Zhuba le kugadzana na Yahwe
1 Yahwe bakalebeleka na Mushe shule kwe lufu gwe bakololo ba Aroni babili, pabakasedzela mbeli kwa Yahwe bebe befa. 2 Ngono Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Budza Aroni nkulu uwo kuti asingine tjibaka tjimwe ne tjimwe mu bugalo gwakayengemala mukati kwe tjisitilo, mbeli kwe tjigalo tje ngoni tji pezhugwi kwe Bhokisi le Tjidumano, kuzhe kwa ikoko unowofa, ngobe ndowozwilakidza ndili mu gole pezhugwi kwe tjigalo tje ngoni. 3 Koga Aroni wakafanila ngina mu bugalo gwakayengemala ana nkong'wana we tjibhayilo tje tjibi ne nyundo ye tjibhayilo tjinopisiwa.
4 “Wakafanila mbala hazu yakayengemala ye jila ne burukhwi gwe jila kuzwizwimba mbili, akazwisunga nge mwandabula we jila mu thunji, ambale hwutshe ye jila, ndizo zwiambalo zwakayengemala, angule mbili abe e zwiambala.
5 “Atole mbudzi mbili mu gubungano le Baiziraela dze phoko dze tjibhayilo tje tjibi ne nyundo ing'ompela ye tjibhayilo tjinopisiwa. 6 Aroni ayise nkono uli tjibhayilo tje tjibi tjitje, abe ezwigadzanya na Yahwe, iye ne be nsha uwe. 7 Ndizo abe etola phoko mbili adziyise mbeli kwa Yahwe pa nkoba we nshasha we bushanganilo. 8 Ngono Aroni akandile kushalula pakati kwe phoko mbili, imwe ishaluligwa Yahwe imwe ishaluligwa Azazele. 9 Ngono Aroni ayise phoko yaati ekandila ikashaluligwa Yahwe, aiyise ili tjibhayilo tje tjibi. 10 Koga phoko yaati ekandila ikashaluligwa Azazele aiyise itjila mbeli kwa Yahwe, kuthama kugadzana na Yahwe ndiyo, iyeyo ibe itatigwa ku tjilambanyika kuna Azazele.
11 “Aroni unowoyisa nkong'wana uli tjibhayilo tje tjibi tjitje, unowozwigadzanya na Yahwe ezwithamila iye ne be nsha uwe, unozwibhayila nkono uli tjibhayilo tje tjibi. 12 Ngono unowotola lukambana gwe moto guli zhele masimbe anothuta mu tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo mbeli kwa Yahwe ne motsha unozipa uli zhele luboko kabili, ebe euzhisa mukati kwe tjisitilo. 13 Alonge motsha mu moto mbeli kwa Yahwe, busi gwe motsha gufukidze tjigalo tje ngoni tjipezhugwi kwe Bhokisi le Tjidumano, kuti asife. 14 Ngono atole mamwe e malopa e nkono, aanyase nge tjinyala tjitje tjinotendeka mbeli kwe tjigalo tje ngoni, anyase kakale mbeli kwe Bhokisi le Tjidumano tje Ndzimu katendeka.
15 “Ipapo abhaye mbudzi ye tjibhayilo tje tjibi tje bathu be Iziraela, ayise malopa ayo mukati kwe tjisitilo, athame nge malopa ayo sekwa athama nge malopa e nkono, aanyase pezhugwi kwe tjigalo tje ngoni na mbeli kwe Bhokisi le Tjidumano tje Ndzimu. 16 Ndizo athamile bugalo gwakayengemala gadzano na Yahwe ngekwe kutemapala kwe bathu be Iziraela nenge matjinyo abo, zwibi zwabo zose, kakale ethamila ne nshasha we bushanganilo wakabe uli mu bali pakati kwe kutemapala kwabo. 17 Kube kusina nthu mu nshasha we bushanganilo ha engina enothama gadzano mu bugalo gwakayengemala kudzina ebhudila kuzhe athama gadzano na Yahwe ezwithamila iye ne be nsha uwe ne gubungano lose le Iziraela. 18 Shule abe ebhudila kuzhe ku tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo tjimbeli kwa Yahwe, abe etjithamila gadzano, atole mamwe e malopa e nkono ne e mbudzi, abe ebhoma mu nyanga dze tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo kutjipoteleka. 19 Ngono anyase mamwe e malopa pezhugwi kwatjo nge tjinyala tjitje tjinotendeka katendeka, abe etjitjenapadza abuye atjiyengemadze kudwa mu kutemapala kwe bana be Iziraela.
Mbudzi inosenga zwibi zwe bathu
20 “Ngono ha awidza kuthama gadzano ye bugalo gwakayengemala neye nshasha we bushanganilo neye tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo unowoyisa mbudzi yakashaluligwa Azazele kuna Yahwe. 21 Ngono Aroni unowobiga maboko awe wose pezhugwi kwe nsholo we mbudzi inotjila, ebe elebela pezhugwi kwayo matjinyo wose e bathu be Iziraela ne milandu yabo yose ne zwibi zwabo zose, ebe ezwipitshila mu nsholo we mbudzi, ebe eitatila ku tjilambanyika yakakwebiwa nge nlume wabe agala aishaluligwa. 22 Mbudzi inowosengela matjinyo abo wose ku shango isingagagwe, ngono iwoyo nlume unowoletja mbudzi ikayenda nge tjilambanyika.
23 “Ndizo Aroni unowongina mu nshasha we bushanganilo, ebe embula zwiambalo zwe bupirisiti zwaabe ambala engina mu bugalo gwakayengemala, ebe ezwisiya ipapo. 24 Unowobe engula mbili mu bugalo gwakayengemala, ebe eambala zwiambalo zwizwe, ebe ezha kakale eyisa tjibhayilo tjinopisiwa tjitje ne tje bathu, ebe ethama gadzano na Yahwe, iye ne ye bathu. 25 Ebe episa mafuta e tjibhayilo tje tjibi mu tjibeso tjinopisigwa zwibhayiloTjibeso tjinopisigwa zwibhayilo. 26 Iwoyo wakwebela mbudzi ku tjilambanyika kuna Azazele asuke zwiambalo zwizwe abuye angule mbili asathu kabgwilila mu bukotokelo. 27 Nkono ne mbudzi zwe tjibhayilo tje tjibi zwe malopa akazhisiwa kuthama gadzano mu bugalo gwakayengemala, zowosengegwa kuzhe kwe bukotokelo, makanda ne nyama yadzo ne miswane zowopisiwa nge moto. 28 Iwoyo wazwipisa asuke zwiambalo zwizwe abuye angule mbili, shule kwa ikoku abe ebgwilila mu bukotokelo.
Kukumbula zhuba le kugadzana
29 “Kube nlayo nge kusingapele mu Iziraela kuti, kuti nge mwedzi we butendeka, mu zhuba le bugumi le mwedzi, muzwinyime zojiwa, kakale kusibhakhwe nshingo, kuli ntebe kene ntaya ungabe amukumba; 30 ngobe mu zhuba ileli makagadzanyiwa na Yahwe, kuti mutjenapale, mowotjenapala mu zwibi zwenyu mbeli kwa Yahwe. 31 I zhuba le Sabata lakayengemadzigwa kuti munyaluluke, kakale muzwinyime zojiwa, nlayo nge kusingapele. 32 Kakale mpirisiti wakazhodziwa kakale akashaluligwa bupirisiti mu bumo gwa tate babe, athame kugadzana akaambala zwiambalo zwakayengemala zwe bupirisiti. 33 Athamile Bugalo gwakayengemala kupindisa kugadzana, athamile nshasha we bushanganilo kugadzana kose ne tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo atjithamile bo, abuye athamile bapirisiti ne bathu bose be gubungano. 34 Oyu ube nlayo mu muli nge kusingapele kose, kuti kugadzana na Yahwe kuthamigwe bathu be Iziraela kang'ompela nge gole ngekwe zwibi zwabo.”
Ngono Mushe kathama sekwa adwiwa ndi Yahwe.
The Day of Atonement
1 The Lord spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron who were killed when they offered unholy fire to the Lord. 2 He said, “Tell your brother Aaron that only at the proper time is he to go behind the curtain into the Most Holy Place, because that is where I appear in a cloud above the lid on the Covenant Box. If he disobeys, he will be killed. 3 He may enter the Most Holy Place only after he has brought a young bull for a sin offering and a ram for a burnt offering.”
4 Then the Lord gave the following instructions. Before Aaron goes into the Most Holy Place, he must take a bath and put on the priestly garments: the linen robe and shorts, the belt, and the turban.
5 The community of Israel shall give Aaron two male goats for a sin offering and a ram for a burnt offering. 6 He shall offer a bull as a sacrifice to take away his own sins and those of his family. 7 Then he shall take the two goats to the entrance of the Tent of the Lord's presence. 8 There he shall draw lots, using two stones, one marked “for the Lord” and the other “for Azazel.” 9 Aaron shall sacrifice the goat chosen by lot for the Lord and offer it as a sin offering. 10 The goat chosen for Azazel shall be presented alive to the Lord and sent off into the desert to Azazel, in order to take away the sins of the people.
11 When Aaron sacrifices the bull as the sin offering for himself and his family, 12 he shall take a fire pan full of burning coals from the altar and two handfuls of fine incense and bring them into the Most Holy Place. 13 There in the Lord's presence he shall put the incense on the fire, and the smoke of the incense will hide the lid of the Covenant Box so that he will not see it and die. 14 He shall take some of the bull's blood and with his finger sprinkle it on the front of the lid and then sprinkle some of it seven times in front of the Covenant Box.
15 After that, he shall kill the goat for the sin offering for the people, bring its blood into the Most Holy Place, and sprinkle it on the lid and then in front of the Covenant Box, as he did with the bull's blood. 16 In this way he will perform the ritual to purify the Most Holy Place from the uncleanness of the people of Israel and from all their sins. He must do this to the Tent, because it stands in the middle of the camp, which is ritually unclean. 17 From the time Aaron enters the Most Holy Place to perform the ritual of purification until he comes out, there must be no one in the Tent. When he has performed the ritual for himself, his family, and the whole community, 18 he must then go out to the altar for burnt offerings and purify it. He must take some of the bull's blood and some of the goat's blood and put it all over the projections at the corners of the altar. 19 With his finger he must sprinkle some of the blood on the altar seven times. In this way he is to purify it from the sins of the people of Israel and make it holy.
The Scapegoat
20 When Aaron has finished performing the ritual to purify the Most Holy Place, the rest of the Tent of the Lord's presence, and the altar, he shall present to the Lord the live goat chosen for Azazel. 21 He shall put both of his hands on the goat's head and confess over it all the evils, sins, and rebellions of the people of Israel, and so transfer them to the goat's head. Then the goat is to be driven off into the desert by someone appointed to do it. 22 The goat will carry all their sins away with him into some uninhabited land.
23 Then Aaron shall go into the Tent, take off the priestly garments that he had put on before entering the Most Holy Place, and leave them there. 24 He must take a bath in a holy place and put on his own clothes. After that, he shall go out and offer the burnt offering to remove his own sins and those of the people. 25 He shall burn on the altar the fat of the animal for the sin offering. 26 The man who drove the goat into the desert to Azazel must wash his clothes and take a bath before he comes back into camp. 27 The bull and the goat used for the sin offering, whose blood was brought into the Most Holy Place to take away sin, shall be carried outside the camp and burned. Skin, meat, and intestines shall all be burned. 28 The one who burns them must wash his clothes and take a bath before he returns to camp.
Observing the Day of Atonement
29 The following regulations are to be observed for all time to come. On the tenth day of the seventh month the Israelites and the foreigners living among them must fast and must not do any work. 30 On that day the ritual is to be performed to purify them from all their sins, so that they will be ritually clean. 31 That day is to be a very holy day, one on which they fast and do no work at all. These regulations are to be observed for all time to come. 32 The High Priest, properly ordained and consecrated to succeed his father, is to perform the ritual of purification. He shall put on the priestly garments 33 and perform the ritual to purify the Most Holy Place, the rest of the Tent of the Lord's presence, the altar, the priests, and all the people of the community. 34 These regulations are to be observed for all time to come. This ritual must be performed once a year to purify the people of Israel from all their sins.
So Moses did as the Lord had commanded.