Mushe unokulumbidza Iziraela kuhwa
1 Ndizo ngwenu wali iwe Iziraela, yela njele milayo yandinokudiya uyishinge kuti ndizo utjile kuti ungine utole shango iyeyi yaunopiwa ndi Yahwe Ndzimu wa botate babo. 2 Musitongo paphidza dama landamudwa kene kudusa tjimwe mulili kuyita kuti ndizo mulondolodze milayo ya Yahwe Ndzimu wenyu yandinomudwa. 3 Mesho enyu akabona tjakashingwa ndi Yahwe ku Bhaalepheori. Yahwe Ndzimu wenyu bakalobesa balume bose bakabe betobela Bhaale we Pheori, 4 koga imwi bakabhatilila kwazo muna Yahwe Ndzimu wenyu mose motjila nasi.
5 Bonani, ndakamudiya milayo sekwa ndakadwiwa ndi Yahwe Ndzimu wangu kuti muyilondolodze mu shango yamunongina kuyitola kube yenyu. 6 Muyilondolodze muishinge, ngoti inowobe butjenjendu gwenyu ne kuhwisisa mu bathu ibo banowoti behwa milayo yose iyeyi bakati, “Nge malebeswa ludzi igogu bukulukulu bathu bakatjenjela banohwisisa.” 7 Ndigupi ludzi bukulu guyapo guna ndzimu upejo nago sa Yahwe Ndzimu bali pejo naswi tjibaka ne tjibaka ha tibadana? 8 Ngono ndigupi ludzi bukulu guyapo guna milayo yakayengemala sa iyeyi milayo yose yandabiga mbeli kwenyu nasi?
9 Yelani njele koga mulondolodze meya yenyu nge njele kuti musitongokangang'wa zwithu zwakabong'wa nge mesho enyu ngono zwidwa zwibhuda mu mimoyo yenyu mazhuba wose e butjilo gwenyu. Muyidiye bana benyu ne bana be bana benyu. 10 Mu zhuba lamakabe mulimile mbeli kwa Yahwe Ndzimu wenyu ku Horebu, Yahwe bakati kundili, “Kubunganyila bathu ku ndili kuti bahwe matama angu ndizo bazwidiye kunditja mazhuba wose abanotjila mu shango nekuti bakafanila kuadiya bana babo sayikoko” 11 Ngono makazha mukama mu hwunde ye dombo, dombo ilo lithuta moto kunoti kudzimu, kuna makole matematema ne zhalima lakatizwititi. 12 Ipapo Yahwe bakalebeleka namwi kudwa pakati kwe moto, makahwa nsindo we matama koga mukasibone tjimwe, kwakabe kuna hwi koga. 13 Ngono bakamubudza tjidumano tjabo tjabakamudwa kuti mutjithame, kudwa mu milayo ili gumi ngono bakaikwala mu zwileiti zwe mabgwe zwibili. 14 Ngono Yahwe bakandidwa nge tjibaka itjetjo kuti ndimudiye milayo kuti muyishinge mu shango yamunoyenda kuyili kuithuwa.
15 Ndizo wali muzwiyele njele kwazo. Semusakabona tjimwe mu zhuba lakati Yahwe bakalebeleka namwi ku Horebu kudwa pakati kwe moto, 16 muyele njele musitongo zwibhata bunyetjenyetje mube muzwithamila ndzimu wakabezhiwa mu mbumbiko ye tjimwe tjilume kene tjikadzi, 17 kene tjinofanana ne tjibandana tjimu shango kene nyuni ina mapapilo inowuluka mu phepo 18 kene tjimwe tjinokambayila pasi kene ifano tje hwobe imu vula imu shango. 19 Mube ne njele musitongo dwa mu milidza mesho enyu mulinga zhuzhugwi, muti mubona zhuba ne mwedzi ne nyenyedzi nakose ku pezhugwi kube kumuwonga mube munamata zwithu izwezo muzwishingila, zwithu Yahwe Ndzimu wenyu zwabakapa bathu bose bapasi kwe zhuzhugwi. 20 Koga Yahwe bakamutola bakamudusa mu bhuba le moto, bemudusa mu Egipiti kube bathu bawo sekwakuli iko nasi. 21 Koga Yahwe bakandigwadzila moyo nge kwenyu ngono bakatuna kuti anditowotjuluka Jorodani kakale anditowongina mu shango mbuya yamunopiwa ndi Yahwe Ndzimu wenyu kuithuwa. 22 Ngoti ndakafanila ndifile mu shango iyeyi, andizofanila kuambuka Jorodani, koga imwe mowotjuluka munotola shango iyeyi mbuya. 23 Muzwiyele njele musitongo dwa mukangang'wa tjidumano tja Yahwe Ndzimu wenyu tjabakathama namwi mube muthama ndzimu wakabezhiwa mu ifano tje tjimwe tjithu tjamakadzibigwa ndi Yahwe Ndzimu wenyu. 24 Kana Yahwe Ndzimu moto unopisa, Ndzimu una fupa.
25 Ha mawana bana mube mube ne zwizekugwana ngono mube makwegula mu shango iyeyo, ha muthama zwakaleyana nge kuthama midzimu ye zwifano yakabezhiwa mu ifano tje tjimwe tjithu koga, nge kuthama mbipo mu mesho a Yahwe Ndzimu wenyu, ngojalo mubathumula kubagwadzisa moyo, 26 ndodana kudzimu ne shango kutendeka ngekwenyu mu zhuba ileli kuti mowoloba tjinyolotjo mushango iyeyi yamunoyenda kuyili seli kwe Jorodani kuithuwa amutowotjila tjibaka tjilefu muili, koga mowolobesiwa muili. 27 Yahwe banowomupaladzila pakati mu zwitjaba ngono mowosala muli bashomanana pakati kwe njudzi kwamunowotatigwa ndi Yahwe. 28 Ngono ikoko mowoshingila midzimu ye lukuni neye bgwe, yakathamiwa nge maboko e nthu, isingabone isingahwe, isingaje kene kuli kutunila. 29 Koga kudwa ikoko mowoshaka Yahwe Ndzimu wenyu ngono mowobawana ha mubashaka nge mimoyo yenyu yose nenge meya yenyu yose. 30 Mowoti muli mu buyendasi, zwithu izwezwi zwimuwila mu mazhuba ambeli, mowoshandukila kuna Yahwe Ndzimu wenyu mukahwa hwi labo, 31 ngoti Yahwe Ndzimu wenyu Ndzimu una ngoni, abangamulashe kene kuli kumulobesa kene kukangang'wa tjidumano tjabakatuna kuna botate benyu.
Yahwe ndibo Ndzimu
32 Bhuzwani ngwenu ngekwe mazhuba akapinda, musathu mukabepo, kudwa mu zhuba Ndzimu lawakasika nthu mu shango, mubhuzwe kudwa ku lubizho gumwe kwe kudzimu, kunoti ku gumwe, kene tjimwe tjithu tjikulu saitjetji tjakatongo shingikala, kene kwakatongo hwika tjimwe ngekwatjo. 33 Apa kuna bathu bakatongo hwa hwi le ndzimu ulebeleka kudwa pakati kwe moto samwi sekwa mahwa ngono mutjatjila kene? 34 Kene apa kuna mmwe Ndzimu wakatongo gwisa kuyenda kunozwitolegwa ludzi gwe bathu pakati kwe gumwe ludzi nge ndiko, nge zwilakidzo, nge matjenamiso, nge ngwa, nge tjiazha tjakasima ne luboko gwakatambunuka nenge kutjisa kukulukulu kuyendidzana na kose Yahwe Ndzimu wenyu kwabakamuthamila mu Egipiti makalinga kene? 35 Imwi makalakidziwa ikoku kuyita kuti muzibe kuti Yahwe ndibo Ndzimu, akuna mmwe kuzhe kwabo. 36 Bakathama kuti muhwe hwi labo lidwa kudzimu kuti bamutjemele. Mu shango bakathama kuti mubone moto wabo nkulu ngono makahwa hwi labo lidwa mu moto. 37 Ngono ngekuti bakada bobatategulu benyu ngono bakashalula bana babo ngono bakamudusa mu Egipiti bali pakati kwenyu nge simba labo gulu, 38 betata njudzi hwulu dzakasima kumupinda mbeli kwenyu, kumuzhisa mukati, kumupa shango yadzo kuti ibe thaka yenyu sekwa kuliyiko mu zhuba lino. 39 Ndizo zibani muna ileli zhuba ngono mukulonge mu moyo wenyu, kuti Yahwe ndibo Ndzimu pezhugwi kudzimu na pasi mu shango, akuna mmwe. 40 Ndizo wali mowolondolodza milayo ne milawana yabo iyo yandinomupa mu zhuba ileli kuti kumuyendile zubuyanana ne bana benyu banozha shule kwenyu nekuti mazhuba enyu abe malefu mu shango yamunopiwa ndi Yahwe Ndzimu wenyu nge kusingapele.
Mizi mikulu ye matizhilo ku bhezhuba kwe Jorodani
41 Ipapo Mushe kashalula mizi mikulu mitatu ku bhezhuba seli kwe Jorodani 42 kuti nthu wabulaya nthu atizhileko, wabulaya mbakidzani naye asina mazwimisilo atizhile kuyili, wabulaya waasakatongo bengana naye mu misi yakapinda, ngono nge kutizhila kummwe we mizi mikulu iyeyi azwitjidze. 43 Mizi iyeyo ndieyi, Bhezera mu tjilambanyika tje shango yakatuthumala kutizhile Barubheni neku Ramoti mu Giliyadi kutizhile Bagadi, ku Golani mu Bhashani kutizhile Bamanase.
Zibiso ye kupiwa kwe nlayo we Ndzimu
44 Iwoyu nlayo wakati Mushe kawupa Baiziraela, 45 izwezwi butendeki ne milayo Mushe yaakabudza Baiziraela pabakadwa mu Egipiti 46 bali seli kwe Jorodani mu nkuku kulingisana ne Bhetipeori mu shango ya Sihoni mambo we Baamori wakabe egala ku Heshibhoni. Wakabe akundiwa ndi Mushe ne Baiziraela pabakabhuda mu Egipiti. 47 Bakatola shango iye ne shango ya Ogi mambo we Bhashani, bomambo babili be Baamori bakabe begala ku bhezhuba seli kwe Jorodani. 48 Shango iyeyi yakabe itangisa pa Aroeri mu phili dze lukoba gwe Arinoni kuyenda bukule kunoti ku Dombo le Siriyoni (kodwa Hemoni), 49 kang'ompela ne Araba yose ku ndzibo uku bhezhuba kwe Jorodani kuyenda bukule kunoti ku Gungwa le Araba pasi kwe Dombo le Pisiga.
Moses Urges Israel to Be Obedient
1 Then Moses said to the people, “Obey all the laws that I am teaching you, and you will live and occupy the land which the Lord, the God of your ancestors, is giving you. 2 Do not add anything to what I command you, and do not take anything away. Obey the commands of the Lord your God that I have given you. 3 You yourselves saw what the Lord did at Mount Peor. He destroyed everyone who worshiped Baal there, 4 but those of you who were faithful to the Lord your God are still alive today.
5 “I have taught you all the laws, as the Lord my God told me to do. Obey them in the land that you are about to invade and occupy. 6 Obey them faithfully, and this will show the people of other nations how wise you are. When they hear of all these laws, they will say, ‘What wisdom and understanding this great nation has!’
7 “No other nation, no matter how great, has a god who is so near when they need him as the Lord our God is to us. He answers us whenever we call for help. 8 No other nation, no matter how great, has laws so just as those that I have taught you today. 9 Be on your guard! Make certain that you do not forget, as long as you live, what you have seen with your own eyes. Tell your children and your grandchildren 10 about the day you stood in the presence of the Lord your God at Mount Sinai, when he said to me, ‘Assemble the people. I want them to hear what I have to say, so that they will learn to obey me as long as they live and so that they will teach their children to do the same.’
11 “Tell your children how you went and stood at the foot of the mountain which was covered with thick clouds of dark smoke and fire blazing up to the sky. 12 Tell them how the Lord spoke to you from the fire, how you heard him speaking but did not see him in any form at all. 13 He told you what you must do to keep the covenant he made with you—you must obey the Ten Commandments, which he wrote on two stone tablets. 14 The Lord told me to teach you all the laws that you are to obey in the land that you are about to invade and occupy.
Warning against Idolatry
15 “When the Lord spoke to you from the fire on Mount Sinai, you did not see any form. For your own good, then, make certain 16 that you do not sin by making for yourselves an idol in any form at all—whether man or woman, 17 animal or bird, 18 reptile or fish. 19 Do not be tempted to worship and serve what you see in the sky—the sun, the moon, and the stars. The Lord your God has given these to all other peoples for them to worship. 20 But you are the people he rescued from Egypt, that blazing furnace. He brought you out to make you his own people, as you are today. 21 Because of you the Lord your God was angry with me and solemnly declared that I would not cross the Jordan River to enter the fertile land which he is giving you. 22 I will die in this land and never cross the river, but you are about to go across and occupy that fertile land. 23 Be certain that you do not forget the covenant that the Lord your God made with you. Obey his command not to make yourselves any kind of idol, 24 because the Lord your God is like a flaming fire; he tolerates no rivals.
25 “Even when you have been in the land a long time and have children and grandchildren, do not sin by making for yourselves an idol in any form at all. This is evil in the Lord's sight, and it will make him angry. 26 I call heaven and earth as witnesses against you today that, if you disobey me, you will soon disappear from the land. You will not live very long in the land across the Jordan that you are about to occupy. You will be completely destroyed. 27 The Lord will scatter you among other nations, where only a few of you will survive. 28 There you will serve gods made by human hands, gods of wood and stone, gods that cannot see or hear, eat or smell. 29 There you will look for the Lord your God, and if you search for him with all your heart, you will find him. 30 When you are in trouble and all those things happen to you, then you will finally turn to the Lord and obey him. 31 He is a merciful God. He will not abandon you or destroy you, and he will not forget the covenant that he himself made with your ancestors.
32 “Search the past, the time before you were born, all the way back to the time when God created human beings on the earth. Search the entire earth. Has anything as great as this ever happened before? Has anyone ever heard of anything like this? 33 Have any people ever lived after hearing a god speak to them from a fire, as you have? 34 Has any god ever dared to go and take a people from another nation and make them his own, as the Lord your God did for you in Egypt? Before your very eyes he used his great power and strength; he brought plagues and war, worked miracles and wonders, and caused terrifying things to happen. 35 The Lord has shown you this, to prove to you that he alone is God and that there is no other. 36 He let you hear his voice from heaven so that he could instruct you; and here on earth he let you see his holy fire, and he spoke to you from it. 37 Because he loved your ancestors, he chose you, and by his great power he himself brought you out of Egypt. 38 As you advanced, he drove out nations greater and more powerful than you, so that he might bring you in and give you their land, the land which still belongs to you. 39 So remember today and never forget: the Lord is God in heaven and on earth. There is no other god. 40 Obey all his laws that I have given you today, and all will go well with you and your descendants. You will continue to live in the land that the Lord your God is giving you to be yours forever.”
The Cities of Refuge East of the Jordan
41 Then Moses set aside three cities east of the Jordan River 42 to which a man could escape and be safe if he had accidentally killed someone who had not been his enemy. He could escape to one of these cities and not be put to death. 43 For the tribe of Reuben there was the city of Bezer, on the desert plateau; for the tribe of Gad there was Ramoth, in the territory of Gilead; and for the tribe of Manasseh there was Golan, in the territory of Bashan.
Introduction to the Giving of God's Law
44 Moses gave God's laws and teachings to the people of Israel. 45-46 It was after they had come out of Egypt and were in the valley east of the Jordan River, opposite the town of Bethpeor, that he gave them these laws. This was in the territory that had belonged to King Sihon of the Amorites, who had ruled in the town of Heshbon. Moses and the people of Israel defeated him when they came out of Egypt. 47 They occupied his land and the land of King Og of Bashan, the other Amorite king who lived east of the Jordan. 48 This land extended from the town of Aroer, on the edge of the Arnon River, all the way north to Mount Sirion, that is, Mount Hermon. 49 It also included all the region east of the Jordan River as far south as the Dead Sea and east to the foot of Mount Pisgah.