Kufa kwe zwithuwo
1 Ipapo Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Yenda kuna Faro undwe uti, ‘Yahwe Ndzimu we Bahebheru bakati, “Letja bathu bangu bayende banondinamata. 2 Ha ungadwilila ulamba kubaletja kuti bayende, 3 bona, Yahwe banowozhisa tjigwele tjakabipa mu ng'ombe dzidzo dzose ne mu mbizi ne mu madonki ne kamela ne mu pkhwizi ne mbudzi. 4 Koga Yahwe banowoshalaula zwithuwo zwe Iziraela muna zwe Egipiti kuyita kuti kusibe ne tjinofa tje bathu be Iziraela.” ’ ” 5 Ngono Yahwe bakabiga tjibaka bakati, “Mangwana Yahwe banowokushinga ikoku kuthu mu shango.”
6 Kwakati tjimuka Yahwe bakashinga tjabakaleba, zwithuwo zose zwe Egipiti zwikafa, koga muna zwe Iziraela akuna zwakafa. 7 Faro katuma bathu bakanoshola, ngono bonani, bakawana kusina ne tjing'ompela tje zwithuwo zwe Baiziraela tjakafa. Nenguba kwakajalo, Faro kakukutadza moyo uwe kasiletje bathu bakayenda.
Malonda
8 Yahwe bakadwa Mushe na Aroni bakati, “Nokolani nlota mu tjibeso nge maboko enyu alizhele, Mushe auposele pezhugwi eupaladza mu phepo Faro akalinga. 9 Ngono nlota unowobe hwuluba ye bgwisana mu shango yose ye Egipiti ube malonda anonyikishila mu bathu ne mu zwithuwo mu shango yose ye Egipiti.” 10 Ndizo bakatola nlota mu tjibeso bakama mbeli kwa Yahwe ngono Mushe kauposela pezhugwi mu phepo ngono ukabe ube malonda anonyikishila mu bathu ne zwithuwo. 11 Ng'anga dzikasitubule kuboneka pana Mushe dziikhwa nge malonda ngoti malonda akabe ali mu ng'anga ne mu Baegipiti bose. 12 Koga Yahwe bakakukutadza moyo wa Faro ngono kasibahwilile, koga Yahwe sekwa bakabudza Mushe.
Tjivulamabgwe
13 Ipapo Yahwe bakati kuna Mushe, “Umuke mangwanana uyende kuna Faro undwe uti, ‘Yahwe Ndzimu we Bahebheru bakati, “Letja bathu bangu bayende kuti banondinamata. 14 Ngoti tjibaka tjino ndowokuloba shamu inowotuthula moyo uwo, iwe ne makombgwa awo ne bathu babo kuti uzibe kuti akuna unonga imi mu shango yose. 15 Ngoti ngwenu wali ndingabe ndakatambunudza luboko gwangu akuloba nge bugwele iwe ne bathu babo, kungabe kujali makapela mu shango. 16 Koga tjandakakuletjela kuti utjile hwuti ndikulakidze masimba angu, kuyita kuti zina langu lilebgwe mu shango yose. 17 Koga iwe utjazwikudzazo nge bathu bangu, autobaletja bakayenda. 18 Bona, mangwana nge tjibaka itjetji ndowothama kuti tjivulamabgwe tjakabangalala tjine, tjowobe tjili tjisathu tjikatongobepo mu Egipiti kudwa mu kubambiwa kwayo kudzina kuswikila sakuno. 19 Ndizo sakuno wali, kubunganyani zwithuwo zwenyu zose zwimu shango na zose zwamunazo zwiyisiwe pakabakililika, ngoti tjivulamabgwe tjowowila nthu mmwe ne mmwe kose ne zwithuwo zwimu shango zwisazhisiwa mu nzi, ngono zowofa. 20 Ipapo mmwe ne mmwe we makombgwa a Faro unotja Yahwe kathama kuti balanda babe ne zwithuwo zwitizhile mu ng'umba. 21 Koga mmwe ne mmwe wakashayila hanya Yahwe kaletja balanda babe ne zwithuwo mu shango.” ’ ”
22 Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Milidza luboko gugo utendeke pezhugwi, kuti kube ne tjivulamabgwe mu shango yose ye Egipiti, mu bathu ne mu zwithuwo ne nti mmwe ne mmwe mu shango mu Egipiti.” 23 Mushe kati emilidza luboko gugwe etendeka pezhugwi Yahwe bakazhisa dutu gulu ne tjivulamabgwe, vula ikadadamula. Yahwe bakanisa tjivulamabgwe mu shango ye Egipiti. 24 Kwakabe ne tjivulamabgwe tjikulu ne vula idwilila ipenya kusakatongobepo mu shango ye Egipiti. 25 Tjivulamabgwe tjikaloba tjimwe ne tjimwe mu Egipiti, nthu ne phuka ne zwinomela tjiloba tjiligila pasi tjizazabula nti mmwe ne mmwe mu shango. 26 Ku Gosheni koga kwakabe kugala Baiziraela ndiko kwakabe kusina tjivulamabgwe.
27 Ipapo Faro katuma bathu bakanodana Mushe na Aroni, ngono kabadwa kati, “Ndimi ndatjinya dumbu tjibaka tjino, Yahwe bakatambunuka, imi ne bathu bangu ti batjinyi. 28 Mutikumbilile kuna Yahwe ngoti kwathamwa nge dutu ne tjivulamabgwe kwalizana, ndowomuletja mukayenda, anditjowobe nditjamudzibila.”
29 Mushe kanshandula kati, “Ndowoti koga ndibhuda mu nzi nkulu ndowotembezela Yahwe, dutu lowopela ne tjivulamabgwe atjitowobepo kuti uzibe kuti shango nge ya Yahwe. 30 Koga iwe ne makombgwa awo ndoziba kuti amuthu mukatja Yahwe Ndzimu.”
31 “Minda ye maluba anothama jila neye mathunde anoyi bhali ikatjinyiwa nge tjivulamabgwe. Mathunde e bhali akabe aputjula ne maluba iwo akabe atjakafunda. 32 Koga mathunde e korong iwo aazotjinyiwa ngoti enonoka kukula.”
33 Mushe kadwa pana Faro kabhuda mu nzi nkulu ngono kamilidza maboko awe katembezela Yahwe ndizo dutu ne tjivulamabgwe zwikama ne vula ikakaamudza. 34 Koga Faro kati ebona kuti vula ne tjivulamabgwe ne dutu zwakaamudza, katjinya kakale kakukutadza moyo uwe, makombgwa awe na iwobo. 35 Ndizo moyo wa Faro ukakukutala kasiletje bathu be Iziraela bakayenda sekwakabe kwaleba Yahwe betuma Mushe.
Death of the Animals
1 The Lord said to Moses, “Go to the king and tell him that the Lord, the God of the Hebrews, says, ‘Let my people go, so that they may worship me. 2 If you again refuse to let them go, 3 I will punish you by sending a terrible disease on all your animals—your horses, donkeys, camels, cattle, sheep, and goats. 4 I will make a distinction between the animals of the Israelites and those of the Egyptians, and no animal that belongs to the Israelites will die. 5 I, the Lord, have set tomorrow as the time when I will do this.’”
6 The next day the Lord did as he had said, and all the animals of the Egyptians died, but not one of the animals of the Israelites died. 7 The king asked what had happened and was told that none of the animals of the Israelites had died. But he was stubborn and would not let the people go.
Boils
8 Then the Lord said to Moses and Aaron, “Take a few handfuls of ashes from a furnace; Moses is to throw them into the air in front of the king. 9 They will spread out like fine dust over all the land of Egypt, and everywhere they will produce boils that become open sores on the people and the animals.” 10 So they got some ashes and stood before the king; Moses threw them into the air, and they produced boils that became open sores on the people and the animals. 11 The magicians were not able to appear before Moses, because they were covered with boils, like all the other Egyptians. 12 But the Lord made the king stubborn and, just as the Lord had said, the king would not listen to Moses and Aaron.
Hail
13 The Lord then said to Moses, “Early tomorrow morning meet with the king and tell him that the Lord, the God of the Hebrews, says, ‘Let my people go, so that they may worship me. 14 This time I will punish not only your officials and your people, but I will punish you as well, so that you may know that there is no one like me in all the world. 15 If I had raised my hand to strike you and your people with disease, you would have been completely destroyed. 16 But to show you my power I have let you live so that my fame might spread over the whole world. 17 Yet you are still arrogant and refuse to let my people go. 18 This time tomorrow I will cause a heavy hailstorm, such as Egypt has never known in all its history. 19 Now give orders for your livestock and everything else you have in the open to be put under shelter. Hail will fall on the people and animals left outside unprotected, and they will all die.’” 20 Some of the king's officials were afraid because of what the Lord had said, and they brought their slaves and animals indoors for shelter. 21 Others, however, paid no attention to the Lord's warning and left their slaves and animals out in the open.
22 Then the Lord said to Moses, “Raise your hand toward the sky, and hail will fall over the whole land of Egypt—on the people, the animals, and all the plants in the fields.” 23 So Moses raised his stick toward the sky, and the Lord sent thunder and hail, and lightning struck the ground. The Lord sent 24 a heavy hailstorm, with lightning flashing back and forth. It was the worst storm that Egypt had ever known in all its history. 25 All over Egypt the hail struck down everything in the open, including all the people and all the animals. It beat down all the plants in the fields and broke all the trees. 26 The region of Goshen, where the Israelites lived, was the only place where there was no hail.
27 The king sent for Moses and Aaron and said, “This time I have sinned; the Lord is in the right, and my people and I are in the wrong. 28 Pray to the Lord! We have had enough of this thunder and hail! I promise to let you go; you don't have to stay here any longer.”
29 Moses said to him, “As soon as I go out of the city, I will lift up my hands in prayer to the Lord. The thunder will stop, and there will be no more hail, so that you may know that the earth belongs to the Lord. 30 But I know that you and your officials do not yet fear the Lord God.”
31 The flax and the barley were ruined, because the barley was ripe, and the flax was budding. 32 But none of the wheat was ruined, because it ripens later.
33 Moses left the king, went out of the city, and lifted up his hands in prayer to the Lord. The thunder, the hail, and the rain all stopped. 34 When the king saw what had happened, he sinned again. He and his officials remained as stubborn as ever 35 and, just as the Lord had foretold through Moses, the king would not let the Israelites go.