Mambo Dafite mu misi ye kukwegula kukwe
1 Ngwenu Mambo Dafite kabe akwegula kwazo abe ne makole manjinji. Nenguba balanda babe bakabe benfukidza nge ngubo wakabe asinga dziye. 2 Ndizo balanda babe bakan'dwa bakati, “Mambo tetshi wedu ngabashakigwe mwanadi, ungagala nabo kube ntjengeti wabo. Abe elala pa ifuba tja tetshi wedu mambo, kuti badziigwe.” 3 Ipapo kukanoshakwa mwanadi mbuya mu ntuthu wose we Iziraela, ngono kukawang'wa Abishagi we Nshunami kazhisiwa kuna mambo. 4 Wakabe ali mwanadi mbuya kwazo, ngono kabe ntjengeti wa mambo, kakale enshinga, koga mambo kasitongo walilana naye.
Adonija unobanga bushe
5 Ipapo Adonija nkololo wa Hagiti kazwikudza kati, “Ndowobe mambo,” ngono kalulwamisa koloyi dze ngwa ne batathi be mbizi ne balume bali makumi mashanu (50) banolabuka mbeli kukwe. 6 Tate babe abazotongoti nge tjimwe tjibaka bakanshongola nge kuntjemela beti, “Ini uthama uijali?” Wakabe ali nlume wakanaka kwazo, akazwagwa ali thobeledzi ya Abusalomu. 7 Kalangana na Joabu nkololo wa Zeruya na Abiathari we mpirisiti bakadumilana na Adonija bakambhatsha. 8 Koga Zadoki we mpirisiti na Bhenaya nkololo wa Jehoyada na Nathani we nlebesambeli na Shimeyi na Rei ne babhayani ba Dafite bakabe basimile na Adonija.
9 Mu limwe le mazhuba iyawo Adonija kabhaya pkhwizi ne mikong'wana ne zwikondolo zwakakodziwa pa bgwe linoyi Zohelethi, pejo ne nsenya we Enerogele. Kakoka bana ba tate babe bose, bakololo ba Mambo Dafite ne hadzasha dzose dze Juda. 10 Koga kasikoke Nathani we nlebesambeli kene Bhenaya kene balindi kene Solomoni mwana wa tate babe.
Solomoni unobigwa mambo
11 Ndizo Nathani kabhuzwa mme ba Solomoni Bathisheba eti, “Apa makahwa kuti Adonija nkololo wa Hagiti wakazwibiga mambo, ngono mambo tetshi wedu Dafite basingazibe nge kwako kene? 12 Ngono ngwenu, imani ndimukumbuludze, kuti muzwitjidze tjini imwi ne nkololo wenyu Solomoni. 13 Yendani tjinyolotjo kuna Mambo Dafite ngono mumbhuzwe muti, ‘Apa tetshi wangu mambo, amuzotuna pa nlandakadzi wenyu, muti, “Solomoni unowobusa endigala thaka, unowogala pa tjigalo tjangu tje bushe” kene? Kwashingikala tjini kuti Adonija abe mambo kene?’ 14 Mowoti mutjalebeleka na mambo, ndibe ndizha shule kwenyu namibo, ndowozhadzisa matama enyu.”
15 Ndizo Bhatisheba kanongina kuna mambo mu ng'umba iye ye bulalo. Dafite wakabe atjikwegula kwazo, eshingwa ndi Abishagi we Nshunami. 16 Bhatisheba kathigama kuna mambo, ngono mambo kambhuzwa kati, “Unoshakani?” 17 Bhatisheba kadwa mambo kati, “Tetshi wangu, makatuna na Yahwe Ndzimu wenyu ku nlandakadzi wenyu muti, ‘Solomoni nkololo uwo unowobusa endigala thaka, unowogala pa tjigalo tjangu tje bushe.’ 18 Ngono ngwenu, bonani, Adonija wabe mambo, nenguba imwi tetshi wangu musingazibe tjimwe nge kwako. 19 Wabhaya zwibhayilo zwe ng'ombe ne zwikondolo zwakakodziwa ne pkhwizi njinji, ebuya ekoka bakololo ba mambo bose na Abiathari we mpirisiti na Joabu nlauli we babhayani koga aazokoka nlanda wenyu Solomoni. 20 Ngono ngwenu, tetshi wangu mambo, Baiziraela bose bakamutilika mesho, kuti mubabudze kuti ndiani unowogala pa tjigalo tje bushe tja tetshi wangu mambo ebagala thaka. 21 Kuzhe kwe kujalo, kowoti koga tetshi wangu mambo bafa, tawosala imi ne nkololo wangu Solomoni titogwa se bana nlandu.”
22 Kukati Bhatisheba atjalebeleka na mambo, Nathani we nlebesambeli kabe engina. 23 Mambo kabudziwa kuti nlebesambeli Nathani wazha. Ngono kati engina kathigama mbeli kwa mambo. 24 Nathani kabhuzwa mambo kati, “Tetshi wangu mambo, apa makati, ‘Adonija unowobusa endigala thaka, ebuya egala mu tjigalo tjangu tje bushe kene?’ 25 Ngoti wayenda nasi, wanothama zwibhayilo zwe ng'ombe ne zwikondolo zwakakodziwa ne pkhwizi njinji, wakoka bakololo bose ba mambo, Joabu nlauli we babhayani na Abiathari we mpirisiti ngono bonani, banoja, banong'wa mbeli kukwe, bebuya beti, ‘Mambo Adonija Ndzimu umupaphidzile mazhuba!’ 26 Koga imi nlanda wenyu na Zadoki we mpirisiti na Bhenaya nkololo wa Jehoyada ne nlanda wenyu Solomoni atizokokiwa. 27 Kene zwithu izwezwi makazwibudziwa tetshi wangu mambo, mukadumana nazo, mube musumbikila balanda benyu kuti ndiyani wakafanila gala mu tjigalo tja tetshi wangu mambo ebagala thaka?”
28 Ipapo Mambo Dafite kadabila eti, “Undidanile Bhatisheba.” Ndizo kazha kama mbeli kwa mambo. 29 Ngono mambo katuna kati, “Ndotuna na Yahwe banotjila, ibo bakadzutunula meya yangu mu manikano dzose. 30 Koga sekwa ndakatuna pakuli na Yahwe, Ndzimu we Iziraela nditi, ‘Solomoni nkololo uwo unowondigala thaka mu bushe, unowogala pa tjigalo tje bushe mu bumo gwangu, tjoselele ndowothama ndiyijalo nasi.’ ”
31 Ndizo Bhatisheba kathigama mbeli kwa mambo kati, “Dzene tetshi wangu Mambo Dafite bangatjila nge kusingapele!”
32 Mambo Dafite kabe eti, “Mundidanile Zadoki we mpirisiti na Nathani we nlebesambeli na Bhenaya nkololo wa Jehoyada.” Ipapo bakazha mbeli kwa mambo. 33 Ngono mambo kabadwa kati, “Tolani balanda ba tetshi wenyu, munotathisa Solomoni nkololo wangu moulo yangu, muzhe naye ku Gihoni. 34 Ngono Zadoki we mpirisiti na Nathani we nlebesambeli, banzhodze kube mambo we Iziraela, babe belidza lunyanga, bemimila beti, ‘Ndzimu umupaphidzile mazhuba Mambo Solomoni!’ 35 Mube munsala shule, abe ezha ewogala pa tjigalo tjangu tje bushe ngoti unowobe mambo mu bumo gwangu, ndakanshalula kube mbusi we Iziraela ne Juda.”
36 Ipapo Bhenaya nkololo wa Jehoyada kadabila mambo eti, “Ngakujalo! Dzene Yahwe Ndzimu wa tetshi wangu mambo bangajalo. 37 Yahwe sekwa bagala bali mile na tetshi wangu Mambo Dafite na Solomoni bame naye, bapaphe tjilumbi tje bushe gugwe kupinda tje gwa tetshi wangu Mambo Dafite.”
38 Ndizo Zadoki we mpirisiti na Nathani we nlebesambeli na Bhenaya nkololo wa Jehoyada ne Bakhereti ne Bapeleti bakayenda bakanotathisa Solomoni moulo ya Mambo Dafite bakazha naye ku Gihoni. 39 Ipapo Zadoki katola lunyanga gwe mafuta mu nshasha kazhodza Solomoni. Ndizo bakalidza lunyanga ngono bathu bose bakamimila bakati, “Ndzimu ukupaphidzile mazhuba Mambo Solomoni!” 40 Ngono bathu bose bakansala shule, belidza nyele bakashatha bepululudza mipululu mikulu ngono shango ikatengenyeka nge nsindo wabo.
41 Kwakati Adonija ne bakokiwa baakabe anabo bepedza nzano bakahwa nsindo iwoyo. Ngono kukati Joabu ehwa nsindo we lunyanga kabhuzwa kati, “Zhoba ingapa mu nzi nkulu inodwani kene?” 42 Wakati atjalebeleka, bonani, Jonatani nkololo wa Abiathari we mpirisiti kaswika, ngono Adonija kabe eti, “Ngina ngoti ndiwe nthu una lebeswa, wakafanila utizhisila thawu dzakanaka.” 43 Jonatani kadabila Adonija eti, “Ndodwa, tetshi wedu Mambo Dafite wabiga Solomoni mambo. 44 Ngono watuma Zadoki we mpirisiti na Nathani we nlebesambeli na Bhenaya nkololo wa Jehoyada ne Bakhereti ne Bapeleti, bantathisa moulo ya mambo. 45 Zadoki we mpirisiti na Nathani we nlebesambeli banzhodza mafuta kube mambo ku Gihoni. Kudwa ipapo bebe betathila pezhugwi mu nzi nkulu bakashatha nge mipululu isimishoma, ndiyo zhoba yamutjadwa pahwa. 46 Solomoni ugele pa tjigalo tje bushe. 47 Pezhugwi kwa ikoko, balanda ba mambo bakudza tetshi wedu Mambo Dafite beti, ‘Tshene Ndzimu wenyu ungathama zina la Solomoni kube ne tjilumbi kupinda lenyu ne tjigalo tjitje tje bushe tjikakulila tjenyu.’ Ngono Mambo Dafite bakakotamisa nsholo bakanamata bali pa thobo dzabo. 48 Ngono mambo bakatembezela beti, ‘Ngakukudziwe Yahwe Ndzimu we Iziraela, wapa mmwe we bana bangu kundigala thaka pa tjigalo tjangu tje bushe nasi, ndikuzwibonegwa nge mesho angu.’ ” 49 Ndizo bakokiwa bose ba Adonija bakatetema ngotja, bakamilika bakapalala, mmwe ne mmwe etola zila iye. 50 Ngono Adonija katja Solomoni, kamilika kanozwibhatilila nge nyanga dze tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo. 51 Kukabudziwa Solomoni kuyi, “Bonani, Adonija unomutja ngono wakazwibhatilila nge nyanga dze tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo kati, ‘Ndokumbila kuti mambo atune kutanga kuti aatowobulaya nlanda uwe nge thumo.’ ” 52 Ngono Solomoni kashandula eti, “Ha angazwilakidza ali nthu una lebeswa, akuna vudzi lile linowowila pasi, koga akungawang'wa mbipo munli, unowofa.” 53 Ndizo Solomoni katuma bathu kunodelusa Adonija mu tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo. Ngono kazha kathigama mbeli kwa Mambo Solomoni, ngono Solomoni kandwa kati, “Yenda ku nsha uwo.”
King David in His Old Age
1 King David was now a very old man, and although his servants covered him with blankets, he could not keep warm. 2 So his officials said to him, “Your Majesty, let us find a young woman to stay with you and take care of you. She will lie close to you and keep you warm.” 3 A search was made all over Israel for a beautiful young woman, and in Shunem they found such a woman named Abishag, and brought her to the king. 4 She was very beautiful, and waited on the king and took care of him, but he did not have intercourse with her.
Adonijah Claims the Throne
5-6 Now that Absalom was dead, Adonijah, the son of David and Haggith, was the oldest surviving son. He was a very handsome man. David had never reprimanded him about anything, and he was ambitious to be king. He provided for himself chariots, horses, and an escort of fifty men. 7 He talked with Joab (whose mother was Zeruiah) and with Abiathar the priest, and they agreed to support his cause. 8 But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and David's bodyguards were not on Adonijah's side.
9 One day Adonijah offered a sacrifice of sheep, bulls, and fattened calves at Snake Rock, near the spring of Enrogel. He invited the other sons of King David and the king's officials who were from Judah to come to this sacrificial feast, 10 but he did not invite his half brother Solomon or Nathan the prophet or Benaiah or the king's bodyguards.
Solomon Is Made King
11 Then Nathan went to Bathsheba, Solomon's mother, and asked her, “Haven't you heard that Haggith's son Adonijah has made himself king? And King David doesn't know anything about it! 12 If you want to save your life and the life of your son Solomon, I would advise you to 13 go at once to King David and ask him, ‘Your Majesty, didn't you solemnly promise me that my son Solomon would succeed you as king? How is it, then, that Adonijah has become king?’” 14 And Nathan added, “Then, while you are still talking with King David, I will come in and confirm your story.”
15 So Bathsheba went to see the king in his bedroom. He was very old, and Abishag, the young woman from Shunem, was taking care of him. 16 Bathsheba bowed low before the king, and he asked, “What do you want?”
17 She answered, “Your Majesty, you made me a solemn promise in the name of the Lord your God that my son Solomon would be king after you. 18 But Adonijah has already become king, and you don't know anything about it. 19 He has offered a sacrifice of many bulls, sheep, and fattened calves, and he invited your sons, and Abiathar the priest, and Joab the commander of your army to the feast, but he did not invite your son Solomon. 20 Your Majesty, all the people of Israel are looking to you to tell them who is to succeed you as king. 21 If you don't, as soon as you are dead, my son Solomon and I will be treated as traitors.”
22 She was still speaking, when Nathan arrived at the palace. 23 The king was told that the prophet was there, and Nathan went in and bowed low before the king. 24 Then he said, “Your Majesty, have you announced that Adonijah would succeed you as king? 25 This very day he has gone and offered a sacrifice of many bulls, sheep, and fattened calves. He invited all your sons, Joab the commander of your army, and Abiathar the priest, and right now they are feasting with him and shouting, ‘Long live King Adonijah!’ 26 But he did not invite me, sir, or Zadok the priest or Benaiah or Solomon. 27 Did Your Majesty approve all this and not even tell your officials who is to succeed you as king?”
28 King David said, “Ask Bathsheba to come back in”—and she came and stood before him. 29 Then he said to her, “I promise you by the living Lord, who has rescued me from all my troubles, 30 that today I will keep the promise I made to you in the name of the Lord, the God of Israel, that your son Solomon would succeed me as king.”
31 Bathsheba bowed low and said, “May my lord the king live forever!”
32 Then King David sent for Zadok, Nathan, and Benaiah. When they came in, 33 he said to them, “Take my court officials with you; have my son Solomon ride my own mule, and escort him down to Gihon Spring, 34 where Zadok and Nathan are to anoint him as king of Israel. Then blow the trumpet and shout, ‘Long live King Solomon!’ 35 Follow him back here when he comes to sit on my throne. He will succeed me as king, because he is the one I have chosen to be the ruler of Israel and Judah.”
36 “It shall be done,” answered Benaiah, “and may the Lord your God confirm it! 37 As the Lord has been with Your Majesty, may he also be with Solomon and make his reign even more prosperous than yours.”
38 So Zadok, Nathan, Benaiah, and the royal bodyguards put Solomon on King David's mule and escorted him to Gihon Spring. 39 Zadok took the container of olive oil which he had brought from the Tent of the Lord's presence, and anointed Solomon. They blew the trumpet, and all the people shouted, “Long live King Solomon!” 40 Then they all followed him back, shouting for joy and playing flutes, making enough noise to shake the ground.
41 As Adonijah and all his guests were finishing the feast, they heard the noise. And when Joab heard the trumpet, he asked, “What's the meaning of all that noise in the city?” 42 Before he finished speaking, Jonathan, the son of the priest Abiathar, arrived. “Come on in,” Adonijah said. “You're a good man—you must be bringing good news.”
43 “I'm afraid not,” Jonathan answered. “His Majesty King David has made Solomon king. 44 He sent Zadok, Nathan, Benaiah, and the royal bodyguards to escort him. They had him ride on the king's mule, 45 and Zadok and Nathan anointed him as king at Gihon Spring. Then they went into the city, shouting for joy, and the people are now in an uproar. That's the noise you just heard. 46 Solomon is now the king. 47 What is more, the court officials went in to pay their respects to His Majesty King David and said, ‘May your God make Solomon even more famous than you, and may Solomon's reign be even more prosperous than yours.’ Then King David bowed in worship on his bed 48 and prayed, ‘Let us praise the Lord, the God of Israel, who has today made one of my descendants succeed me as king, and has let me live to see it!’”
49 Then Adonijah's guests were afraid, and they all got up and left, each going his own way. 50 Adonijah, in great fear of Solomon, went to the Tent of the Lord's presence and took hold of the corners of the altar. 51 King Solomon was told that Adonijah was afraid of him and that he was holding on to the corners of the altar and had said, “First, I want King Solomon to swear to me that he will not have me put to death.”
52 Solomon replied, “If he is loyal, not even a hair on his head will be touched; but if he is not, he will die.” 53 King Solomon then sent for Adonijah and had him brought down from the altar. Adonijah went to the king and bowed low before him, and the king said to him, “You may go home.”