1 Dama la Yahwe likazha kuna Jehu nkololo wa Hanani ngekwa Bhaasha liti, 2 “Ndakakumilidza wabe uli nthu upasi, akubiga mbusi we bathu bangu Baiziraela, koga ukatshamba mu gumbo la Jeroboamu, ukathama bathu bangu kuti bathame zwibi, bakandithama azhala bushongola ngekwe zwibi zwabo. 3 Ndizo wali ndowopaladza Bhaasha ne ludzi gugwe, sekwa ndakathama ludzi gwa Jeroboamu nkololo wa Nebati. 4 Mmwe ne mmwe we ludzi gwa Bhaasha unowofila mu nzi nkulu unowojiwa nge mbgwa, ngono wafila mu shango unowojiwa nge magola.”
5 Apa mimwe mishingo ya Bhaasha yaakashinga ne masimba awe azwizokwagwa mu Lukwalo gwe Zwiyitikalo zwa Bomambo be Iziraela kene? 6 Ngono Bhaasha kafa katobela botate babe, ngono kabiganyigwa ku Tireza. Nkololo uwe Ela kan'gala thaka mu bumambo.
7 Kakale dama la Yahwe likazha nge nlebesambeli Jehu nkololo wa Hanani ngekwa Bhaasha ne ludzi gugwe, ngobe bakathama mbipo mbeli kwa Yahwe, kufanana ne ludzi gwa Jeroboamu, Yahwe bakazhala bushongola, bakabuya bakalobesa ludzi gwa Jeroboamu.
Mambo Ela we Iziraela
8 Mu gole le bumakumi mabili ana ali tathatu Asa ali mambo we Juda, Ela nkololo wa Bhaasha katangisa kubusa Iziraela mu Tireza, ngono kabusa makole ali mabili. 9 Zimiri mmwe we makombgwa awe, nlauli we gwamu limwe le koloyi dzidze dze ngwa, kathama nlangano ngekwa Ela. Kukati limwe zhuba ku Tireza, Ela kabe eng'wa elaladza ali mu ng'umba ya Areza, nlauli we ng'umba ye bumambo. 10 Zimiri kangina mu ng'umba kaloba Ela kambulaya, kabe engala thaka mu bumambo gugwe. Kuthu ikoko kwakashingikala mu gole le bumakumi mabili ana ali kutendeka Asa ali mambo we Juda.
11 Kukati atjambo tola tjigalo tje bumambo, kabulaya bose be ludzi gwa Bhaasha. Kasitongo nsiyila nakuto lili limbelimbe ling'ompela le gamu lile kene nzwalani uwe. 12 Ndiko Zimiri sekwa akalobesa ludzi gose gwa Bhaasha, kuyenda nge dama lakalebgwa ndi Yahwe ngekwa Bhaasha batuma nlebesambeli Jehu, 13 ngekwe zwibi zwakathamiwa ndi Bhaasha ne ngekwe zwe nkololo uwe Ela, bebuya bethama kuti Iziraela ithame tjibi, kwakathama kuti Yahwe bazhale bushongola ngekwe midzimu yabo yakabezhiwa. 14 Apa mimwe mishingo ya Ela na zose zwaakathama azwizokwagwa mu Lukwalo gwe Zwiyitikalo zwa Bomambo be Iziraela kene?
Zimiri Mambo we Iziraela
15 Mu gole le bumakumi mabili ana ali kutendeka (27) Asa ali mambo we Juda, Zimiri wakabusa Iziraela mazhuba ali kutendeka ali mu Tireza. Ipapo babhayani be Iziraela bakabe bakalingisana nge kunginilila Gibethoni, nzi we Bafilisitiya. 16 Kukati babhayani behwa kuti Zimiri wakathama nlangano ngekwa mambo kabuya kambulaya, ipapo mu zhuba ilelo, Iziraela yose ikatola nlauli we babhayani Omiri ikambiga mambo we Iziraela. 17 Ndizo Omiri ne babhayani bose be Iziraela bakabhuda mu Gibethoni bakanokomba Tireza kuyinginilila. 18 Kukati Zimiri ebona kuti nzi nkulu watapiwa, kangina mu matizhilo mu ng'umba ye bushe kaipisa ngono katshwilabo mukati kafa. 19 Ikoku kwakashingikala ngekwe zwibi zwaakathama, etshamba mu gumbo la Jeroboamu, ethama mbipo mbeli kwa Yahwe nge zwibi zwizwe nenge kuthama Iziraela kuti ithamebo tjibi. 20 Apa mimwe mishingo ya Zimiri ne milangano yaakathama azwizokwagwa mu Lukwalo gwe Zwiyitikalo gwa bomambo be Iziraela kene?
Mambo Omiri we Iziraela
21 Ipapo bana be Iziraela bakathubukana bakabe makwamu mabili. Gwamu limwe lakabe lishaka kubiga Tibini nkololo wa Ginathi kube mambo, limwe lishaka kubiga Omiri. 22 Koga batobeli ba Omiri bakakulila ba Tibini nkololo wa Ginati. Tibini kabe efa, ngono Omiri kabigwa mambo. 23 Mu gole le bumakumi matatu ana ling'ompela (31) Asa ali mambo we Juda, Omiri katangisa kube mambo we Iziraela ali mu Tireza. Ngono kabusa makole ali gumi lina mabili. 24 Katenga Dombo le Samariya nge maloso e siliva ali zwiwulu zwili tathatu (6 000) mu nlume wakabe kuyi Shemeri. Omiri kabakilila dombo nge luswingo, kabaka nzi nkulu pezhugwi kwe dombo ilelo, kaudana eti, Samariya, eudana nge zina la Shemeri, wakabe ali mweni we dombo kutanga.
25 Omiri kathama mbipo mbeli kwa Yahwe, yakapinda mbipo dzose dze bakabusa mbeli kukwe. 26 Ngoti wakatshamba mu gumbo la Jeroboamu nkololo wa Nebati ne mu zwibi zwaakathama kuti Iziraela ithamebo tjibi, ngothama kuti Yahwe bazhale bushongola ngekwe midzimu yabo yakabezhiwa. 27 Apa mimwe mishingo ya Omiri yaakathama ne kube ne tjilopa kwaakalakidza, azwizokwagwa mu Lukwalo gwe Zwiyitikalo gwa Bomambo be Iziraela kene? 28 Omiri kafa katobela botate babe, ngono kabiganyiwa mu Samariya. Ahabu nkololo uwe kan'gala thaka mu bushe gugwe.
Mambo Ahabu we Iziraela
29 Mu gole le makumi matatu ana ali zhanakadzi (38) Asa ali mambo we Juda, Ahabu nkololo wa Omiri katangisa kubusa Iziraela ali mu Samariya. Ngono Ahabu nkololo wa Omiri wakabusa Iziraela ali mu Samariya makole ali makumi mabili (20). 30 Ngono Ahabu nkololo wa Omiri kathama mbipo mbeli kwa Yahwe kupinda bose bakabusa mbeli kukwe. 31 Ngono se kwakabe kuli kulelu munli kuthama zwibi sekwakathama Jeroboamu nkololo wa Nebati, kalobola Jezebele nkololokadzi wa Ethibhaala mambo we Basidoni, kabuya kanoshingila Bhaale, ebe ennamata. 32 Kathamila Bhaale tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo mu ng'umba ya Bhaale ye kunamata, yaakambakila mu Samariya. 33 Ahabu kabiga ndzimukadzi Ashera. Wakathama kunopinda kose kwakathamiwa nge bakabusa mbeli kukwe, kwakathama kuti Yahwe, Ndzimu we Iziraela bazhale bushongola. 34 Hiele we Bhetele wakati mu mazhuba e kubusa kukwe kabaka Jerikho. Wakati atjateya thiwa dzawo kafigwa nge mbano iye Abiramu, kati atjabaka mikoba kafigwa nge kologwe tjitje Segubu, kuyendidza nge dama la Yahwe labakaleba batuma Joshuwa nkololo wa Nuni.
1 The Lord spoke to the prophet Jehu son of Hanani and gave him this message for Baasha: 2 “You were a nobody, but I made you the leader of my people Israel. And now you have sinned like Jeroboam and have led my people into sin. Their sins have aroused my anger, 3 and so I will do away with you and your family, just as I did with Jeroboam. 4 Any members of your family who die in the city will be eaten by dogs, and any who die in the open country will be eaten by vultures.”
5 Everything else that Baasha did and all his brave deeds are recorded in The History of the Kings of Israel. 6 Baasha died and was buried in Tirzah, and his son Elah succeeded him as king.
7 That message from the Lord against Baasha and his family was given by the prophet Jehu because of the sins that Baasha committed against the Lord. He aroused the Lord's anger not only because of the evil he did, just as King Jeroboam had done before him, but also because he killed all of Jeroboam's family.
King Elah of Israel
8 In the twenty-sixth year of the reign of King Asa of Judah, Elah son of Baasha became king of Israel, and he ruled in Tirzah for two years. 9 Zimri, one of his officers who was in charge of half of the king's chariots, plotted against him. One day in Tirzah, Elah was getting drunk in the home of Arza, who was in charge of the palace. 10 Zimri entered the house, assassinated Elah, and succeeded him as king. This happened in the twenty-seventh year of the reign of King Asa of Judah.
11 As soon as Zimri became king he killed off all the members of Baasha's family. Every male relative and friend was put to death. 12 And so, in accordance with what the Lord had said against Baasha through the prophet Jehu, Zimri killed all the family of Baasha. 13 Because of their idolatry and because they led Israel into sin, Baasha and his son Elah had aroused the anger of the Lord, the God of Israel. 14 Everything else that Elah did is recorded in The History of the Kings of Israel.
King Zimri of Israel
15 In the twenty-seventh year of the reign of King Asa of Judah, Zimri ruled in Tirzah over Israel for seven days. The Israelite troops were besieging the city of Gibbethon in Philistia, 16 and when they heard that Zimri had plotted against the king and assassinated him, then and there they all proclaimed their commander Omri king of Israel. 17 Omri and his troops left Gibbethon and went and besieged Tirzah. 18 When Zimri saw that the city had fallen, he went into the palace's inner fortress, set the palace on fire, and died in the flames. 19 This happened because of his sins against the Lord. Like his predecessor Jeroboam, he displeased the Lord by his own sins and by leading Israel into sin. 20 Everything else that Zimri did, including the account of his conspiracy, is recorded in The History of the Kings of Israel.
King Omri of Israel
21 The people of Israel were divided: some of them wanted to make Tibni son of Ginath king, and the others were in favor of Omri. 22 In the end, those in favor of Omri won out; Tibni died and Omri became king. 23 So in the thirty-first year of the reign of King Asa of Judah, Omri became king of Israel, and he ruled for twelve years. The first six years he ruled in Tirzah, 24 and then he bought the hill of Samaria for six thousand pieces of silver from a man named Shemer. Omri fortified the hill, built a town there, and named it Samaria, after Shemer, the former owner of the hill.
25 Omri sinned against the Lord more than any of his predecessors. 26 Like Jeroboam before him, he aroused the anger of the Lord, the God of Israel, by his sins and by leading the people into sin and idolatry. 27 Everything else that Omri did and all his accomplishments are recorded in The History of the Kings of Israel. 28 Omri died and was buried in Samaria, and his son Ahab succeeded him as king.
King Ahab of Israel
29 In the thirty-eighth year of the reign of King Asa of Judah, Ahab son of Omri became king of Israel, and he ruled in Samaria for twenty-two years. 30 He sinned against the Lord more than any of his predecessors. 31 It was not enough for him to sin like King Jeroboam; he went further and married Jezebel, the daughter of King Ethbaal of Sidon, and worshiped Baal. 32 He built a temple to Baal in Samaria, made an altar for him, and put it in the temple. 33 He also put up an image of the goddess Asherah. He did more to arouse the anger of the Lord, the God of Israel, than all the kings of Israel before him. 34 During his reign Hiel from Bethel rebuilt Jericho. As the Lord had foretold through Joshua son of Nun, Hiel lost his oldest son Abiram when he laid the foundation of Jericho, and his youngest son Segub when he built the gates.