Solomoni unolulwamisila kubaka Ng'umba ye Ndzimu
(2 Zwiyitikalo 2:1-18)
1 Kukati Mambo Hiramu we Tire ahwa kuti Solomoni wakazhodziwa kube mambo mu bumo gwa tate babe Dafite, katumila balanda babe kuna Solomoni ngobe wakabe agala ehwanana na Dafite. 2 Ngono Solomoni katuma bathu kuna Hiramu kunon'dwa beti, 3 “Unoziba kuti tate bangu Dafite abazotubula kubakila zina la Yahwe Ndzimu wabo ng'umba ngobe zwita zwabo zwakabe zwakabakomba nge ngwa, kudzina Yahwe bethama kuti bazwikunde. 4 Koga ngwenu Yahwe Ndzimu wangu bakandipa mbakiso mu migathu yangu mbizho dzose, akutjina nyanyayidzi kene tjimwe tjakabipa. 5 Ndizo ngwenu, ndakazwimisila kubakila ng'umba zina la Yahwe Ndzimu wangu, Yahwe sekwa bakadwa tate bangu Dafite bakati, ‘Nkololo uwo, wandinowogadza pa tjigalo tjitjo tje bushe mu bumo gugo, unowobakila zina langu ng'umba.’ 6 Ndizo ngwenu, tjidwa balanda babo banditemele mapango e sida ye Lebanoni, balanda bangu banowoshanganyila nshingo ne babo, imi ndowolipa balanda babo ndipo yaunowobe wandibigila iyo. Ngoti unoziba kuti mutili akuna una luzibo gwe kutema mapango se Basidoni.”
7 Kukati Hiramu ehwa matama a Solomoni, kashatha kwazo kabuya kati, “Nasi Yahwe ngabakudziwe, ibo bakapa Dafite nkololo wakatjenjela kun'gala thaka kubusa itjaba itjetji tjikulu kulu!” 8 Hiramu kabgwiliza shandulo kuna Solomoni eti, “Matama awanditumila bathu ndaahwa, ngono ndowothama njemulo dzidzo dzose ngekwe mapango e sida ne misipuri. 9 Balanda bangu banowo asenga kudwa ku Lebanoni bakaayisa ku gungwa. Ngono ndoasungilikanya kabe thala kayenda akaangama mu gungwa kunoti pa unowobe watendeka kuti abigwepo. Ndowodwa balanda bangu kuti baapalalanye ikoko, ube uaamutjila. Iwe undibhatshe ngopa be ng'umba yangu zojiwa.”
10 Ndizo Hiramu kapa Solomoni mapango wose e sida ne e misipuri aakabe akumbila. 11 Solomoni kapa Hiramu masaka e koroni ali zwiwulu zwili makumi mabili (20 000) ne zwikuyu zwe mafuta e ntoba zwili zwiwulu zwili makumi mabili (20 000) gole ne gole. 12 Ngono Yahwe bakapa Solomoni butjenjedu sekwa bakan'gadza bgwe, kwakabe kuna mbakiso pakati kwa Hiramu na Solomoni, bubili gwabo bakathama tjidumano tje kushingidzana.
13 Mambo Solomoni kashalula bashingi bali zwiwulu zwili makumi matatu (30 000) mu Iziraela yose. 14 Kabatumila ku Lebanoni belabadzana bakathubukana kuli makupo matatu, e bali zwiwulu zwili gumi (10 000) zwe balume mu gupo limwe ne limwe, bakabe betola mwedzi uli ng'ompela bali ku Lebanoni bezha bewobe kanyi kwe mimwedzi mibili. Ntungamili we bashingi wakabe ali Adoniramu. 15 Solomoni naiyebo wakabe ana basengi be mabgwe bali zwiwulu zwili makumi ali kutendeka (70 000) ne banobezha mabgwe bali zwiwulu zwili makumi ali zhanakadzi (80 000) mu shango ye matombo. 16 Ngono kuzhe kwa ibaba wakabe ana balume be batungamili bali zwiwulu zwitatu zwina mazana ali matatu (3 300) bakabe bakatungamila bathu ibaba ne kubona kuti nshingo unoyenda. 17 Nge ndaulo ya Mambo Solomoni, bakatsha mabgwe makulu e ntengo upezhugwi kuwala thiwa dze ng'umba ndiwo. 18 Babaki ba Solomoni ne babaki ba Hiramu ne balume be Gebali, bakabezha mabgwe, bakalulwamisa mapango ne mabgwe kubaka Ng'umba ye Ndzimu.
Solomon Prepares to Build the Temple
(2 Chronicles 2.1-18)
1 King Hiram of Tyre had always been a friend of David's, and when he heard that Solomon had succeeded his father David as king, he sent ambassadors to him. 2 Solomon sent back this message to Hiram: 3 “You know that because of the constant wars my father David had to fight against the enemy countries all around him, he could not build a temple for the worship of the Lord his God until the Lord had given him victory over all his enemies. 4 But now the Lord my God has given me peace on all my borders. I have no enemies, and there is no danger of attack. 5 The Lord promised my father David, ‘Your son, whom I will make king after you, will build a temple for me.’ And I have now decided to build that temple for the worship of the Lord my God. 6 So send your men to Lebanon to cut down cedars for me. My men will work with them, and I will pay your men whatever you decide. As you well know, my men don't know how to cut down trees as well as yours do.”
7 Hiram was extremely pleased when he received Solomon's message, and he said, “Praise the Lord today for giving David such a wise son to succeed him as king of that great nation!” 8 Then Hiram sent Solomon the following message: “I have received your message, and I am ready to do what you ask. I will provide the cedars and the pine trees. 9 My men will bring the logs down from Lebanon to the sea and will tie them together in rafts to float them down the coast to the place you choose. There my men will untie them, and your men will take charge of them. On your part, I would like you to supply the food for my men.”
10 So Hiram supplied Solomon with all the cedar and pine logs that he wanted, 11 and Solomon provided Hiram with 100,000 bushels of wheat and 110,000 gallons of pure olive oil every year to feed his men.
12 The Lord kept his promise and gave Solomon wisdom. There was peace between Hiram and Solomon, and they made a treaty with each other.
13 King Solomon drafted 30,000 men as forced labor from all over Israel, 14 and put Adoniram in charge of them. He divided them into three groups of 10,000 men, and each group spent one month in Lebanon and two months back home. 15 Solomon also had 80,000 stone cutters in the hill country, with 70,000 men to carry the stones, 16 and he placed 3,300 foremen in charge of them to supervise their work. 17 At King Solomon's command they cut fine large stones for the foundation of the Temple. 18 Solomon's and Hiram's workers and men from the city of Byblos prepared the stones and the timber to build the Temple.