Ngwa ne Baamaleki
1 Dafite ne balanda babe bakaswika ku Zikilagi mu zhuba le butatu. Baamaleki bakabe banginilila Negebu ne Zikilagi. Bakabe banginilila Zikilagi bepisa, 2 bakatapa bakadzi na bose bakabe bali muili, bose batukununu ne bakulukulu, kusina wababulaya, koga bakabatapa bakayenda nabo. 3 Kwakati Dafite ne balanda babe beswika ku Zikilagi, bakawana wakapisiwa nge moto ne bakadzi babo ne bakololo ne bakololokadzi babo bakatapiwa. 4 Ndizo Dafite ne balanda babe bakalilila pezhugwi, kuswikila bepelegwa nge simba le kulila. 5 Bakadzi ba Dafite nge bubili, Ahinoami we Jezerele na Abigaile tjilikadzi ya Nabhali we Karimeli, bakabe batapiwabo.
6 Dafite wakabe ali mu mbatsha dzisishoma, ngobe bathu beti banonlikitidza nge mabgwe, mmwe ne mmwe akadzipikana ngekwe bakololo ne bakololokadzi babe. Koga Dafite kawana simba muna Yahwe Ndzimu uwe. 7 Dafite kadwa mpirisiti Abiathari nkololo wa Ahimeleke kati, “Undipe tjiambalo tje bupirisiti.” Abiathari kampa itjo. 8 Dafite kabuzwa muna Yahwe kati, “Apa ndingatobela goko ileli kene? Apa ndonolibhata kene?”
Yahwe bakashandula beti, “Ulitobele unowonolibhata, ukatubula kubasunungula.”
9 Ndizo Dafite wakamilika ne balume bali mazana ali tathatu, bakaswika ku Bheza Ravine, pakabe bamwe basala shule. 10 Dafite kadwilila nge gwendo ne balume bali mazana manna (400), ngobe bali mazana mabili (200) bakasala bakong'wa ngotjuluka Bheza banyala kwazo. 11 Balume bakabe bana Dafite bakawana nzhuzha we N'egipiti mu shango bakantola bakan'yisa kuna Dafite, bakampa zojiwa kaja ne vula kang'wa. 12 Bakampa gwamu le phaya dzakakobogwa ne zhambi dzakawanikiwa kaja kazibunuka, ngobe wakabe ana mazhuba matatu ne masiku matatu asingawane zojiwa kene vula. 13 Dafite kambhuzwa kati, “U nlanda waani, unodwa ngayi?”
Kashandula eti, “Ndi N'egipiti, nlanda we N'amaleki. Tetshi wangu wakandilasha ngobe ndakabe ndagwala mazhuba matatu akapinda. 14 Takanginilila Negebu kwe Bakerethiya ne ntuthu we Juda ne Negebu kwe Khalibhi, tikabuya tikapisa Zikilagi.”
15 Dafite kambhuzwa kati, “Apa unganondilakidza goko ileli kwaliyako kene?”
Ngono nzhuzha kadabila eti, “Ha mungatuna mbeli kwe Ndzimu, kuti amungandibulaye kene amungandipe tetshi wangu, ndinganomuyisa ku goko ileli.” 16 Wakatungamila Dafite kanonswikisa ku bali, bakabawana bakaandama ne shango yose, beja beng'wa, bezana, ngobe bakabe bakashathila bukulu gwe thundu yabakatapa mu shango ye Bafilisitiya ne mu Juda. 17 Dafite kagwa nabo kababulaya kudwa mangwanana kuyedza kuswikila tjimuka madekwana, ngono akuna wabo wakapudzumuka, kuzhe kwe bazhuzha bali mazana manna (400) bakatatha kamela bakatizha. 18 Dafite kadzutunula kose kwakabe kwatogwa nge Baamaleki, kose ne bakadzi babe nge babili. 19 Akuna tjakasheteka, tjitukununu kene tjikulu kulu, balisana kene baanadi, zwakabe zwatapiwa keneni tjakabe tjatogwa, Dafite wakabuya nazo zose. 20 Dafite wakadzutunula zose ngubi ye pkhwizi ne ng'ombe, bathu babe bakatakula zwithuwo mbeli kukwe, beyenda beti, “Eyi, i thundu ya Dafite yakabe yatapiwa.”
21 Ndizo Dafite kaswika ku balume bali mazana mabili (200) bakabe bakakong'wa nge kuyenda naye bakasala pa Bheza Ravine banyala kwazo. Balume ibabo bakabhuda bakanshanganidza Dafite ne bathu baakabe anabo. Kukati Dafite ne balanda babe beswika koga, kabadumilisa. 22 Koga bathu bose be meyambi ne basi be tjimwe bamwe be batobeli ba Dafite bakabe beti, “Ngobe ibaba abazobe bayenda naswi, atitowokobana nabo zwakatapiwa zwatakadzutunula, kuzhe kwekuti nlume mmwe ne mmwe atole nkadzi uwe ne bana babe ayende.” 23 Dafite kashandula eti, “Akuzojalo bakololo ba tate bangu, amuzofanila thama muijalo ngekwe zwatapiwa ndi Yahwe. Bakatitjengeta bakathama kuti tikunde ikwata tjakabe tjatinginilila. 24 Apa ndiani unowoteedza tjamunoleba kene? Gobe le nthu wakasala akalinda thundu lolizana ne nthu wakayenda ku ngwa. Bose banowokobana nge ndizanyo.” 25 Kudwa mu zhuba ilelo Dafite kakuthama kukabe nlayo ne yendiso mu Iziraela kuswikila nasi.
26 Kwakati Dafite eswika ku Zikilagi, katumilila zwimwe zwe zwakatapiwa ku bazwalani babe, batungamili be Juda kabadwa kati, “Ndamupa tjipo etje, kudwa muna zwakatapiwa mu zwita zwa Yahwe.” 27 Etumilila kuna bakabe bali ku Bhetele ne Ramoti ne Negebu ne Jatiri, 28 ne kuna bakabe bali ku Aroeru ne Sifumothe ne Eshitemoa, 29 ne ku Rakali ne kuna bakabe bali mu mizi ye Bajeramiyeli ne Bakeni, 30 ne kuna bakabe bali ku Horima ne Bhori Ashani ne Athaki 31 ne ku Heburoni ne kuna bakabe bali ku magalo wose kwakabe Dafite ne bathu babe besoyendaboko.
The War against the Amalekites
1 Two days later David and his men arrived back at Ziklag. The Amalekites had raided southern Judah and attacked Ziklag. They had burned down the town 2 and captured all the women; they had not killed anyone, but had taken everyone with them when they left. 3 When David and his men arrived, they found that the town had been burned down and that their wives, sons, and daughters had been carried away. 4 David and his men started crying and did not stop until they were completely exhausted. 5 Even David's two wives, Ahinoam and Abigail, had been taken away.
6 David was now in great trouble, because his men were all very bitter about losing their children, and they were threatening to stone him; but the Lord his God gave him courage. 7 David said to the priest Abiathar son of Ahimelech, “Bring me the ephod,” and Abiathar brought it to him. 8 David asked the Lord, “Shall I go after those raiders? And will I catch them?”
He answered, “Go after them; you will catch them and rescue the captives.”
9 So David and his six hundred men started out, and when they arrived at Besor Brook, some of them stayed there. 10 David continued on his way with four hundred men; the other two hundred men were too tired to cross the brook and so stayed behind. 11 The men with David found a young Egyptian out in the country and brought him to David. They gave him some food and water, 12 some dried figs, and two bunches of raisins. After he had eaten, his strength returned; he had not had anything to eat or drink for three full days. 13 David asked him, “Who is your master, and where are you from?”
“I am an Egyptian, the slave of an Amalekite,” he answered. “My master left me behind three days ago because I got sick. 14 We had raided the territory of the Cherethites in the southern part of Judah and the territory of the clan of Caleb, and we burned down Ziklag.”
15 “Will you lead me to those raiders?” David asked him.
He answered, “I will if you promise me in God's name that you will not kill me or hand me over to my master.” 16 And he led David to them.
The raiders were scattered all over the place, eating, drinking, and celebrating because of the enormous amount of loot they had captured from Philistia and Judah. 17 At dawn the next day David attacked them and fought until evening. Except for four hundred young men who mounted camels and got away, none of them escaped. 18 David rescued everyone and everything the Amalekites had taken, including his two wives; 19 nothing at all was missing. David got back all his men's sons and daughters, and all the loot the Amalekites had taken. 20 He also recovered all the flocks and herds; his men drove all the livestock in front of them and said, “This belongs to David!”
21 Then David went back to the two hundred men who had been too weak to go with him and had stayed behind at Besor Brook. They came forward to meet David and his men, and David went up to them and greeted them warmly. 22 But some mean and worthless men who had gone with David said, “They didn't go with us, and so we won't give them any of the loot. They can take their wives and children and go away.”
23 But David answered, “My brothers, you can't do this with what the Lord has given us! He kept us safe and gave us victory over the raiders. 24 No one can agree with what you say! All must share alike: whoever stays behind with the supplies gets the same share as the one who goes into battle.” 25 David made this a rule, and it has been followed in Israel ever since.
26 When David returned to Ziklag, he sent part of the loot to his friends, the leaders of Judah, with the message, “Here is a present for you from the loot we took from the Lord's enemies.” 27 He sent it to the people in Bethel, to the people in Ramah in the southern part of Judah, and to the people in the towns of Jattir, 28 Aroer, Siphmoth, Eshtemoa, 29 and Racal; to the clan of Jerahmeel, to the Kenites, 30 and to the people in the towns of Hormah, Borashan, Athach, 31 and Hebron. He sent it to all the places where he and his men had roamed.