Elija unotolegwa pezhugwi kudzimu
1 Kwakati Yahwe batjibe pejo ngotolela Elija pezhugwi kudzimu nge tjampupudze, Elija na Elisha bakabe bali muzila bedwa ku Giligala. 2 Ngono Elija kati kuna Elisha, “Gala ipapa, ndokukumbila, ngobe Yahwe bandituma ku Bhetele.” Ngono Elisha kati, “Ndotuna na Yahwe banotjila kose nawe nditi, andingakusiye.” Bakadelukila ku Bhetele. 3 Badiyiwana be balebesambeli bakabe bali mu Bhetele bakazha kuna Elisha ngono bakati kunli, “Apa moziba kuti nasi Yahwe banowomutolela tetshi wenyu kene?” Elisha kashandula eti, “Ee ndoziba, koga nyalalani.”
4 Elija kandwa kati, “Elisha gala ipapa, ndokukumbila, ngobe Yahwe bandituma ku Jerikho.” Ngono kashandula eti, “Ndotuna na Yahwe banotjila kose nawe nditi, Andingakusiye.” Ndizo bakayenda ku Jerikho. 5 Badiyiwana be balebesambeli bakabe bali ku Jerikho bakasedzela kuna Elisha bakandwa bakati, “Apa moziba kuti nasi Yahwe banowomutolela tetshi wenyu kene?” Ngono kashandula eti, “Ee ndoziba koga nyalalani.” 6 Ipapo Elija kati kunli, “Gala ipapa, ndokukumbila, ngobe Yahwe bandituma ku Jorodani.” Koga kashandula eti, “Ndotuna na Yahwe banotjila kose nawe nditi, andingakusiye.” Ndizo bubili gwabo bakayenda. 7 Balume bali makumi mashanu (50), bali badiyiwana be balebesambeli bakayenda bakama tjakulenyana nabo, ibo bubili gwabo balimile pa Jorodani. 8 Ipapo Elija katola hazu iye kaipomba ngono kaloba vula nayo, vula ikathubukana, imwe ikabe ku ndzibo mmwe, imwe ikabe ku mmwe, ngono bubili gwabo bakatjuluka na pasi pakawoma.
9 Kwakati batjitjuluka, Elija kadwa Elisha kati, “Kumbila tjaunoshaka ndikuthamila ndisathu atogwa pakuli.” Elisha kashandula eti, “Ndokukumbila, meya iyo ngaipaphiwe kabili mundili.” 10 Ngono kati, “Wakumbila tjithu tjakasima seni, ngono nenguba kwakajalo ha ungandibona pandinowobe nditogwa pakuli, kowoshingikala kujalo mukuli, koga ha usingandibone akutowoshingikala kuijalo.” 11 Koga kwakati batjayenda belebeleka, bona, kukazha koloyi ye moto ne mbizi dze moto ngono dzikabathubukanya bubili gwabo, ngono Elija kayenda pezhugwi kudzimu nge tjampupudze. 12 Elisha kabona ngono kalila kati, “Tate bangu, tate bangu, koloyi dze Iziraela ne bataswi badzo.” Ngono kasitjambone kakale. Ipapo kabhata zwiambalo zwizwe kazwipalula kabili. 13 Ngono katola hazu ya Elija yakabe yawa munli, kashanduka kama pa phili ye Jorodani. 14 Ipapo katola hazu yakabe yawa muna Elija, kaloba vula nayo eti, “Bangayi Yahwe, Ndzimu wa Elija?” Ngono kati asinoloba vula, vula ikathubukana imwe ku ndzibo mmwe imwe ku ndzibo mmwe, ndizo Elisha katjuluka. 15 Badiyiwana be balebesambeli be Jerikho bakabe bakalingilila bakati, “Meya ya Elija igele muna Elisha.” Ngono bakayenda kunonshanganidza, ngono bakathigama pasi mbeli kukwe. 16 Ngono bakandwa bakati, “Bona, iswi balanda babo ti balume bakasima bali makumi mashanu (50), tokumbila tiyende tinoshaka tetshi uwo, pamwe meya ya Yahwe yantola ikanonlashila ku limwe le matombo kene ku mmwe nkuku.” Ngono kati, “Musiyende.” 17 Koga bakankwekweredza kudzina e bhakhwa nge shoni, ngono kati, “Yendani.” Ndizo bakatuma balume bali makumi mashanu, ngono bakanshaka kwe mazhuba matatu koga bakasimbone. 18 Ngono bakabgwilila kunli atjigele mu Jerikho, kati kubali, “Apa andizomubudza kuti musiyende kene?”
Matjenamiso a Elisha
19 Ipapo balume be nzi nkulu bakati kuna Elisha, “Bonani, tetshi wedu, nzi nkulu iwoyu ugele zwakanaka sekwa munobona, koga vula ayitozipa kose ne shango ayitodusa zojiwa.” 20 Kabe eti, “Mundizhisile ndilo tshwa, mulonge mwenyu muili.” Ndizo bakaizhisa kunli. 21 Ipapo kayenda ku nsenya we vula kalashila mwenyu muuli, kati, “Tjinoleba Yahwe etji, ‘Ndalapa vula iyeyi, akutjowobe ne lufu kene kusawana zwizwalo kunowobhuda muili.’ ” 22 Ndizo vula ikapola kuswikila zhuba la nasi, kuyendidzana nge dama lakalebgwa ndi Elisha. 23 Kudwa ipapo Elisha katathila ku Bhetele. Wakati atja yenda ali muzila, kukabhuda balisana mu nzi nkulu benkuwelela beti, “Yenda woko ne bhalo! Yenda woko ne bhalo!” 24 Ngono katjebuka, kati ebabona kabalonga bhiso mu zina la Yahwe. Ndizo kukabhuda bhira hadzi mbili mu ishaka dzikapalulanya balisana bali makumi manna ana babili (42). 25 Kudwa ipapo kayenda ku Dombo le Karimeli, kwakati shule kabgwilila ku Samariya.
Elijah Is Taken Up to Heaven
1 The time came for the Lord to take Elijah up to heaven in a whirlwind. Elijah and Elisha set out from Gilgal, 2 and on the way Elijah said to Elisha, “Now stay here; the Lord has ordered me to go to Bethel.”
But Elisha answered, “I swear by my loyalty to the living Lord and to you that I will not leave you.” So they went on to Bethel.
3 A group of prophets who lived there went to Elisha and asked him, “Do you know that the Lord is going to take your master away from you today?”
“Yes, I know,” Elisha answered. “But let's not talk about it.”
4 Then Elijah said to Elisha, “Now stay here; the Lord has ordered me to go to Jericho.”
But Elisha answered, “I swear by my loyalty to the living Lord and to you that I will not leave you.” So they went on to Jericho.
5 A group of prophets who lived there went to Elisha and asked him, “Do you know that the Lord is going to take your master away from you today?”
“Yes, I know,” Elisha answered. “But let's not talk about it.”
6 Then Elijah said to Elisha, “Now stay here; the Lord has ordered me to go to the Jordan River.”
But Elisha answered, “I swear by my loyalty to the living Lord and to you that I will not leave you.” So they went on, 7 and fifty of the prophets followed them to the Jordan. Elijah and Elisha stopped by the river, and the fifty prophets stood a short distance away. 8 Then Elijah took off his cloak, rolled it up, and struck the water with it; the water divided, and he and Elisha crossed to the other side on dry ground. 9 There, Elijah said to Elisha, “Tell me what you want me to do for you before I am taken away.”
“Let me receive the share of your power that will make me your successor,” Elisha answered.
10 “That is a difficult request to grant,” Elijah replied. “But you will receive it if you see me as I am being taken away from you; if you don't see me, you won't receive it.”
11 They kept talking as they walked on; then suddenly a chariot of fire pulled by horses of fire came between them, and Elijah was taken up to heaven by a whirlwind. 12 Elisha saw it and cried out to Elijah, “My father, my father! Mighty defender of Israel! You are gone!” And he never saw Elijah again.
In grief Elisha tore his cloak in two. 13 Then he picked up Elijah's cloak that had fallen from him, and went back and stood on the bank of the Jordan. 14 He struck the water with Elijah's cloak and said, “Where is the Lord, the God of Elijah?” Then he struck the water again, and it divided, and he walked over to the other side. 15 The fifty prophets from Jericho saw him and said, “The power of Elijah is on Elisha!” They went to meet him, bowed down before him, 16 and said, “There are fifty of us here, all strong men. Let us go and look for your master. Maybe the spirit of the Lord has carried him away and left him on some mountain or in some valley.”
“No, you must not go,” Elisha answered.
17 But they insisted until he gave in and let them go. The fifty of them went and looked high and low for Elijah for three days, but didn't find him. 18 Then they returned to Elisha, who had waited at Jericho, and he said to them, “Didn't I tell you not to go?”
Miracles of Elisha
19 Some men from Jericho went to Elisha and said, “As you know, sir, this is a fine city, but the water is bad and causes miscarriages.”
20 “Put some salt in a new bowl and bring it to me,” he ordered. They brought it to him, 21 and he went to the spring, threw the salt in the water, and said, “This is what the Lord says: ‘I make this water pure, and it will not cause any more deaths or miscarriages.’” 22 And that water has been pure ever since, just as Elisha said it would be.
23 Elisha left Jericho to go to Bethel, and on the way some boys came out of a town and made fun of him. “Get out of here, baldy!” they shouted.
24 Elisha turned around, glared at them, and cursed them in the name of the Lord. Then two she-bears came out of the woods and tore forty-two of the boys to pieces.
25 Elisha went on to Mount Carmel and later returned to Samaria.