Pita na Koneliyo
1 Kwakabe kuna mmwe nlume mu Sizariya edang'wa Koneliyo, wakabe ali nlauli we babhayani be Baroma bali zana mu gupo lakabe lidang'wa “Gupo le Italiya.” 2 Wakabe ali nlume unotja Ndzimu nge lebeswa iye ne nsha uwe wose, wakabe epa basheti zwipo akasununguka etembezela Ndzimu misi yose. 3 Kabona mbono limwe zhuba mu matewuko nge tjibaka tje butatu, muili wakabona zubuyanana ntumwa we kudzimu engina kunli eti, “Koneliyo!”
4 Kalingisisa ntumwa ngotja, ngono kati, “Ini she?”
Ntumwa kadabila eti, “Ndzimu unoshathisiwa nge mitembezelo iyo nenge mishingo iyo ye kupa bashayi ngono unokudabila. 5 Ndizo ngwenu tuma balume ku Jopa kunodana nlume unodang'wa Simoni Pita. 6 Unogala mu ng'umba ye nsuki we makukuta unoyi Simoni we nzi upejo ne gungwa.” 7 Ntumwa we kudzimu wakalebeleka naye kati atjiyenda, Koneliyo kadana babili be balanda babe ne mbhayani wakazwipa kudwa muna ibabo bakabe benshinga. 8 Ndizo kati ababudza tjimwe ne tjimwe tjashingikala, kabatuma ku Jopa.
9 Tjimuka bakati bali mu zila yabo babepejo ne Jopa, Pita katathila pezhugwi kwe ng'umba nge tjibaka tje masikati kunotembezela. 10 Kabhakhwa nge zhala, ngono kayemula kuja, koga zojiwa zwakati zwitjalulwamisiwa, kabona mbono. 11 Kabona kudzimu kwakazhuka, ngono tjimwe tjideluka tjilingika se jila gulu gulu lidelusigwa pasi nge midzibo yalo minna. 12 Mulili kwakabe kuna njudzi dzose dze phuka ne zwinosoba pasi ne nyuni dzinowuluka. 13 Hwi likati kunli, “Milika, Pita, ubhaye uje!”
14 Koga Pita kati, “She, nge malebeswa andingake! Andithu aja tjimwe tjakatemapala kene tjisi tjibuyanana.”
15 Hwi likalebeleka naye kakale gwe bubili liti, “Ndzimu tjawakatjenapadza usitjidane tjisi tjibuyanana.” 16 Ikoku kwakashingikala katatu, ngono ipapo jila ilelo likabe libgwilila pezhugwi.
17 Pita kati atjakaabadziwa nge kuti mbono yaabona ingabe idwani, bonani balume bakabe batumwa ndi Koneliyo bakati babhuzwa kuti ng'umba ya Simoni iponi bakabe babe mile pa nkoba. 18 Bakapindisa bakabhuzwa kene, “Simoni unodang'wa Pita egala ipapo?”
19 Pita kati atjakumbula ngekwe mbono, Meya ikati, “Kuna balume batatu banokushaka. 20 Ndizo milika udeluke, ngono usizeyeze kuyenda nabo, ngobe ndabatuma.” 21 Ndizo Pita kadeluka kati ku balume ibabo, “Ndimi wamunoshaka ini tjamuzhisa pano.”
22 Bakadabila beti, “Nlauli we babhayani bali zana, Koneliyo, watituma. Nlume we nlulwami unonamata Ndzimu unotetiwa kwazo nge Bajuta bose. Ntumwa we kudzimu wakayengemala wakambudza kuti akukokele ku ng'umba iye, kuti ndizo ahwe tjaunoleba.” 23 Pita kadanila balume ibabo mu ng'umba bakabe bezi babe.
Tjimuka kamilika kayenda nabo; ngono zwimwe zwikamu mu Jopa zwikayenda naye. 24 Tjimuka bakaswika mu Sizariya, kwaakabe akalindigwa ndi Koneliyo ne makamu ne bazwalani baanoda baakabe akoka. 25 Pita kati engina Koneliyo kanshangamidza, kawila pa makumbo awe ennamata. 26 Koga Pita kammilidza. Kati kunli, “Milika, namibo ndi nthu koga.” 27 Pita kadwilila elebeleka na Koneliyo, ngono kangina mu ng'umba kwaakawana bathu banjinji bakakubungana. 28 Kati ku bali, “Imwi nge kwenyu moziba kuti ate kuli mu nlayo kuti Njuta ashangashangane, kene akumbe mmwe we itjaba tjipoga. Koga Ndzimu wakandilakidza kuti ndisitole mmwe nthu se wakatemapala kene se usi mbuyanana. 29 Ndizo wakati unditumila bathu iwe Koneliyo, azha ndikasilambe. Ndizo ngwenu ndobhuzwa tjawandidanila.”
30 Koneliyo kati, “Kwakabe kuli nge tjibaka itjetji mazhuba matatu akapinda, ndakabenditembezela mu ng'umba yangu mu tjibaka tje awara ye butatu mu matewuko. Tjinyolotjo nlume wakaambala zwiambalo zwinopenya kama mbeli kwangu. 31 Ngono kati, ‘Koneliyo, Ndzimu wahwa ntembezelo uwo, ne zwipo zwizo ku bashayi wazwikumbula. 32 Tuma nthu ku Jopa, ku nlume unodang'wa Simoni Pita. Ugele mu nzi wa Simoni, nsuki we makukuta, unogala pejo ne gungwa!’ 33 Abe ndokutumila bathu tjinyolotjo, ngono wathama buthu ukazha. Ngwenu tipano tose mbeli kwe Ndzimu, takalindila kuhwa tjimwe ne tjimwe She tjabakudwa kuti utjilebe.”
Ndebeleko ya Pita
34 Pita kadwa nlomo kati, “Ngwenu ndohwisisa kuti malebeswa Ndzimu autoshalaula. 35 Koga mu njudzi dzose, mmwe ne mmwe unotja Ndzimu ethama tjakalulwama, Ndzimu unon'amutjila. 36 Unoziba dama Ndzimu lawakatumila ku Iziraela, hwusumikila ndebo mbuya ye kunyalala ndi Jesu Kirisiti, iye ndi She wa bose. 37 Ndilo dama lakasumikigwa mu shango yose ye Judiya, kutangisa mu Galili shule kwe kudubikwa kwakadiyiwa ndi Johani; 38 Ndzimu sekwa wakashalula Jesu we Nazareta nge Meya yakayengemala nenge simba; sekwa akayenda kumwe ne kumwe eshinga ndulamo, epodza bose bakabe bakatshambilidziwa ndi Satani, ngobe Ndzimu wakabe unaye. 39 Iswi ti batendeki be tjimwe ne tjimwe tjaakathama mu shango ye Bajuta ne mu Jerusalema. Bakambulaya nge kunlembeledza mu nti. 40 Koga Ndzimu wakammusa mu bafi nge zhuba le butatu, ngono ukathama kuti aboneke, 41 kusi ku bathu bose, koga ku tili iswi takashalugwa nge Ndzimu tili batendeki, iswi bakaja naye tikang'wa naye shule kwe amuka mu bafi. 42 Ngono wakatilaya kuti tisumikile ndebo mbuya ku bathu ne kuti titendeke kuti ndiye wakabigwa nge Ndzimu kube nsumikilisi we batjili ne bafi. 43 Balebesambeli bose banopa butendeki kuti, mmwe ne mmwe unogalamoyo muna Jesu unowozwiibhatigwa zwibi zwizwe nge simba le zina lile.”
Bezwitjaba banoamutjila Meya yakayengemala
44 Pita kati atjaleba ikoku, Meya yakayengemala ikadelukila pezhugwi kwa bose bahwa dama. 45 Bagalimoyo bakathumbigwa bakabe bazha na Pita bedwa ku Jopa bakatjenamila kuti Ndzimu wadila tjipo tjawo tje Meya yakayengemala muna Bezwitjaba, 46 ngobe bakabahwa belebeleka nge ndimi dzipoga be kudza Ndzimu. Pita kalebeleka kati, 47 “Ibaba bathu baamutjila Meya yakayengemala, koga saswi. Apa uyapo kene ungadzibila kuti badubikwe nge vula?” 48 Ndizo kalaya kuti badubikiwe nge zina la Jesu Kirisiti. Ipapo bakankumbila kuti atongo gala nabo mazhuba mashomanana.
Peter and Cornelius
1 There was a man in Caesarea named Cornelius, who was a captain in the Roman army regiment called “The Italian Regiment.” 2 He was a religious man; he and his whole family worshiped God. He also did much to help the Jewish poor people and was constantly praying to God. 3 It was about three o'clock one afternoon when he had a vision, in which he clearly saw an angel of God come in and say to him, “Cornelius!”
4 He stared at the angel in fear and said, “What is it, sir?”
The angel answered, “God is pleased with your prayers and works of charity, and is ready to answer you. 5 And now send some men to Joppa for a certain man whose full name is Simon Peter. 6 He is a guest in the home of a tanner of leather named Simon, who lives by the sea.” 7 Then the angel went away, and Cornelius called two of his house servants and a soldier, a religious man who was one of his personal attendants. 8 He told them what had happened and sent them off to Joppa.
9 The next day, as they were on their way and coming near Joppa, Peter went up on the roof of the house about noon in order to pray. 10 He became hungry and wanted something to eat; while the food was being prepared, he had a vision. 11 He saw heaven opened and something coming down that looked like a large sheet being lowered by its four corners to the earth. 12 In it were all kinds of animals, reptiles, and wild birds. 13 A voice said to him, “Get up, Peter; kill and eat!”
14 But Peter said, “Certainly not, Lord! I have never eaten anything ritually unclean or defiled.”
15 The voice spoke to him again, “Do not consider anything unclean that God has declared clean.” 16 This happened three times, and then the thing was taken back up into heaven.
17 While Peter was wondering about the meaning of this vision, the men sent by Cornelius had learned where Simon's house was, and they were now standing in front of the gate. 18 They called out and asked, “Is there a guest here by the name of Simon Peter?”
19 Peter was still trying to understand what the vision meant, when the Spirit said, “Listen! Three men are here looking for you. 20 So get ready and go down, and do not hesitate to go with them, for I have sent them.” 21 So Peter went down and said to the men, “I am the man you are looking for. Why have you come?”
22 “Captain Cornelius sent us,” they answered. “He is a good man who worships God and is highly respected by all the Jewish people. An angel of God told him to invite you to his house, so that he could hear what you have to say.” 23 Peter invited the men in and had them spend the night there.
The next day he got ready and went with them; and some of the believers from Joppa went along with him. 24 The following day he arrived in Caesarea, where Cornelius was waiting for him, together with relatives and close friends that he had invited. 25 As Peter was about to go in, Cornelius met him, fell at his feet, and bowed down before him. 26 But Peter made him rise. “Stand up,” he said, “I myself am only a man.” 27 Peter kept on talking to Cornelius as he went into the house, where he found many people gathered. 28 He said to them, “You yourselves know very well that a Jew is not allowed by his religion to visit or associate with Gentiles. But God has shown me that I must not consider any person ritually unclean or defiled. 29 And so when you sent for me, I came without any objection. I ask you, then, why did you send for me?”
30 Cornelius said, “It was about this time three days ago that I was praying in my house at three o'clock in the afternoon. Suddenly a man dressed in shining clothes stood in front of me 31 and said: ‘Cornelius! God has heard your prayer and has taken notice of your works of charity. 32 Send someone to Joppa for a man whose full name is Simon Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner of leather, who lives by the sea.’ 33 And so I sent for you at once, and you have been good enough to come. Now we are all here in the presence of God, waiting to hear anything that the Lord has instructed you to say.”
Peter's Speech
34 Peter began to speak: “I now realize that it is true that God treats everyone on the same basis. 35 Those who fear him and do what is right are acceptable to him, no matter what race they belong to. 36 You know the message he sent to the people of Israel, proclaiming the Good News of peace through Jesus Christ, who is Lord of all. 37 You know of the great event that took place throughout the land of Israel, beginning in Galilee after John preached his message of baptism. 38 You know about Jesus of Nazareth and how God poured out on him the Holy Spirit and power. He went everywhere, doing good and healing all who were under the power of the Devil, for God was with him. 39 We are witnesses of everything that he did in the land of Israel and in Jerusalem. Then they put him to death by nailing him to a cross. 40 But God raised him from death three days later and caused him to appear, 41 not to everyone, but only to the witnesses that God had already chosen, that is, to us who ate and drank with him after he rose from death. 42 And he commanded us to preach the gospel to the people and to testify that he is the one whom God has appointed judge of the living and the dead. 43 All the prophets spoke about him, saying that all who believe in him will have their sins forgiven through the power of his name.”
The Gentiles Receive the Holy Spirit
44 While Peter was still speaking, the Holy Spirit came down on all those who were listening to his message. 45 The Jewish believers who had come from Joppa with Peter were amazed that God had poured out his gift of the Holy Spirit on the Gentiles also. 46 For they heard them speaking in strange tongues and praising God's greatness. Peter spoke up: 47 “These people have received the Holy Spirit, just as we also did. Can anyone, then, stop them from being baptized with water?” 48 So he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay with them for a few days.