Mbiko ya Pita ku Gubungano liku Jerusalema
1 Batumwa ba Jesu ne zwikamu mu Judiya bakahwa kuti Bezwitjaba na ibobo bakaamutjila dama le Ndzimu. 2 Ndizo Pita wakati etathila ku Jerusalema ibabo bakabe beda buthumbi bakan'gongobola 3 beti, “Ini wangina mu ng'umba dze bathu basakathumbigwa ukaja nabo?” 4 Pita katangisa kutjenesa tjimwe ne tjimwe ku bali nge buzhalo sekwa kwakashingikala eti:
Peter-7
5 “Ndakabe ndili mu nzi we Jopa nditembezela, abona mbono. Ndakabona tjimwe tjinonga jila gulu gulu tjidelusiwa kudwa kudzimu nge midzibo yatjo minna, ngono tjikazha pasi pandakabe ndilipo. 6 Ndakalinga mukati nge njele, abona phuka ne zwibandana ne zwibumbiwa zwinosoba na pasi ne nyuni dzinowuluka. 7 Ipapo ahwa hwi lindidwa liti, ‘Milika Pita, bhaya uje!’ 8 Koga ashandula nditi, ‘She nge malebeswa andingaje! Akuna tjimwe tjina shambgwa kene tjakatemapala tjakatongo ngina mu nlomo wangu!’ 9 Koga hwi likalebeleka kakale gwe bubili lidwa kudzimu liti ‘Ndzimu tjawakatjenapadza usitjidane uti ate tjili tjibuyanana.’ 10 Ikoku kwakashingikala katatu, ngono kose kukadwa kukwebegwa kudzimu kakale. 11 Ipapo balume batatu bakabe batumwa kundili bedwa ku Sizariya bakaswika pa ng'umba yatakabe tili muili. 12 Meya ikandibudza kuti ndisitje kuyenda nabo. Zwikamu izwezwi zwitathatu na izo zwikayenda nami, ngono tikangina mu ng'umba ye nlume iwoyo. 13 Ngono katibudza sekwa akabona ntumwa we kudzimu ali mile mu ng'umba iye, ngono eti, ‘Tumila nthu ku Jopa kuna Simoni unodang'wa kuyi Pita. 14 Unowomuzhisila matama anowoti iwe ne nzi uwo mukatjidziwa.’ 15 Ati nditangisa kulebeleka Meya yakayengemala ikadelukila mubali sekwa yakadelukila mutili mu kutangisa. 16 Ipapo ndakaalakana She tjabakaleba beti, ‘Johani wakadubika nge vula koga imwi mowodubikiwa nge Meya yakayengemala.’ 17 Ndizo ha kuli kuti Ndzimu wakabapa tjipo itjo zwatjo tjawakatipa iswi takagalamoyo muna She Jesu Kirisiti, ndakabe ndili ani imi kukumbula kunyanyayidza Ndzimu kene?”
18 Bakati behwa ikoku bakanyalala. Bakakudza Ndzimu beti, “Bezwitjaba naibobo Ndzimu wabapa kushandukila kuuli kubapa butjilo.”
Gubungano ku Antiyoki
19 Koga ibabo bakabe bapaladziwa nge kudziyidziwa kwakakula pakukikithidziwa kwa Sitifani bakayenda kunoti ku Fenikiya ne Sipuro ne Antiyoki besumikila dama ku Bajuta boga. 20 Koga bamwe babo, balume banodwa ku Sipuro ne Sirene bakayenda ku Antiyoki bakatangisa kusumikilabo ku Bagiriki ngekwa She Jesu. 21 Luboko gwa She gwakabe gunabo, ngono bathu banjinji kwazo bakagalamoyo bakashandukila kuna She.
22 Thawu ngekwa ikoko dzikaswika mu zebe dze gubungano liku Jerusalema ngono bakatuma Bhanabhasi ku Antiyoki. 23 Wakati eswika ebona ngoni dze Ndzimu kashatha kabakulumbidza bose kudwilila begalamoyo muna She nge mazwimisilo asingazunguzike. 24 Wakabe ali nlume wakalulwama ali zhele Meya yakayengemala nenge kugalamoyo, ngono bathu banjinji bakapaphidzika muna She.
25 Ipapo Bhanabhasi kayenda ku Taso kunoshaka Saulo, 26 ngono kati an'wana kazha naye ku Antiyoki. Ndizo gole lose Bhanabhasi na Saulo bakabe beshangana ne gubungano, ngono bakadiya bathu banjinji. Bagalimoyo bakatangisa kudang'wa Bakirisiti ku Antiyoki.
27 Mu tjibaka itjetjo balebesambeli bamwe bakadwa ku Jerusalema beyenda ku Antiyoki. 28 Mmwe wabo unodang'wa kuyi Agabho, kamilika, ngono nge Meya kaleba kuti bhamba gulu lowozhala mu shango yose. Oku kwakashingikala nge tjibaka tje bushe gwa Kilaudiyo. 29 Badiyiwa bakazwimisila kuti mmwe ne mmwe wabo unowotumilila tjaangatubula kubhatsha zwikamu zwakabe zwigala mu Judiya. 30 Oku bakakuthama, ngono bakabhatisa Bhanabhasi na Saulo zwipo zwabo zwinoyenda ku bakulu be gubungano.
Peter's Report to the Church at Jerusalem
1 The apostles and the other believers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. 2 When Peter went to Jerusalem, those who were in favor of circumcising Gentiles criticized him, saying, 3 “You were a guest in the home of uncircumcised Gentiles, and you even ate with them!” 4 So Peter gave them a complete account of what had happened from the very beginning:
5 “While I was praying in the city of Joppa, I had a vision. I saw something coming down that looked like a large sheet being lowered by its four corners from heaven, and it stopped next to me. 6 I looked closely inside and saw domesticated and wild animals, reptiles, and wild birds. 7 Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter; kill and eat!’ 8 But I said, ‘Certainly not, Lord! No ritually unclean or defiled food has ever entered my mouth.’ 9 The voice spoke again from heaven, ‘Do not consider anything unclean that God has declared clean.’ 10 This happened three times, and finally the whole thing was drawn back up into heaven. 11 At that very moment three men who had been sent to me from Caesarea arrived at the house where I was staying. 12 The Spirit told me to go with them without hesitation. These six fellow believers from Joppa accompanied me to Caesarea, and we all went into the house of Cornelius. 13 He told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, ‘Send someone to Joppa for a man whose full name is Simon Peter. 14 He will speak words to you by which you and all your family will be saved.’ 15 And when I began to speak, the Holy Spirit came down on them just as on us at the beginning. 16 Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’ 17 It is clear that God gave those Gentiles the same gift that he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ; who was I, then, to try to stop God!”
18 When they heard this, they stopped their criticism and praised God, saying, “Then God has given to the Gentiles also the opportunity to repent and live!”
The Church at Antioch
19 Some of the believers who were scattered by the persecution which took place when Stephen was killed went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, telling the message to Jews only. 20 But other believers, who were from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and proclaimed the message to Gentiles also, telling them the Good News about the Lord Jesus. 21 The Lord's power was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
22 The news about this reached the church in Jerusalem, so they sent Barnabas to Antioch. 23 When he arrived and saw how God had blessed the people, he was glad and urged them all to be faithful and true to the Lord with all their hearts. 24 Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and many people were brought to the Lord.
25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul. 26 When he found him, he took him to Antioch, and for a whole year the two met with the people of the church and taught a large group. It was at Antioch that the believers were first called Christians.
27 About that time some prophets went from Jerusalem to Antioch. 28 One of them, named Agabus, stood up and by the power of the Spirit predicted that a severe famine was about to come over all the earth. (It came when Claudius was emperor.) 29 The disciples decided that they each would send as much as they could to help their fellow believers who lived in Judea. 30 They did this, then, and sent the money to the church elders by Barnabas and Saul.