Timoti unoyenda na Paulo na Silasi
1 Paulo kayenda ku Debhe ne ku Lisitira, kwakabe kugala n'diyiwa wakabe eyi Timoti. Mme yabe bakabe na ibo bali n'galimoyo, bakabe bali Njuta, koga tate babe bakabe bali N'giriki. 2 Zwikamu zose mu Lisitira ne Ikoniyo zwakabe zwileba zwakanaka ngekwa Timoti. 3 Paulo kada kuyenda na Timoti, ndizo kantola kanthumbila. Wakathama sa ikoko, kushathisa Bajuta bakabe begala mu magalo iyawo, ngobe bakabe beziba kuti tate ba Timoti bakabe bali N'giriki. 4 Bakati beyenda nge mizi, bakapa bagalimoyo milayo yakabe yabigwa nge batumwa ne bakulu mu Jerusalema, bakababudza kulondolodza milayo iyeyo. 5 Ndizo makubungano kasimisiwa mu kugalamoyo ngono kawanda zhuba ne zhuba.
Mu Tiroasi: Mbono ya Paulo
6 Bakapinda ne mu ntuthu we Firigiya ne Galatiya, ngobe Meya yakayengemala yakabe yabadzibisa kusumikila dama mu Ezhiya. 7 Bakati beswika pa n'gathu we Misiya, bakagwisa kungina mu ntuthu we Bhitiniya, koga Meya ya Jesu ikasibadumile. 8 Ndizo bakapinda ne mu Misiya bedelukila ku Tiroasi. 9 Mu busiku igogo Paulo kabona mbono, muili wakabona nthu we Makedoniya ali mile enkumbila eti, “Izha ngeno ku Makedoniya utibhatshe!” 10 Kwakati Paulo asino bona mbono iyeyo tikalulwamisila kuyenda ku Makedoniya, ngobe tigalamoyo kuti Ndzimu wakatidana kusumikila ndebo mbuya ku bathu ikoko.
Mu Filipi: Kushanduka kwa Lidiya
11 Takayenda nge ikepe kudwa mu Tiroasi tikatambunuka nge gungwa titjulukila ku Samotiraki, tjimuka tikayenda ku Neapoli. 12 Kudwa ipapo takayenda ku Filipi, nzi nkulu mu ntuthu we Makedoniya kwakabe kubusa Baroma. Takapitsha mazhuba ikoko. 13 Nge Sabata tikabhuda mu nzi tikayenda pejo nge gwizi kwatakakumbula kuti kungabe kuna pathu panotembezelegwa. Tikagala pasi tikalebeleka ne bakadzi bakabe bakubungana ikoko. 14 Mmwe wa ibabo wakatihwilila wakabe ali Lidiya edwa ku Tiyatira, wakabe etengesa matyila mashaba e themba ipezhugwi. Wakabe ali nkadzi wakabe enamata Ndzimu, ngono She wakazhula nkumbulo uwe kuhwilila nge njele tjakabe tjilebgwa ndi Paulo. 15 Shule kwe adubikwa ne be nsha uwe, katikoka kati, “Izhani mugale mu nzi wangu ha mabona kuti ndi n'galimoyo muna She.” Ngono katitshindilidza kuyenda.
Mu ng'umba ye busungwa ku Filipi
16 Limwe zhuba titjayenda ku bugalo gwe ntembezelo, takashanganidziwa nge tjanana tje nlandakadzi tjakabe tjina meya mbi wakabe utjithama kuti tjilebe zwimbeli. Tjakabe tjiwanila botetshi batjo mari manjinji ngoleba zwinozha. 17 Katobelela Paulo naswi, emimila eti, “Balume ibaba balanda be Ndzimu upezhugwi zhugwi! Banomubudza zila ye jidzo!” 18 Wakathama ikoku mazhuba manjinji, kudzina Paulo esilingika, katendebuka, ngono kati ku meya, “Nge zina la Jesu Kirisiti, ndokulaya kubhuda munli!” Meya ukabhuda munli nge tjibaka itjetjo.
19 Botetshi babe bakati bebona kuti kuthama mari ndiye akutjipo, bakabhata Paulo na Silasi bakabakwebela ku basumikilisi ku lubazhe. 20 Bakabayisa mbeli kwe basumikilisi bakulu be Roma, ngono bakati, “Balume ibaba Bajuta, ngono banodzonga nzi wedu nkulu. 21 Banodiya mipanga inonyanyayidzana ne milayo yedu; iswi Baroma, atingaamutjile mipanga iyeyi nenguba kuli kuishingisa.” 22 Ngono mbunga ukama nabo mu kuthasela Paulo na Silasi.
Basumikilisi bakulu be Roma bakapalula hazu dza Paulo na Silasi bakalaya kuti balobgwe. 23 Shule kwe kulobgwa kwakabipa, bakalongwa mu ng'umba ye busungwa, ngono nlindi we ng'umba ye busungwa kalayiwa kuti ailise nge njele. 24 Nlindi we ng'umba ye busungwa kati aamutjila ndayo iyeyi, kabalonga mu ng'umba i tje mukati kasungilila makumbo abo pakati kwe mapango anolema.
25 Koga pakati kwe busiku Paulo na Silasi bakabe betembezela bembila Ndzimu njimbo, ngono basungwa bamwe bakabahwilila. 26 Tjinyolotjo kukabe ne kutengenyeka kwe shango kukulu, kwakazunguza ng'umba ye busungwa nenge thiwa dzayo. Kang'ompela mikoba yose ikazhuka, ketani dzikasununguka mu basungwa bose. 27 Nlindi we ng'umba ye busungwa kamuka, ngono kati ebona mikoba ye ng'umba ye busungwa yakazhuka, kakumbula kuti basungwa batizha, ndizo kashomola bukanu gugwe, eti unozwibulaya. 28 Koga Paulo kamilidza hwi kati, “Usizwikubadze! Tiyapo tose!”
29 Nlindi kadana kuti kuzhisiwe mavone, kalabukila mukati, kawila pa makumbo a Paulo na Silasi etetema etja. 30 Ipapo kabadusila kuzhe, ngono kakumbila eti, “Botate, ndakafanila thamani kuti nditjidziwe?”
31 Bakadabila beti, “Galamoyo muna She Jesu, ndizo unowotjidziwa, iwe ne nsha uwo.” 32 Ipapo bakasumikila dama la She kunli ne ku bamwe bose mu ng'umba iye. 33 Nge tjibaka itjetjo tje busiku nlisi we ng'umba ye busungwa kabatola kangudza mabanga abo; ngono iye ne be nsha uwe bose bakadubikwa tjinyolotjo. 34 Ipapo katola Paulo na Silasi kabayisa ku ng'umba iye ngono kabapa zojiwa kuti baje. Iye ne be nsha uwe bakazhala kushatha, ngobe agalamoyo mu Ndzimu.
35 Koga tjimuka mangwanana basumikilisi bakulu be Roma bakatuma maphorisa abo nge ndayo inoti, “Letjani balume ibabo bayende.”
36 Ndizo Nlindi we ng'umba ye busungwa kabudza Paulo kati, “Basumikilisi bakulu be Roma bazhisa ndayo nge kuko na Silasi kuti musunungugwe. Mungayenda zwenyu ndizo bhudani muyende, nge kunyalala.”
37 Koga Paulo kati ku bali, “Bakatiloba mmwe ne mmwe akalinga koga tisawang'wa nlandu nenguba tili Baroma kakale bakatilashila mu ng'umba ye busungwa. Apa ngwenu banotidusa nge kwakasumbikala kene? Aa, ngabazhe tje kwabo batiduse.”

38 Maphorisa akaleba matama iyawa ku basumikilisi bakulu be Roma; ngono bakati behwa kuti Paulo na Silasi Baroma, bakatja. 39 Ndizo bakayenda bakabakumbila mazwiibhatigo; ipapo bakabadusa mu ng'umba ye busungwa bakabakumbila kuti babhude mu nzi. 40 Paulo na Silasi bakabhuda mu ng'umba ye busungwa bakakumba Lidiya. Bakashangana ne zwikamu bakabapa matama e gulumbidzo ngono kudwapo bakayenda.
Timothy Goes with Paul and Silas
1 Paul traveled on to Derbe and Lystra, where a Christian named Timothy lived. His mother, who was also a Christian, was Jewish, but his father was a Greek. 2 All the believers in Lystra and Iconium spoke well of Timothy. 3 Paul wanted to take Timothy along with him, so he circumcised him. He did so because all the Jews who lived in those places knew that Timothy's father was Greek. 4 As they went through the towns, they delivered to the believers the rules decided upon by the apostles and elders in Jerusalem, and they told them to obey those rules. 5 So the churches were made stronger in the faith and grew in numbers every day.
In Troas: Paul's Vision
6 They traveled through the region of Phrygia and Galatia because the Holy Spirit did not let them preach the message in the province of Asia. 7 When they reached the border of Mysia, they tried to go into the province of Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them. 8 So they traveled right on through Mysia and went to Troas. 9 That night Paul had a vision in which he saw a Macedonian standing and begging him, “Come over to Macedonia and help us!” 10 As soon as Paul had this vision, we got ready to leave for Macedonia, because we decided that God had called us to preach the Good News to the people there.
In Philippi: the Conversion of Lydia
11 We left by ship from Troas and sailed straight across to Samothrace, and the next day to Neapolis. 12 From there we went inland to Philippi, a city of the first district of Macedonia; it is also a Roman colony. We spent several days there. 13 On the Sabbath we went out of the city to the riverside, where we thought there would be a place where Jews gathered for prayer. We sat down and talked to the women who gathered there. 14 One of those who heard us was Lydia from Thyatira, who was a dealer in purple cloth. She was a woman who worshiped God, and the Lord opened her mind to pay attention to what Paul was saying. 15 After she and the people of her house had been baptized, she invited us, “Come and stay in my house if you have decided that I am a true believer in the Lord.” And she persuaded us to go.
In Prison at Philippi
16 One day as we were going to the place of prayer, we were met by a young servant woman who had an evil spirit that enabled her to predict the future. She earned a lot of money for her owners by telling fortunes. 17 She followed Paul and us, shouting, “These men are servants of the Most High God! They announce to you how you can be saved!” 18 She did this for many days, until Paul became so upset that he turned around and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I order you to come out of her!” The spirit went out of her that very moment. 19 When her owners realized that their chance of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them to the authorities in the public square. 20 They brought them before the Roman officials and said, “These men are Jews, and they are causing trouble in our city. 21 They are teaching customs that are against our law; we are Roman citizens, and we cannot accept these customs or practice them.” 22 And the crowd joined in the attack against Paul and Silas.
Then the officials tore the clothes off Paul and Silas and ordered them to be whipped. 23 After a severe beating, they were thrown into jail, and the jailer was ordered to lock them up tight. 24 Upon receiving this order, the jailer threw them into the inner cell and fastened their feet between heavy blocks of wood.
25 About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them. 26 Suddenly there was a violent earthquake, which shook the prison to its foundations. At once all the doors opened, and the chains fell off all the prisoners. 27 The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he thought that the prisoners had escaped; so he pulled out his sword and was about to kill himself. 28 But Paul shouted at the top of his voice, “Don't harm yourself! We are all here!”
29 The jailer called for a light, rushed in, and fell trembling at the feet of Paul and Silas. 30 Then he led them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
31 They answered, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved—you and your family.” 32 Then they preached the word of the Lord to him and to all the others in the house. 33 At that very hour of the night the jailer took them and washed their wounds; and he and all his family were baptized at once. 34 Then he took Paul and Silas up into his house and gave them some food to eat. He and his family were filled with joy, because they now believed in God.
35 The next morning the Roman authorities sent police officers with the order, “Let those men go.”
36 So the jailer told Paul, “The officials have sent an order for you and Silas to be released. You may leave, then, and go in peace.”
37 But Paul said to the police officers, “We were not found guilty of any crime, yet they whipped us in public—and we are Roman citizens! Then they threw us in prison. And now they want to send us away secretly? Not at all! The Roman officials themselves must come here and let us out.”
38 The police officers reported these words to the Roman officials; and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid. 39 So they went and apologized to them; then they led them out of the prison and asked them to leave the city. 40 Paul and Silas left the prison and went to Lydia's house. There they met the believers, spoke words of encouragement to them, and left.