Mbono ya Daniyele ye nyundo ne phoko
1 Kwakati mu gole le butatu le mbuso wa Mambo Bhelishazari abona mbono gwe bubili. 2 Mu mbono dzangu ndakazwibona ndili mu nzi nkulu we Susa mu ntuthu we Elamu, ndakabe ndili mile pa gwizi gwe Ulai. 3 Ndakamilidza mesho ngono abona nyundo ili mile pa phili ye gwizi ina manyanga mabili malefu lefu koga gumwe guli gulefu kupinda gumwe ngono lunyanga gwe bubili gukadwapo gukakula kupinda gwe kutanga. 4 Ndakabona nyundo ishandukila kunomila zhuba ne ku bunandzwa ne ku burwa, kwakabe kusina tjibandana tjingama mbeli kwayo kakale kwakabe kusina ungapudzumuka mu simba layo, yakabe ishinga kuda ne kubona kakale izwikudza.
5 Ndakati nditjakatjenamila kuti ikoku kodwani, phoko ikadwa kunomila zhuba yakapalama shango, izha ili mu lubilo gunotjenamisa isingatshambe pasi ngono phoko iyeyi yakabe ina lunyanga gunoboneka utji kule pakati kwe mesho ayo. 6 Phoko iyeyo ikazha ku nyundo iyeyije ina nyanga mbili yandakabona ilimile pa phili ye gwizi ngono ikamilikila nyundo nge simba gulu. 7 Ndakabona phoko sekwa yakabe ithula nyundo nge bushongola, ikaitshamba ipelela yavuna manyanga ayo mabili. Nyundo yakasala isina ndodwa ne simba kuzwigwila. Phoko yakaligila nyundo pasi ikaitshamba nge makumbo ngono kukasheta waiangula mu simba layo gulu. 8 Phoko ikazwikudza ne kupinda ina bushongola koga yakati ipapo payakabe izwidwa iti yakatjisima lunyanga gwayo gukavunika. Ngono pagwakabe gulipo kukamela mamwe manyanga ali manna anoboneka uli kule akatendeka mbizho nna dze shango. 9 Mu gumwe gwe nyanga idzedzi nna kwakamela lunyangana gwakatangisa guli butukununu ngono koga guna masimba gwakakulila ku burwa ne kunobhuda zhuba neku shango yakanaka. 10 Gwakakula gukanoti ku mbunga we babhayani be kudzimu. Gwakalashila pasi bamwe be mbunga we bhayani be kudzimu ne dzimwe nyenyedzi ikadzitshamba tshamba. 11 Gwakazwikudza mamo gukazwilizanya na She we mbunga, gukadusila kutjena zwibhayilo zwizwe zwe zhuba ne zhuba gukabuya gukakolomodza bugalo gwakayengemala. 12 Ndzimu ukaletja lunyanga kukulila bathu bawo ne zwibhayilo zwinopisiwa zwakatemapala zwikatola mamo e zwakayengemala zwe zhuba ne zhuba, lebeswa likalashigwa kutjena lunyanga igo gukabhudilila mu tjimwe ne tjimwe tjagwakabe gushinga.
13 Ngono ndakahwa n'yengemali ebhuzwana ne mmwe eti, “Kowotola tjibaka tjingapani kuti mbono idzedzi dze zwibhayilo zwe zhuba ne zhuba ne zwiyito zwe bupanduki zwishingikale ne kuti bugalo gwakayengemala ne mbunga zwitshambiwe tshambiwe nge makumbo kene?”
14 Ngono kati ku mmwe wakayengemala, “Kowotola madekwana ne mangwanana ali zwiwulu zwibili zwina mazana ali matatu (2 300) kusina zwibhayilo zwinodusiwa, kudwapo ndiko bugalo gwakayengemala kwagunowobgwilila mu tjimo tjago.”
Ntumwa we kudzimu Gabhariyele unotjenesa mbono
15 Ndakati nditjakumbula ngekwe mbono idzedzi kuti dzingabe dzidwani, ipapo abona kulimile nthu mbeli kwangu. 16 Ngono ndakahwa hwi lidana kudwa ku phili dze gwizi gwe Ulai liti, “Gabhariyele, thama kuti nlume iwoyu ahwisise mbono iyeyi.” 17 Ndizo kasedzela pandakabe ndili mile ngono mukusedzela kukwe ndakabe ne kutja kukulu kwazo ngono awa nge zwidwi ngo teta. Koga iye kandidwa kati, “Nkololo we nthu, tjawakafanila zibisisa hwuti mbono iyeyi inoleba ngekwe zwe bupelo gwe shango.”
18 Ngono wakati atjalebeleka nami atimbama ndakabhaya ne tjiso pasi koga kandibhata kandimisa nge makumbo. 19 Ngono kandidwa kati, “Ndowokubudza zwinowoshingikala tjibaka tjinozha, mu tjibaka tje bushongola gwe Ndzimu ngoti mbono iyeyi inotendeka ku tjibaka tje bupelo gwe shango.
20 “Ngekwe nyundo yawakabona ina manyanga mabili, imilile bomambo babili be Mediya ne Pheshiya. 21 Phoko iyo imilile mbuso we Gerisi ngono lunyanga gupakati gwe mesho ayo gumilile mambo we kutanga. 22 Ngekwe lunyanga igoguje gwakavunika ngono pa magalo ago kukamela mamwe ali manna, ikoku kodwa kuti kowomuka mibuso ili minna mu mbuso iwo zwawo ngono iyo aitobe yakasima se mbuso we kutanga.
23 “Ngono kowoti bhelelo le mibuso iyeyi labe pejo, batjinyi batjinya bashatha, kowomuka mambo wakasima una tjilopa we jenjedu bhitipiti la malipiti. 24 Unowobe ne masimba asi mashoma koga kowobe kusi ngekwe simba lile, unowozhisa golomodzo linobhaya theswi ye moyo, tjiyapo unowobhudilila mu tjimwe ne tjimwe tjaanothama. Unowobulaya balume bakasima ne bayengemali. 25 Nge bupitipiti gugwe unowobhudilila ngono unowozwikudza kazwiloba ifuba. Unowobulaya banji asina ndodwa ne dama laanobadwa, unowomukila Nkololo wa bomambo, unowolobesiwa, koga kusi nge simba le nthu. 26 Mbono ngekwe zwibhayilo zwe mangwanana ne madekwana yawakatjenesegwa nge kwayo malebeswa dumbu, koga sumbika mbono iyeyi, ngoti inowoshingikala shule kwe tjibaka.”
27 Ndakabe ne kushangashangana mbili kwazo ngono abe mu thobo dzinopisa kwe mazhuba. Ngono kwati shule amilika ayenda anoshinga mishingo yangu ya mambo, koga ndakabe ndakakaabadziwa kwazo nge mbono iyeyi kakale ndisingayihwisise.
Daniel's Vision of a Ram and a Goat
1 In the third year that Belshazzar was king, I saw a second vision. 2 In the vision I suddenly found myself in the walled city of Susa in the province of Elam. I was standing by the Ulai River, 3 and there beside the river I saw a ram that had two long horns, one of which was longer and newer than the other. 4 I watched the ram butting with his horns to the west, the north, and the south. No animal could stop him or escape his power. He did as he pleased and grew arrogant.
5 While I was wondering what this meant, a goat came rushing out of the west, moving so fast that his feet didn't touch the ground. He had one prominent horn between his eyes. 6 He came toward the ram, which I had seen standing beside the river, and rushed at him with all his force. 7 I watched him attack the ram. He was so angry that he smashed into him and broke the two horns. The ram had no strength to resist. He was thrown to the ground and trampled on, and there was no one who could save him.
8 The goat grew more and more arrogant, but at the height of his power his horn was broken. In its place four prominent horns came up, each pointing in a different direction. 9 Out of one of these four horns grew a little horn, whose power extended toward the south and the east and toward the Promised Land. 10 It grew strong enough to attack the army of heaven, the stars themselves, and it threw some of them to the ground and trampled on them. 11 It even defied the Prince of the heavenly army, stopped the daily sacrifices offered to him, and ruined the Temple. 12 People sinned there instead of offering the proper daily sacrifices, and true religion was thrown to the ground. The horn was successful in everything it did.
13 Then I heard one angel ask another, “How long will these things that were seen in the vision continue? How long will an awful sin replace the daily sacrifices? How long will the army of heaven and the Temple be trampled on?”
14 I heard the other angel answer, “It will continue for 2,300 evenings and mornings, during which sacrifices will not be offered. Then the Temple will be restored.”
The Angel Gabriel Explains the Vision
15 I was trying to understand what the vision meant, when suddenly someone was standing in front of me. 16 I heard a voice call out over the Ulai River, “Gabriel, explain to him the meaning of what he saw.” 17 Gabriel came and stood beside me, and I was so terrified that I fell to the ground.
He said to me, “Mortal man, understand the meaning. The vision has to do with the end of the world.” 18 While he was talking, I fell to the ground unconscious. But he took hold of me, raised me to my feet, 19 and said, “I am showing you what the result of God's anger will be. The vision refers to the time of the end.
20 “The ram you saw that had two horns represents the kingdoms of Media and Persia. 21 The goat represents the kingdom of Greece, and the prominent horn between his eyes is the first king. 22 The four horns that came up when the first horn was broken represent the four kingdoms into which that nation will be divided and which will not be as strong as the first kingdom.
23 “When the end of those kingdoms is near and they have become so wicked that they must be punished, there will be a stubborn, vicious, and deceitful king. 24 He will grow strong—but not by his own power. He will cause terrible destruction and be successful in everything he does. He will bring destruction on powerful men and on God's own people. 25 Because he is cunning, he will succeed in his deceitful ways. He will be proud of himself and destroy many people without warning. He will even defy the greatest King of all, but he will be destroyed without the use of any human power. 26 This vision about the evening and morning sacrifices which has been explained to you will come true. But keep it secret now, because it will be a long time before it does come true.”
27 I was depressed and ill for several days. Then I got up and went back to the work that the king had assigned to me, but I was puzzled by the vision and could not understand it.