1 “Ipapo tikashanduka tikatola gwendo gwedu mu tjilambanyika takalinga ku Gungwa Shaba sekwa ndakadwiwa ndi Yahwe. Ngono takatola mazhuba manjinji tipoteleka mu shango ye matuthu ye Seiri. 2 Ipapo Yahwe bakati kundili, 3 ‘Mayendayenda mu shango iyeyi ye matuthu tjibaka tjilefu ngono kwalizana, shandukilani ku bunandzwa.’ 4 Idwa bathu uti, ‘Mabepejo ngopinda mupalama shango ye zwikamu zwenyu bakololo ba Esau banogala mu Seiri ngono banowobe bemutja. Ndizo muyele njele kwazo. 5 Musitongo gwa nabo ngoti akuna pamwe pe shango yabo pandinowomupa, aa, ndodwa ne patukununu nthu paangatshamba ngoti ndakapa Esau Dombo le Seiri kube lile. 6 Mutenge zojiwa nge mari mubali kuti muje ne vula muyitenge mubali nge mari kuti mung'we. 7 Ngoti Yahwe Ndzimu wenyu bakamukombolela mu mishingo yose ye maboko enyu, banoziba gwendo gwenyu mupalama tjilambanyika itjetji tjikulu. Makole ali makumi manna iyawa Yahwe Ndzimu wenyu bakabe banamwi, akuna tjamakasheta.’ 8 Ndizo wali takadwilila tiyenda kudwa pa zwikamu zwedu bakololo ba Esau, bakabe begala mu Seiri, tikasiya zila ye Araba inodwa ku Elati neku Eziyonigeberi.”
“Tikashanduka tikalinga ku lubizho gwe tjilambanyika tje Moabu. 9 Ngono Yahwe bakati kundili, ‘Musitongo dziyidza Moabu kene mukagwa nabo ngoti anditowomupa pamwe pe shango yabo ngoti ndakapa Ari bakololo ba Loti.’ 10 (Baemimi bakatongo gala ikoko, bathu bakabe bali bakulu bali banjinji bali balefu se Baanakimu. 11 Banotogwa bali Barefaimu se Baanaki koga Bamoabu banobadana Baemimi. 12 Bahori naibo bakatongo gala mu Seiri koga bakololo ba Esau bakabatolela, bakabalobesa bebe begala mu magalo abo sekwakathama Baiziraela ku shango yabakatola yabakapiwa ndi Yahwe.) 13 ‘Ngwenu wali milikani mutjuluke nkuku we Zeredi.’ Ndizo tikatjuluka nkuku we Zeredi. 14 Tjibaka tjatakatola kudwa mu Kadeshibhareneya kuswikila titjuluka nkuku we Zeredi makole ali makumi matatu ana ali zhanakadzi kuswikila tjizekugwana tjose tje babhayani tjifa tjipela mu bukotokelo Yahwe sekwa bakabe batuna kubali. 15 Ngoti nge malebeswa tjiazha tja Yahwe tjakabe tjibhayana nabo kubalobesa mu makotokelo kuswikila bepela.”
16 “Ndizo kwakati balume be ngwa bose bafa basitjipo pakati kwe bathu, 17 Yahwe bakabe beti kundili, 18 ‘Mu zhuba lanasi mutjuluke n'gathu we Moabu pa Ari. 19 Ngono muti muabilila Baamoni musitongo badziyidza kene mukagwa nabo ngoti akuna pamwe pe shango ye bakololo ba Amoni pandinowomupa ngoti ndakayipa bakololo ba Loti kube yabo.’ 20 (Naiyobo inotogwa ili se shango ye Barefaimu. Barefaimu bakatongo gala mu ili koga Baamoni bakabe be badana Bazamuzumimu, 21 bathu bakabe bali bakulu bali banjinji bali balefu se Baanaki. Koga Ndzimu wakabalobesa mbeli kwabo ngono Baamoni bakabatolela bakagala imomo mu bumo gwabo. 22 Yahwe bakathama sekwa bakathamila bakololo ba Esau banogala mu Seiri pawakalobesa Bahori mbeli kwabo, ngono bakabatolela bakagala mu ili mu bumo gwabo kuswikila nasi. 23 Koga Baavimi bakabe begala mu mizi bukule kunoti ku Gaza bakalobesiwa ne Bakhafithori bakabe bedwa ku Khafithori ngono bakagala ikoko mu bumo gwabo.)”
24 “ ‘Milikani, tolani gwendo gwenyu mutjuluke lukoba gwe Arinoni. Bonani, ndalonga Sihoni we N'amori, mambo we Heshibhoni ne shango iye mu maboko enyu. Tangisani kutola shango mugwe naye. 25 Mu zhuba ilelino ndowotangisa kulonga hana ne lutjo gwenyu mu bathu ba pasi kwe kudzimu, banowohwa thawu nge kwenyu ngono banowotetema bakafubala nge kwenyu.’ ”
Baiziraela banokunda Mambo Sihoni
(Mbalo 21:21-30)26 “Ndizo ndakatuma batumwa kudwa mu Kedemoti kuna Sihoni mambo we Heshibhoni eyisa matama e mbakiso eti, 27 ‘Utiletje tipinde tipalama shango iyo, towoyenda nge zila koga, atitowopambukila ku luji kene ku lumeshwe. 28 Iwe unowotitengesela zojiwa nge mari kuti tije, ungatipa vula nge mari kuti ting'we koga utiletje tipinde nge makumbo 29 sekwatakathamigwa nge bakololo ba Esau banogala mu Seiri ne Bamoabu banogala mu Ari kudzina titjuluka Jorodani tingina mu shango yatinopiwa ndi Yahwe Ndzimu wedu.’ ” 30 Koga Sihoni mambo we Heshibhoni kasidume kuti tipinde panli ngoti Yahwe Ndzimu wenyu bakakukutadza moyo uwe bakathama kuti moyo uwe ube ne bukomba kuti banlonge mu maboko enyu mu zhuba ilelino.
31 Ngono Yahwe bakandidwa bakati, “Bona, ndatangisa kukupa Sihoni ne shango iye, tangisa kutola kuti ugale mu shango iye.” 32 Ipapo Sihoni kabhuda kuwotinginilila ana bathu babe bose kuwogwa ku Jahazi. 33 Ngono Yahwe Ndzimu wedu bakatipa iye tikankunda, iye ne bakololo babe ne bathu babe bose. 34 Ngono tikatapa mizi mikulu iye yose mu tjibaka itjetjo ngono tikakolomodza nzi nkulu mmwe ne mmwe tjoselele ne balume ne bakadzi ne bana, akuna tjatakasiya. 35 Takatapa ng'ombe ne thundu imu mizi mikulu tiyizwitolegwa. 36 Kudwa ku Aroeri nzi nkulu umu ndzibo we lukoba gwe Arinoni ne kudwa ku nzi nkulu umu nkuku kuyenda kule kunoti ku Giliyadi kwakabe kusina nzi nlefusa kutili, Yahwe Ndzimu wedu wakailonga mu maboko edu yose. 37 Koga ku shango ye bakololo ba Amoni amuzo sedzela, kodwa kuti ku shango yose imu phili dze gwizi gwe Jabhoki ne mizi mikulu ye shango ye matuthu ne kumwe ne kumwe Yahwe Ndzimu wedu kwawakatidzibila.
1 we finally turned and went into the desert, on the road to the Gulf of Aqaba, as the Lord had commanded, and we spent a long time wandering about in the hill country of Edom.
2 “Then the Lord told me 3 that we had spent enough time wandering about in those hills and that we should go north. 4 He told me to give you the following instructions: ‘You are about to go through the hill country of Edom, the territory of your distant relatives, the descendants of Esau. They will be afraid of you, 5 but you must not start a war with them, because I am not going to give you so much as a square foot of their land. I have given Edom to Esau's descendants. 6 You may buy food and water from them.’
7 “Remember how the Lord your God has blessed you in everything that you have done. He has taken care of you as you wandered through this vast desert. He has been with you these forty years, and you have had everything you needed.
8 “So we moved on and left the road that goes from the towns of Elath and Eziongeber to the Dead Sea, and we turned northeast toward Moab. 9 The Lord said to me, ‘Don't trouble the people of Moab, the descendants of Lot, or start a war against them. I have given them the city of Ar, and I am not going to give you any of their land.’”
( 10 A mighty race of giants called the Emim used to live in Ar. They were as tall as the Anakim, another race of giants. 11 Like the Anakim they were also known as Rephaim; but the Moabites called them Emim. 12 The Horites used to live in Edom, but the descendants of Esau chased them out, destroyed their nation, and settled there themselves, just as the Israelites later chased their enemies out of the land that the Lord gave them.)
13 “Then we crossed the Zered River as the Lord told us to do. 14 This was thirty-eight years after we had left Kadesh Barnea. All the fighting men of that generation had died, as the Lord had said they would. 15 The Lord kept on opposing them until he had destroyed them all.
16 “After they had all died, 17 the Lord said to us, 18 ‘Today you are to pass through the territory of Moab by way of Ar. 19 You will then be near the land of the Ammonites, the descendants of Lot. Don't trouble them or start a war against them, because I am not going to give you any of the land that I have given them.’”
( 20 This territory is also known as the land of the Rephaim, the name of the people who used to live there; the Ammonites called them Zamzummim. 21 They were as tall as the Anakim. There were many of them, and they were a mighty race. But the Lord destroyed them, so that the Ammonites took over their land and settled there. 22 The Lord had done the same thing for the Edomites, the descendants of Esau, who live in the hill country of Edom. He destroyed the Horites, so that the Edomites took over their land and settled there, where they still live. 23 The land along the Mediterranean coast had been settled by people from the island of Crete. They had destroyed the Avvim, the original inhabitants, and had taken over all their land as far south as the city of Gaza.)
24 “After we had passed through Moab, the Lord told us, ‘Now, start out and cross the Arnon River. I am placing in your power Sihon, the Amorite king of Heshbon, along with his land. Attack him, and begin occupying his land. 25 From today on I will make people everywhere afraid of you. Everyone will tremble with fear at the mention of your name.’
Israel Defeats King Sihon
(Numbers 21.21-30)26 “Then I sent messengers from the desert of Kedemoth to King Sihon of Heshbon with the following offer of peace: 27 ‘Let us pass through your country. We will go straight through and not leave the road. 28 We will pay for the food we eat and the water we drink. All we want to do is to pass through your country, 29 until we cross the Jordan River into the land that the Lord our God is giving us. The descendants of Esau, who live in Edom, and the Moabites, who live in Ar, allowed us to pass through their territory.’
30 “But King Sihon would not let us pass through his country. The Lord your God had made him stubborn and rebellious, so that we could defeat him and take his territory, which we still occupy.
31 “Then the Lord said to me, ‘Look, I have made King Sihon and his land helpless before you; take his land and occupy it.’ 32 Sihon came out with all his men to fight us near the town of Jahaz, 33 but the Lord our God put him in our power, and we killed him, his sons, and all his men. 34 At the same time we captured and destroyed every town, and put everyone to death, men, women, and children. We left no survivors. 35 We took the livestock and plundered the towns. 36 The Lord our God let us capture all the towns from Aroer, on the edge of the Arnon Valley, and the city in the middle of that valley, all the way to Gilead. No town had walls too strong for us. 37 But we did not go near the territory of the Ammonites or to the banks of the Jabbok River or to the towns of the hill country or to any other place where the Lord our God had commanded us not to go.