Basakafanila kuamutjigwa
1 “Iye wakakhwanyiwa thele kene akathubuka mbeli asitongo ngina mu gubungano la Yahwe.
2 “Kusitongo yita mwana we tjamba unongina mu gubungano la Yahwe kunoswika ku tjizekugwana tje bugumi.
3 “Kusibe ne N'amoni kene N'moabu unongina mu gubungano la Yahwe kunoswika ku tjizekugwana tje bugumi, kusitongo yita wabo unongina mu gubungano la Yahwe, 4 ngoti abazomushangamidza nge zojiwa ne vula mu zila pamakabe mudwa ku Egipiti, ngekuti kakale bakatapa Bhaalamu nkololo wa Bheori kudwa ku Pethori mu Mesopotamiya kumulonga bhiso. 5 Nenguba kwakajalo Yahwe Ndzimu uwo abazohwilila Bhaalamu, koga Yahwe Ndzimu uwo bakashandula bhiso likabe makombolelo kukuli ngoti Yahwe Ndzimu uwo bakabe bekuda. 6 Usitongo shaka mbakiso yabo kene kuwatshika kwabo butjilo gugo gose.
7 “Usitongoshima N'edomu ngekuti mwana wa tate babo, usitongoshima N'egipiti ngekuti wakabe nlubili mu shango iye. 8 Bana be tjizekugwana tjitje tje butatu tjazwagwa bangangina mu gubungano la Yahwe.
9 “Uti uyenda kunogwa ne zwita zwizo ngono uli mu bukotokelo, ipapo uzwidzibe mu tjimwe ne tjimwe tjakabipa.
10 “Ha kungabe ne nlume pakati kwenyu usimbuyanana nge tjimwe tjanshingikalila busiku, ipapo abhude mu bukotokelo, asitongo zha mu bukotokelo. 11 Koga ha kube madekwana angule nge vula ngono zhuba liti langina abe ebuya engina mu bukotokelo.
12 “Ube ne pathu paunoyendila kuzhe ko, ngono kube kuli kuzhe kwe bukotokelo, 13 ube ne ntsha waunoti uyenda kuzhe ukatsha ndiyo, kuti wapedza uvukidze shambgwa iyo. 14 Ngoti Yahwe Ndzimu uwo banotendeleka pakati kwe bukotokelo gugo kumutjidza ne kulonga zwita zwizo mu maboko awo, ndizo wali bukotokelo gugo gube gwakayengemala kuti basibone tjimwe tje shambgwa bebe bekufupatila.
Mimwe milayo
15 “Usitongobgwiliza nlanda kuna tetshi uwe ha atizhila kukuli. 16 Agale nawe, pakati kwenyu mu bugalo gwaashalula mu mmwe we mizi yenyu panon'gutsha kwazo, usitongo ntshambilidza.
17 “Kusitongobe ne fukula ye ng'umba ye midzimu mu bakololokadzi be Iziraela kene mu bakololo be Iziraela. 18 Usitongo zhisa themba ye fukula kene themba ye mbgwa mu ng'umba ya Yahwe Ndzimu uwo kulipa tjawakabe wagadzabgwe ngoti kose ikoku koshimisa kuna Yahwe Ndzimu wenyu.
19 “Usitongo adzima bana ba tate babo ube udana mwiso pezhugwi kwe tjawabaadzima, kungabe pezhugwi kwe mari kene zojiwa kene tjimwe koga tjaadzimiwa. 20 Ntaya ungana ukan'adzima udana mwiso, koga ku bana ba tate babo usitongo dana mwiso kuti Yahwe Ndzimu uwo bakukombolele mu tjimwe ne tjimwe tjaunothama mu shango yaunongina kuyitola kube iyo.
21 “Uti ha utuna kuna Yahwe Ndzimu uwo, usitongo nonoka kulipa tjawagadzabgwe, ngoti Yahwe Ndzimu uwo banowotjishaka itjo tjawagadzabgwe ngono kube kube tjibi kukuli. 22 Koga ha usingagadzebgwe ngotuna akuteli tjibi kukuli. 23 Uyele njele kuthama tjawaleba ngoti wazwidigwa kutuna kuna Yahwe Ndzimu uwo muna tjawagadzabgwe nge nlomo uwo.
24 “Uti ungina mu minda ye mizhambi ye bana ba tate babo, uje ugute zhambi, kunjinji sekwa unoshaka, koga usitongo yita dzaunolonga mu seme iyo. 25 Uti ungina mu minda ye babakidzani nawe mu mathunde amile, ungana ukamwawula zwiyako nge maboko, koga usitongo shingisa mpanga mu mathunde e mbakidzani wenyu amile.
Exclusion from the Lord's People
1 “No man who has been castrated or whose penis has been cut off may be included among the Lord's people.
2 “No one born out of wedlock or any descendant of such a person, even in the tenth generation, may be included among the Lord's people.
3 “No Ammonite or Moabite—or any of their descendants, even in the tenth generation—may be included among the Lord's people. 4 They refused to provide you with food and water when you were on your way out of Egypt, and they hired Balaam son of Beor, from the city of Pethor in Mesopotamia, to curse you. 5 But the Lord your God would not listen to Balaam; instead he turned the curse into a blessing, because he loved you. 6 As long as you are a nation, never do anything to help these nations or to make them prosperous.
7 “Do not despise the Edomites; they are your relatives. And do not despise the Egyptians; you once lived in their land. 8 From the third generation onward their descendants may be included among the Lord's people.
Keeping the Military Camp Clean
9 “When you are in camp in time of war, you are to avoid anything that would make you ritually unclean. 10 If a man becomes unclean because he has had a wet dream during the night, he is to go outside the camp and stay there. 11 Toward evening he is to wash himself, and at sunset he may come back into camp.
12 “You are to have a place outside the camp where you can go when you need to relieve yourselves. 13 Carry a stick as part of your equipment, so that when you have a bowel movement you can dig a hole and cover it up. 14 Keep your camp ritually clean, because the Lord your God is with you in your camp to protect you and to give you victory over your enemies. Do not do anything indecent that would cause the Lord to turn his back on you.
Various Laws
15 “If slaves run away from their owners and come to you for protection, do not send them back. 16 They may live in any of your towns that they choose, and you are not to treat them harshly.
17 “No Israelite, man or woman, is to become a temple prostitute. 18 Also, no money earned in this way may be brought into the house of the Lord your God in fulfillment of a vow. The Lord hates temple prostitutes.
19 “When you lend money or food or anything else to Israelites, do not charge them interest. 20 You may charge interest on what you lend to foreigners, but not on what you lend to Israelites. Obey this rule, and the Lord your God will bless everything you do in the land that you are going to occupy.
21 “When you make a vow to the Lord your God, do not put off doing what you promised; the Lord will hold you to your vow, and it is a sin not to keep it. 22 It is no sin not to make a vow to the Lord, 23 but if you make one voluntarily, be sure that you keep it.
24 “When you walk along a path in someone else's vineyard, you may eat all the grapes you want, but you must not carry any away in a container. 25 When you walk along a path in someone else's grainfield, you may eat all the grain you can pull off with your hands, but you must not cut any grain with a sickle.