Tjidumano tja Yahwe ne Iziraela
1 “Awa matama e tjidumano Yahwe abakadwa Mushe kutjithama ne bathu be Iziraela mu shango ye Moabu pezhugwi kwe tjidumano tjabakathama nabo pa Horebu.”
2 “Mushe kadana Baiziraela bose kabe eti kubali, ‘Makabona kose ikoku Yahwe kwabakathama mu mesho enyu mu shango ye Egipiti, tjabakathama muna Faro ne mu balanda babe bose ne mu shango iye yose, 3 makabona ndiko hwuluhwulu nge mesho enyu ne zwilakidzo ne makaabadzo makulu. 4 Koga kuswika mu zhuba lino Yahwe abazomupa nkumbulo kuhwisisa kene mesho kubona kene zebe kuhwa. 5 Ndakamutungamila makole ali makumi manna (40) mu tjilambanyika, zwiambalo zwenyu azwithu zwikashakala makazwimbala ne khwebana dzenyu adzithu dzikashakala mu makumbo enyu. 6 Amuzotongoja tjiwunga, amuzotongong'wa nkumbi we zhambi kene busukwa kuti muzibe kuti ndimi Yahwe Ndzimu wenyu. 7 Ngono makati muswika mu bugalo igogu, Sihoni mambo we Heshibhoni na Ogi mambo we Bhashani bakabhuda kubhayana namwi koga tikabakunda, 8 tikatola shango yabo tikayipa Barubheni ne Bagadi ne gwamu le ludzi gwa Manase. 9 Ndizo wali mube ne njele kushinga tjimu matama e tjidumano itjetji kuyita kuti muwatshike mu tjimwe ne tjimwe tjamunoshinga.’ ”
10 Mu zhuba lino mumile mbeli kwa Yahwe Ndzimu wenyu, imwi misholo ye njudzi ne sholotjena dzenyu ne makulukota ne balume bose be Iziraela 11 ne bana benyu batukununu ne bakadzi benyu ne balubili benyu bamu bukotokelo gwenyu bose banomushakila hwuni ne banomutjelela vula, 12 kuti mungine mu tjidumano tja Yahwe Ndzimu wenyu itjo Yahwe Ndzimu wenyu tjabanothama namwi mu zhuba lino 13 kuti bamuthumbidze mu zhuba lino se bathu bawo ngono kuti babe Ndzimu wenyu sekwa bakamugadzabgwe na sekwa bakatuna kuna bobatategulu benyu, kuna Abhurahama na Isaki ne kuna Jakubo. 14 Ate muli imwi moga bandinothama tjidumano nabo, 15 koga ndotjithama naiyebo usinaswi pano mu zhuba lino kufanana ne umile naswi pano mu zhuba ileli mbeli kwa Yahwe Ndzimu wedu.
16 “Moziba sekwa takagala mu Egipiti, nenge sekwa takazha tipalama njudzi dzamakapinda. 17 Ngono makabona zwithu zwabo zwinoshimika, midzimu yabo ye zwifano ye lukuni ne ye mabgwe ne ye siliva ne golide yakabe ili pakati kwabo. 18 Yelani njele kuti pakati kwenyu kusibe kuna nlume kene nkadzi kene nsha kene ludzi guna moyo unoshandukila Yahwe Ndzimu wenyu nasi mu zhuba lino kuyenda kunoshingila midzimu ye njudzi idzedzo, kuti kusitongobe ne n'dzi unozwala bushungu ne ntjelo unobaba, 19 mmwe unowoti ehwa matama e tjidumano itjetji, ebe ezwikombolela mu moyo uwe eti, ‘Ndowotjila nenguba nditjila nge kukutadza moyo wangu.’ Ikoku kowodana golomodzo le panyolo ne pakawoma nge kunofanana. 20 Yahwe abangan'zwiibhatigwe koga bushongola gwa Yahwe ne fupa labo zowothutila nthu iwoyo ngono bhiso lakakwagwa mu lukwalo igogu lowomuwila ngono Yahwe banowobukusha zina lile pasi kwe kudzimu. 21 Ngono Yahwe banowon'dusa mu njudzi dzose dze Iziraela kuwigwa nge mbatsha kuyendidzana ne bhiso lose le tjidumano lakakwagwa mu lukwalo igogu gwe nlayo. 22 Ngono tjizekugwana tjinozha, bana benyu banowozha shule kwenyu ne ntaya unodwa mu shango ikule banowoti ha bebona kudziyila kwe shango ne kugwala Yahwe kwabakayithama kuti igwale. 23 Shango yose ili zhele sibabuli ne mwenyu ne malala akatshwa isakadzwagwa, kusina tjinomela, pasina bushwa gungathinila, kuthukudzika kunonga kwe Sodoma ne Gomora ne Adima ne Zeboyimi yakakolomodziwa ndi Yahwe mu kugwadzamoyo kwabo. 24 Ngono njudzi dzose dzowoti, ‘Ini Yahwe bakathama saikoku mu shango iyeyi? Kupisa ikoku kwe bushongola gwabo kodwani?’ 25 Ngono ipapo bathu banowoti, ‘Hwuti bakasiya tjidumano tja Yahwe Ndzimu wa bobatategulu babo tjabakathama nabo pabakabadusa mu shango ye Egipiti, 26 ngono bakayenda bakanoshingila mimwe midzimu ngono bakayinamata, midzimu yabasakatongo ziba, yabasakapiwa ndi Yahwe. 27 Ndizo wali bushongola gwa Yahwe gwakawila shango iyeyi, bezhisa bhiso lose lakakwagwa mu lukwalo igogu. 28 Yahwe bakabadzikunula mu shango yabo mu kugwadzamoyo ne bushongola bukulu bebalashila mu imwe shango sekwa kuli iko mu zhuba lino.’
29 “Zwithu zwakasumbikala ngezwa Yahwe Ndzimu wedu, koga zwithu zwakazumbunugwa nge zwedu ne bana bedu nge kusingapele kuti tishinge tjimu matama wose e nlayo iwoyu.”
The Lord's Covenant with Israel in the Land of Moab
1 These are the terms of the covenant that the Lord commanded Moses to make with the people of Israel in the land of Moab; all this was in addition to the covenant which the Lord had made with them at Mount Sinai.
2 Moses called together all the people of Israel and said to them, “You saw for yourselves what the Lord did to the king of Egypt, to his officials, and to his entire country. 3 You saw the terrible plagues, the miracles, and the great wonders that the Lord performed. 4 But to this very day he has not let you understand what you have experienced. 5 For forty years the Lord led you through the desert, and your clothes and sandals never wore out. 6 You did not have bread to eat or wine or beer to drink, but the Lord provided for your needs in order to teach you that he is your God. 7 And when we came to this place, King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan came out to fight against us. But we defeated them, 8 took their land, and divided it among the tribes of Reuben and Gad, and half the tribe of Manasseh. 9 Obey faithfully all the terms of this covenant, so that you will be successful in everything you do.
10 “Today you are standing in the presence of the Lord your God, all of you—your leaders and officials, your men, 11 women, and children, and the foreigners who live among you and cut wood and carry water for you. 12 You are here today to enter into this covenant that the Lord your God is making with you and to accept its obligations, 13 so that the Lord may now confirm you as his people and be your God, as he promised you and your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob. 14 You are not the only ones with whom the Lord is making this covenant with its obligations. 15 He is making it with all of us who stand here in his presence today and also with our descendants who are not yet born.
16 “You remember what life was like in Egypt and what it was like to travel through the territory of other nations. 17 You saw their disgusting idols made of wood, stone, silver, and gold. 18 Make sure that no man, woman, family, or tribe standing here today turns from the Lord our God to worship the gods of other nations. This would be like a root that grows to be a bitter and poisonous plant. 19 Make sure that there is no one here today who hears these solemn demands and yet convinces himself that all will be well with him, even if he stubbornly goes his own way. That would destroy all of you, good and evil alike. 20 The Lord will not forgive such a man. Instead, the Lord's burning anger will flame up against him, and all the disasters written in this book will fall on him until the Lord has destroyed him completely. 21 The Lord will make an example of him before all the tribes of Israel and will bring disaster on him in accordance with all the curses listed in the covenant that is written in this book of the Lord's teachings.
22 “In future generations your descendants and foreigners from distant lands will see the disasters and sufferings that the Lord has brought on your land. 23 The fields will be a barren waste, covered with sulfur and salt; nothing will be planted, and not even weeds will grow there. Your land will be like the cities of Sodom and Gomorrah, of Admah and Zeboiim, which the Lord destroyed when he was furiously angry. 24 Then the whole world will ask, ‘Why did the Lord do this to their land? What was the reason for his fierce anger?’ 25 And the answer will be, ‘It is because the Lord's people broke the covenant they had made with him, the God of their ancestors, when he brought them out of Egypt. 26 They served other gods that they had never worshiped before, gods that the Lord had forbidden them to worship. 27 And so the Lord became angry with his people and brought on their land all the disasters written in this book. 28 The Lord became furiously angry, and in his great anger he uprooted them from their land and threw them into a foreign land, and there they are today.’
29 “There are some things that the Lord our God has kept secret; but he has revealed his Law, and we and our descendants are to obey it forever.