1 “Hwilila iwe kudzimu ngono ndowolebeleka,
shango ngayihwe matama e nlomo wangu.
2 Kudiya kwangu ngakune se vula,
ndebeleko yangu iwe se khawa,
se vula inona mu bushwa gutjibutshwa,
ne masusu mu mazhani.
3 Ngoti ndowoleba zina la Yahwe.
Gudzo ulipe Ndzimu.
4 “Iye i Shongwe, nshingo uwe wakapelela,
ngoti zila dzidze dzose dzakatambunuka.
Ndzimu we kugagwabgwe usina jinyo,
wakatambunuka wakalulwama.
5 Bakanshingila mbipo,
abatji bana babe ngekwe mbipo yabo,
ba tjizekugwana tjakaleleka.
6 Ndiyo zila yaunolipa Yahwe ndiyo iyeyi?
Imwi bathu bezwilengwe?
Apa ate baliyibo Tate benyu, Mbumbi wenyu,
ibo bakamubumba kene?
7 Kumbulani mazhuba a ntolo,
alakana makole e zwizekugwana zwinjinji,
bhuzwa tate babo ngono banowokulakidza,
bakulu babo, ngono banowokubudza.
8 Kwakati Upezhugwizhugwi epa njudzi thaka yadzo,
paakabe ethubukanya bakololo be balume,
wakatjeka migathu ye bathu,
kuyendidzana ne mbalo ye bakololo be Ndzimu.
9 Ngoti gobe la Yahwe bathu babo,
Jakubo iye thaka yabo.
10 “Bakan'wana mu tjilambanyika,
mu tjilambanyika tjakathukudzika,
ngono bakambakilila, bakan'tjengeta,
bakan'tjengeta se shanga ye zhisho labo.
11 Se dzu lizunguza shaka lalo,
liyengelela pezhugwi kwe majindana alo,
litambunudza mapapilo alo, liabhata,
liasenga na pezhugwi kwe mapapilo alo,
12 Yahwe boga ndibo bakabatungamila,
ngono kwakabe kusina ndzimu wakabe unabo.
13 Bakabathama kuti batathile ku magalo apezhugwi e shango,
ngono bakaja zwakadwa mu minda,
bakabathama kuti bang'we butji mu shongwe
ne mafuta abo adwe mu shongwe.
14 Mashwe anodwa mu ng'ombe, ne nkaka kudwa mu ngubi,
ne mafuta e pkhwizana ne nyundo,
ng'ombe dze Bhashani ne mbudzi,
ne koroni mbuya kupindisa,
ne ntubgwi we zhambi wamunong'wa uli nkumbi.
15 “Koga Jeshuruni kakola, kathulana,
wakola, wabe nkodu wamonyoka.
Ngono wakafupatila Ndzimu iwo wakanthama,
ebe edadila Shongwe ye jidzo lile.
16 Bakabadzonga kuti babe ne fupa ku midzimu mimwe,
bakabagwadzisa moyo nge zwiyito zwinoshimika.
17 Bakadusila zwibhayilo madimoni asi midzimu,
ku midzimu yabasakatongo ziba,
ku midzimu mitshwa yakanginilila ngwenu,
bobatategulu benyu yabasakatongoziba.
18 Makadusa Shongwe yakamubumba mu mikumbulo yenyu,
mukakangang'wa Ndzimu wakamutshibama.
19 “Yahwe bakakubona ikoku ngono bakabalasha,
ngekwe kutanga kwe bakololo ne bakololokadzi babo.
20 Ngono bakabe beti, ‘Ndowobasumbikila buso gwangu,
ndowobona kuti bhelelo labo ndilipi,
ngoti ba tjizekugwana tjakakombama,
bana basina kugalikamoyo.
21 Bakandidzonga kuti ndibe ne fupa ngekwe tjisi ndzimu,
banditanga nge midzimu yabo ye zwifano.
Nami ndowodzonga fupa la ibabo basi bathu,
ndowobatanga ne itjaba tje tjilengwe.
22 Ngoti moto wabhatidziwa nge kugwadzamoyo kwangu,
ngono unopisa unginilila kusi kwe shango,
ube uja shango ne zwizwalo zwayo,
ube ubhatidza moto mu thiwa dze matombo.’
23 “Ngono ndowobutitika mbipo pezhugwi kwabo,
ndowoshingisa misebe yangu mubali.
24 Banowondesiwa nge bhamba,
bakajiwa nge kupisa kukulu,
ne bugwele gunolilita,
kakale ndowotumila meno e zwibandana kubali,
ne bushungu gwe zwithu zwinokambayila mu hwuluba.
25 Pakazhuka thumo lowothama bafigwa,
ngono mu ng'umba kowobepo kutja,
kulobesiwa batjetjana ne phandala,
shabana dzinomwa ne sholotjena.”
26 Ndingabe ndakati, “Ndowobapaladzila kule,
ndowothama kukumbugwa kwabo kupele pakati kwe bathu,
27 ha ndakabe ndisatja kudadigwa nge zwita,
ngoti zodwa zwihwila ntome,
ngoti zwingadwa zwiti, ‘Takunda, Yahwe abazothama kose ikoku.’
28 “Ngoti ibo ba ludzi gusina ikumbuludzo,
ngono akuna kuhwisisa mu bali.
29 Ha bakabe bakatjenjela, bangabe behwisisa ikoku,
banobe bebona bhelelo labo!
30 Kothamikala tjini kuti ng'ompela atate bali tjiwulu,
ne kuthama kuti bali zwiwulu zwili gumi batizhe,
kuzhe kwe kuti Shongwe yabo yabatengesa,
ngono Yahwe babazwilandula?
31 Ngoti shongwe yabo ayitonga Shongwe yedu
koga zwita zwedu zopedzisa sa ikoku.
32 Ngoti nzhambi wabo unodwa mu nzhambi we Sodoma
ne mu minda ye Gomora.
Zhambi dzabo dzizhele bushungu,
mitjelo yayo inobaba.
33 Nkumbi wabo we zhambi bushungu gwe nyoka,
ne bushungu gwakabipa gwe zwipakupaku.
34 “Apa ikoku akuzobigwa pandili,
akuzozhaliligwa mu matula angu kene?
35 Kubgwilizila nge kwangu, ne mbuzilo,
mu tjibaka makumbo abo paanosodzoloka,
ngoti zhuba le kuwigwa nge mbatsha lasendela,
ngono ndashiko yabo inozha nge lubilo.
36 Yahwe banowopembedza bathu babo
bakabe ne ngoni ku balanda babo,
ha bebona kuti simba labo lapela,
ngono kusina wasala, nsungwa kene wakasununguka.
37 Ipapo banowoti, ‘Midzimu yabo ingayi,
shongwe yabakatizhila muili,
38 midzimu yakaja mafuta e zwibhayilo zwabo,
ing'wa nkumbi we tjibhayilo tjabo tje tjing'o?
Ngaimilike imubhatshe,
ngayibe mbakililo yenyu!
39 “ ‘Bonani ngwenu kuti imi, imi nge kwangu, ndimi iye,
ngono akuna ndzimu kuzhe kwangu,
ndobulaya abuya atjidza,
ndokubadza abuya apodza,
ngono akuna ungasunungula tjimu tjiazha tjangu.
40 Ngoti ndomilidzila tjiazha tjangu kudzimu,
ndibe ndituna nditi, se nditjila kusingapele,
41 ha ndikuswa bukanu gwangu gunopenyelela,
ngono tjiazha tjangu sumikilisa,
ndowobgwilizila zwita zwangu,
ndibe ndibuzila ibabo banondibenga.
42 Ndowothama kuti misebe yangu ilaladzisiwe nge malopa,
ngono bukanu gwangu gowoja nyama
ne malopa ebabulawa ne batapiwa,
kudwa mu misholo ina mavudzi malefu ye zwita.’
43 “Lumbidzani bathu babo, imwi njudzi,
ngoti banobgwilizilila malopa e balanda bawo,
ngono banobgwilizila zwita zwabo,
ngono bakathamila shango ye bathu babo kugadzana.”
44 Mushe kazha ana Joshuwa nkololo wa Nuni ngono kabala matama wose e lumbo igogu bathu bakahwilila. 45 Ngono kukati Mushe asinopedza kuleba matama wose iyawa ku Baiziraela bose, 46 kabadwa kati, “Longani mu moyo matama wose iyawa andinomupa mu zhuba lino, muadiye bana benyu, kuyita kuti babe ne njele kushinga matama wose e nlayo iwoyu. 47 Ngoti ate ali mazakhwa ku muli, koga butjilo gwenyu, ngoti ndiwo mowotjila tjibaka tjilefu mu shango yamunotjuluka Jorodani kunoyithama yenyu.”
Mushe unofila ku Dombo le Nebo
48 Ngono Yahwe bakadwa Mushe mu zhuba ilelo bakati, 49 “Tatha dombo ileli le Abarimu, Dombo le Nebo limu shango ye Moabu kulingisana ne Jerikho ngono ubone shango ye Kanana iyo yandinopa bathu be Iziraela kuyi thuwa, 50 ngono ufile pezhugwi kwe dombo ileli lawunotatha utobele bakanyi kwenyu, sa Aroni nkulu uwo wakafila mu Dombo le Hori ngono katobela bathu bakanyi kwabo, 51 ngoti wakakong'wa kulakidza kugalamoyo mu ndili pakati kwe bathu be Iziraela pa vula dze Meribatikadeshi mu tjilambanyika tje Zini, ngoti awuzonditeta sendakayengemala pakati kwe bathu be Iziraela. 52 Ndizo unowobona shango mbeli kuko, koga awutoyingina shango yandinopa bathu be Iziraela.”
1 “Earth and sky, hear my words,
listen closely to what I say.
2 My teaching will fall like drops of rain
and form on the earth like dew.
My words will fall like showers on young plants,
like gentle rain on tender grass.
3 I will praise the name of the Lord,
and his people will tell of his greatness.
4 “The Lord is your mighty defender,
perfect and just in all his ways;
Your God is faithful and true;
he does what is right and fair.
5 But you are unfaithful, unworthy to be his people,
a sinful and deceitful nation.
6 Is this the way you should treat the Lord,
you foolish, senseless people?
He is your father, your Creator,
he made you into a nation.
7 “Think of the past, of the time long ago;
ask your parents to tell you what happened,
ask the old people to tell of the past.
8 The Most High assigned nations their lands;
he determined where peoples should live.
He assigned to each nation a heavenly being,
9 but Jacob's descendants he chose for himself.
10 “He found them wandering through the desert,
a desolate, wind-swept wilderness.
He protected them and cared for them,
as he would protect himself.
11 Like an eagle teaching its young to fly,
catching them safely on its spreading wings,
the Lord kept Israel from falling.
12 The Lord alone led his people
without the help of a foreign god.
13 “He let them rule the highlands,
and they ate what grew in the fields.
They found wild honey among the rocks;
their olive trees flourished in stony ground.
14 Their cows and goats gave plenty of milk;
they had the best sheep, goats, and cattle,
the finest wheat, and the choicest wine.
15 “The Lord's people grew rich, but rebellious;
they were fat and stuffed with food.
They abandoned God their Creator
and rejected their mighty savior.
16 Their idolatry made the Lord jealous;
the evil they did made him angry.
17 They sacrificed to gods that are not real,
new gods their ancestors had never known,
gods that Israel had never obeyed.
18 They forgot their God, their mighty savior,
the one who had given them life.
19 “When the Lord saw this, he was angry
and rejected his sons and daughters.
20 ‘I will no longer help them,’ he said;
‘then I will see what happens to them,
those stubborn, unfaithful people.
21 With their idols they have made me angry,
jealous with their so-called gods,
gods that are really not gods.
So I will use a so-called nation to make them angry;
I will make them jealous with a nation of fools.
22 My anger will flame up like fire
and burn everything on earth.
It will reach to the world below
and consume the roots of the mountains.
23 “‘I will bring on them endless disasters
and use all my arrows against them.
24 They will die from hunger and fever;
they will die from terrible diseases.
I will send wild animals to attack them,
and poisonous snakes to bite them.
25 War will bring death in the streets;
terrors will strike in the homes.
Young men and young women will die;
neither babies nor old people will be spared.
26 I would have destroyed them completely,
so that no one would remember them.
27 But I could not let their enemies boast
that they had defeated my people,
when it was I myself who had crushed them.’
28 “Israel is a nation without sense;
they have no wisdom at all.
29 They fail to see why they were defeated;
they cannot understand what happened.
30 Why were a thousand defeated by one,
and ten thousand by only two?
The Lord, their God, had abandoned them;
their mighty God had given them up.
31 Their enemies know that their own gods are weak,
not mighty like Israel's God.
32 Their enemies, corrupt as Sodom and Gomorrah,
are like vines that bear bitter and poisonous grapes,
33 like wine made from the venom of snakes.
34 “The Lord remembers what their enemies have done;
he waits for the right time to punish them.
35 The Lord will take revenge and punish them;
the time will come when they will fall;
the day of their doom is near.
36 The Lord will rescue his people
when he sees that their strength is gone.
He will have mercy on those who serve him,
when he sees how helpless they are.
37 Then the Lord will ask his people,
‘Where are those mighty gods you trusted?
38 You fed them the fat of your sacrifices
and offered them wine to drink.
Let them come and help you now;
let them run to your rescue.
39 “‘I, and I alone, am God;
no other god is real.
I kill and I give life, I wound and I heal,
and no one can oppose what I do.
40 As surely as I am the living God,
I raise my hand and I vow
41 that I will sharpen my flashing sword
and see that justice is done.
I will take revenge on my enemies
and punish those who hate me.
42 My arrows will drip with their blood,
and my sword will kill all who oppose me.
I will spare no one who fights against me;
even the wounded and prisoners will die.’
43 “Nations, you must praise the Lord's people—
he punishes all who kill them.
He takes revenge on his enemies
and forgives the sins of his people.”
44 Moses and Joshua son of Nun recited this song, so that the people of Israel could hear it.
Moses' Final Instructions
45 When Moses had finished giving God's teachings to the people, 46 he said, “Be sure to obey all these commands that I have given you today. Repeat them to your children, so that they may faithfully obey all of God's teachings. 47 These teachings are not empty words; they are your very life. Obey them and you will live long in that land across the Jordan that you are about to occupy.”
48 That same day the Lord said to Moses, 49 “Go to the Abarim Mountains in the land of Moab opposite the city of Jericho; climb Mount Nebo and look at the land of Canaan that I am about to give the people of Israel. 50 You will die on that mountain as your brother Aaron died on Mount Hor, 51 because both of you were unfaithful to me in the presence of the people of Israel. When you were at the waters of Meribah, near the town of Kadesh in the wilderness of Zin, you dishonored me in the presence of the people. 52 You will look at the land from a distance, but you will not enter the land that I am giving the people of Israel.”