Kusahwa kwe Iziraela
(Kufuluka 32:1-35)1 “Ihwa iwe Iziraela, unowotjuluka Jorodani mu zhuba lino, kungina unotolela njudzi idzedzi hwulu kakale dzakasima kukupinda, mizi mikulu yakabakiligwa makuma malefu kunoti ku makole, 2 bathu bakulukulu kakale balefu, bakololo be Baanakimu baunoziba kakale bawakahwa kuyi nge kwabo, ‘Ndiyani ungama mbeli kwe bakololo ba Anaki?’ 3 Ndizo wali ziba muna lino zhuba kuti iye wakakutungamila se moto unoja, ndi Yahwe Ndzimu uwo, banowobalobesa bakabatshambila pasi mbeli kuko. Ndizo unowobatata ukathama kuti balobe belibilidza Yahwe sekwa bakakugadzabgwe.
4 “Shule kwa Yahwe Ndzimu uwo babadusila kutjena mbeli kuko usitongo zwidwa mu moyo uwo ukati, ‘Yahwe bandizhisa mu shango iyeyi nge ndulamo yangu kuti ndiithuwe,’ ngono dumbu Yahwe banodusa njudzi idzedzi mbeli kuko ngekwe mbipo yadzo. 5 Ate ili ndulamo iyo kene kutambunuka kwe moyo uwo kunothama kuti unothuwa shango yabo, koga mbipo ye njudzi idzedzi ndiyo yathama kuti Yahwe Ndzimu uwo badziduse mbeli kuko kuti bathumbidze dama la Yahwe labakatuna kuna bobatategulu babo, kuna Abhurahama ne kuna Isaki ne kuna Jakubo.”
6 “Ziba ngwenu kuti Yahwe Ndzimu uwo abatokupa shango iyeyi mbuya ngekwe ndulamo iyo ngoti imwi mu bathu bakawoma misholo. 7 Kumbula kakale usitongo kangang'wa sekwa wakatanga Yahwe Ndzimu uwo ukawugwadzisa moyo mu tjilambanyika, kudwa mu zhuba lawakabhuda mu shango ye Egipiti kuswikila uzha mu bugalo igogu wakabe upandukila Yahwe. 8 Neku Horebu wakatanga Yahwe kwabagwadza moyo ngono Yahwe bakagwadza moyo kwazo nge kuko kwakabe kwasala kuti bakulobese. 9 Ndakati ndatatha dombo kunoamutjila zwileiti zwe mabgwe, zwileiti zwe tjidumano Yahwe tjabakathama nawe, ndakagala pezhugwi kwe dombo mazhuba ali makumi manna (40) ne masiku ali makumi manna (40) ndisingaje zojiwa kene kung'wa vula. 10 Ngono Yahwe bakandipa zwileiti zwe mabgwe zwibili zwakakwagwa nge tjinyala tje Ndzimu, muali kwakabe kuna matama wose akalebgwa ndi Yahwe kumuli bali pezhugwi kwe dombo kudwa pakati kwe moto mu zhuba le nshangano. 11 Ngono kubupelo gwe mazhuba ali makumi manna (40) ne masiku ali makumi manna (40) Yahwe bakandipa zwileiti izwezwi zwe mabgwe zwibili, zwileiti zwe tjidumano. 12 Ipapo Yahwe bakabe beti kundili, ‘Milika deluka ulibilidza, ngoti bathu babo bawakadusa mu Egipiti bathama mbipo, bapambuka belibilidza, babhuda mu zila yandakabalonga muili, bakazwithamila ifano tjakabumbiwa.’
13 “Kakale Yahwe bakandidwa bakati, ‘Ndakabona bathu ibaba ngono bona, bana mitshibha, 14 letja ndibalobese ndibukushe zina labo pasi kwe kudzimu, ngono iwe ndowothama ndiwe ludzi bukulu gwakasima kubapinda.’ 15 Ndizo ndakashanduka adeluka dombo, dombo lakabe lithuta moto, ndakabe ndakasenga nge maboko angu mabili zwileiti zwibili zwe mabgwe zwe tjidumano. 16 Ngono alinga, ngono bonani makabe matjinyila Yahwe Ndzimu wenyu, makabe mazwithamigwa nkong'wana wakabumbiwa, mapambuka mulibilidza mu zila Yahwe yabakabe bamulonga muili. 17 Ndizo ndakatola zwileiti izwezo zwibili zwakabe zwili mu maboko angu mabili azwilashila pasi azwipkhwanya mbeli kwenyu makalinga. 18 Ipapo awila pasi mbeli kwa Yahwe se kutanga, mazhuba ali makumi manna (40) ne masiki ali makumi manna (40), andizotongoja zojiwa kene kuli kung'wa vula, kuyikhwa nge tjibi tjenyu tjamakathama, muthama tjakabipa mu mesho a Yahwe kubagwadzisa moyo. 19 Ngoti ndakabe nditja kugwadza moyo kwa Yahwe kukulu kwabakabe bamugwadzila moyo ndiko kwabakabe bazwimisila kumulobesa. Ngono Yahwe bakandihwa ne mu tjibaka itjetjo. 20 Ngono Yahwe bakabe bagwadzila moyo Aroni kwazo ngono bakazwimisila kunlobesa, ngono ndakatembezelela Aroni bo mu tjibaka itjetjije. 21 Ipapo atola kuthu ikoku kwe tjibi, nkong'wana wamakabe mathama aupisa nge moto, aupkhwanya aukwiya ukasala ili bgwisa gwakanathika se hwuluba ngono adila hwuluba yawo mu lukobana gwakabe guwunga gudeluka mu dombo.”
22 “Ku Tabera nayikobo neku Masa neku Kiberotihathava makatanga Yahwe mukabagwadzisa moyo. 23 Ngono kwakati Yahwe bemutuma kudwa mu Kadeshibhareneya beti, ‘Yendani munotola shango yandakamupa muithuwe,’ ipapo makapandukila nlayo wa Yahwe Ndzimu wenyu mukasibagale moyo kene kuli kuhwa hwi labo. 24 Makabe bapandukili ba Yahwe kudwila mu zhuba landakamuziba.”
25 “Ndizo ndakawila pasi mbeli kwa Yahwe mazhuba iyawo ali makumi manna (40) ne masiku ali makumi manna (40) ngekuti Yahwe bakabe bati banowomulobesa. 26 Ngono ndakatembezela Yahwe nditi, ‘She Yahwe, musilobese bathu benyu ibo thaka yenyu, ibo bamakadzutunula nge bukulu gwenyu, ibo bamakadusa mu Egipiti nge luboko gwakasima. 27 Kumbulani balanda benyu, bo Abhurahama na Isaki na Jakubo, musilinge bukomba gwe bathu ibaba kene mbipo yabo kene tjibi tjabo, 28 shango yamakatidusa muili idwa iti, “Ndingekuti Yahwe bakabe basingatubule kubayisa ku shango yabakabe babagadzabgwe nenge kuti bakabe bebabenga bakabadusa kubabulayila mu tjilambanyika.” 29 Kana bathu benyu bali thaka yenyu ibo bamakadusa nge simba lenyu gulu nenge luboko gwenyu gwakatambunuka.’
The People's Disobedience
1 “Listen, people of Israel! Today you are about to cross the Jordan River and occupy the land belonging to nations greater and more powerful than you. Their cities are large, with walls that reach the sky. 2 The people themselves are tall and strong; they are giants, and you have heard it said that no one can stand against them. 3 But now you will see for yourselves that the Lord your God will go ahead of you like a raging fire. He will defeat them as you advance, so that you will drive them out and destroy them quickly, as he promised.
4 “After the Lord your God has driven them out for you, do not say to yourselves that he brought you in to possess this land because you deserved it. No, the Lord is going to drive these people out for you because they are wicked. 5 It is not because you are good and do what is right that the Lord is letting you take their land. He will drive them out because they are wicked and because he intends to keep the promise that he made to your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob. 6 You can be sure that the Lord is not giving you this fertile land because you deserve it. No, you are a stubborn people.
7 “Never forget how you made the Lord your God angry in the desert. From the day that you left Egypt until the day you arrived here, you have rebelled against him. 8 Even at Mount Sinai you made the Lord angry—angry enough to destroy you. 9 I went up the mountain to receive the stone tablets on which was written the covenant that the Lord had made with you. I stayed there forty days and nights and did not eat or drink anything. 10 Then the Lord gave me the two stone tablets on which he had written with his own hand what he had said to you from the fire on the day that you were gathered there at the mountain. 11 Yes, after those forty days and nights the Lord gave me the two stone tablets on which he had written the covenant.
12 “Then the Lord said to me, ‘Go down the mountain at once, because your people, whom you led out of Egypt, have become corrupt and have done evil. They have already turned away from what I commanded them to do, and they have made an idol for themselves.’
13 “The Lord also said to me, ‘I know how stubborn these people are. 14 Don't try to stop me. I intend to destroy them so that no one will remember them any longer. Then I will make you the father of a nation larger and more powerful than they are.’
15 “So I turned and went down the mountain, carrying the two stone tablets on which the covenant was written. Flames of fire were coming from the mountain. 16 I saw that you had already disobeyed the command that the Lord your God had given you, and that you had sinned against him by making yourselves a metal idol in the form of a bull-calf. 17 So there in front of you I threw the stone tablets down and broke them to pieces. 18 Then once again I lay face downward in the Lord's presence for forty days and nights and did not eat or drink anything. I did this because you had sinned against the Lord and had made him angry. 19 I was afraid of the Lord's fierce anger, because he was furious enough to destroy you; but once again the Lord listened to me. 20 The Lord was also angry enough with Aaron to kill him, so I prayed for Aaron at the same time. 21 I took that sinful thing that you had made—that metal bull-calf—and threw it into the fire. Then I broke it in pieces, ground it to dust, and threw the dust into the stream that flowed down the mountain.
22 “You also made the Lord your God angry when you were at Taberah, Massah, and Kibroth Hattaavah. 23 And when he sent you from Kadesh Barnea with orders to go and take possession of the land that he was giving you, you rebelled against him; you did not trust him or obey him. 24 Ever since I have known you, you have rebelled against the Lord.
25 “So I lay face downward in the Lord's presence those forty days and nights, because I knew that he was determined to destroy you. 26 And I prayed, ‘Sovereign Lord, don't destroy your own people, the people you rescued and brought out of Egypt by your great strength and power. 27 Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob, and do not pay any attention to the stubbornness, wickedness, and sin of this people. 28 Otherwise, the Egyptians will say that you were unable to take your people into the land that you had promised them. They will say that you took your people out into the desert to kill them, because you hated them. 29 After all, these are the people whom you chose to be your own and whom you brought out of Egypt by your great power and might.’