Esita unobe Nfumakadzi
1 Kwakati shule kwe zwithu izwezwi, Mambo Ahasurusi asinowiligwa kakumbula ngekwa Nfumakadzi Vashiti ne zwaakayita nenge ndaulo yaakadusa nge kukwe. 2 Ngono bakumbuludzi ba mambo bakan'dwa bakati “Imani mushakigwe baanadi bakanaka basathu bakaziba balume. 3 Dusani makulukota mu mituthu yose yenyu kuti bakubunganye baanadi ibaba bose bakanaka ku Harimo ku ng'umba ya mambo mu Susa. Mutole Hagayi we ngomwa iye wakalingilila bakadzi kuti ibe iye nlingilili wabo ngono baanadi ibaba bapiwe zose zwinobanakisa. 4 Ngono ha kuna mwanadi pakati kwabo unomushathisa mutole iye mu bumo gwe Nfumakadzi Vashiti.” Nkumbulo iwoyu ukashathisa mambo kwazo ngono kathama saikoku.
5 Ngono kwakabe kuna Njuta we nsha wa Bhenjamini egala mu ng'umba ya mambo ye Susa edang'wa Modekayi ali nkololo wa Jairi, Jairi ali nkololo wa Shimeyi, Shimeyi ali nkololo wa Kishi. 6 Kishi wakabe ali mmwe we bathu bakabe batapiwa mu Jerusalema ne mambo we Bajuta Jekoniya, bakabe batapiwa ndi Mambo Nebukadineza mambo we Bhabhiloni. 7 Modekayi ndiye wakalela mwana wa batatenini babe Hadasa iye unodang'wa Esita, asinobe afigwa ndi mmeyabe na tate babe. Modekayi wakabe ali gamu la Hadasa le bhuda ndibhude, ndizo akantola kanthama mwana uwe. Hadasa ihwoyo wakabe akanaka kwazo. 8 Ngono kukati ndaulo ya mambo isinozibisiwa bathu ne baanadi bakubunganyigwa ku ng'umba ya mambo mu Susa kakale batjibe pasi kwa Hagayi we nlingilili we bakadzi, Esita wakabe mmwe we baanadi bakatolegwa ku ng'umba ya mambo naiyebo kabe pasi kwa Hagayi. 9 Ngono Hagayi kati elinga mwanadi Esita kanshathisa kwazo, katangisa kampa zwinozhogwa zwinothama kuti anake kwazo ne zojiwa ali ega zwakatini ne balandakadzi banonshinga bali kutendeka bakashagwa mu bamwe banoshinga mu ng'umba ya mambo. Esita kanogala ku magalo akanaka ku ng'umba ye bakadzi. 10 Modekayi wakabe adwa Esita kuti asitongoleba ludzi gugwe kene makamu awe ndizo Esita kathama tjaakadwiwa, kasilebe. 11 Zhuba ne zhuba Modekayi wakabe eyenda yenda mbeli kwe ng'umba ye bakadzi kuti azibe kuti Esita utjani. 12 Baanadi bakabe begala mimwedzi ili gumi lina mibili bezwinakisa basathu bakayenda kuna mambo sekwakabe ili fanilo. Bakabe begala mimwedzi ili tathatu bezhola mafuta akathamwa nge nti unoyi mira, mimwedzi mimwe mitathatu bezhola zwinonuhwa zwinozipa ne zwithu zwe bakadzi zwinobanakisa. Bakabe beti ha baligila mimwedzi iyeyi ndiko kwabanga yenda benobona mambo. 13 Ngono kwabe kuti ha mwanadi eyenda kuna mambo wakabe epiwa tjimwe ne tjimwe koga tjaakumbila tjinonnakisa kuti ungayenda natjo ku ng'umba ya mambo. 14 Mwanadi wakabe eyenda kuna mambo mu madekwana ngono ekobuya mu mangwanana e tjimuka eyenda ku ng'umba ye bubili ye bakadzi, yakabe yakalingisana na Shashegazi we ngomwa wakabe ali iye wakalingisana ne bakadzi ba mambo. Wakabe asingake kabgwilila kuna mambo kuzhe kwe adang'wa ndi mambo. 15 Ngono kwakati tjibaka tjatjizha kuti Esita nkololokadzi wa Abihaile batatenini ba Modekayi, iye wakantola kanlela kayenda kuna mambo kakumbila tjaakabe adwiwa ndi Hagayi ngomwa ya mambo kakale ali nlingilili we bakadzi. Ngono Esita wakashathisa mmwe ne mmwe wakabe embona. 16 Kwakabe kuli mu mwedzi we bugumi we Tebeti, mu gole le kutendeka le mbuso wa Mambo Ahasurusi, ha Esita eyisiwa kuna mambo. 17 Ngono mambo kada Esita kupinda bakadzi bose, mu baanadi bose kawana ada Esita kupinda ngono kambadza tjiala tje bushe mu bumo gwa Nfumakadzi Vashiti. 18 Mambo bakathamila makulukota awe ne balanda babe mabhikwa makulu kuli kushathila Esita. Kakale mambo wakati kube ne zhuba le kunyaluluka mu mituthu yose, kakale kadusa zwipo sekwakabe kwakawolobeleka.
Modekayi unotjidza mambo
19 Mu tjibaka itjetji Modekayi wakabe abigwa mmwe we makulukota a mambo. 20 Esita iye wakabe asathu akazwizibisa bathu kuti Njuta koga sekwa akabe adwiwa kuti asilebe ndi Modekayi atji ntukununu. 21 Mu tjibaka itjetjo tja Modekayi ali mmwe we makulukota a mambo, makobgwa a Mambo Bhigithani na Tereshi ibo bakabe bakalingisana nge magalo a mambo, bakamukilana na mambo ngono bakazhigwa nge nkumbulo we kubulaya Mambo Ahasurusi. 22 Ngono Modekayi kaziba ngekwe nkumbulo ihwoyo ndizo kazibisa Nfumakadzi Esita, Esita kadwapo kazibisa mambo tjaabudziwa ndi Modekayi. 23 Ngono kwakati kusinoshakisisiwa kukawanika kuli malebeswa, balume ibaba bakabulawa ngo sungiligwa mu thungamakole. Ngono ikoku kwakakwagwa ngekwako mbeli kwa mambo mu lukwalo gwe Zwiyitikalo.
Esther Becomes Queen
1 Later, even after the king's anger had cooled down, he kept thinking about what Vashti had done and about his proclamation against her. 2 So some of the king's advisers who were close to him suggested, “Why don't you make a search to find some beautiful young virgins? 3 You can appoint officials in every province of the empire and have them bring all these beautiful young women to your harem here in Susa, the capital city. Put them in the care of Hegai, the eunuch who is in charge of your women, and let them be given a beauty treatment. 4 Then take the young woman you like best and make her queen in Vashti's place.”
The king thought this was good advice, so he followed it.
5 There in Susa lived a Jew named Mordecai son of Jair; he was from the tribe of Benjamin and was a descendant of Kish and Shimei. 6 When King Nebuchadnezzar of Babylon took King Jehoiachin of Judah into exile from Jerusalem, along with a group of captives, Mordecai was among them. 7 He had a cousin, Esther, whose Hebrew name was Hadassah; she was a beautiful young woman, and had a good figure. At the death of her parents, Mordecai had adopted her and brought her up as his own daughter.
8 When the king had issued his new proclamation and many young women were being brought to Susa, Esther was among them. She too was put in the royal palace in the care of Hegai, who had charge of the harem. 9 Hegai liked Esther, and she won his favor. He lost no time in beginning her beauty treatment of massage and special diet. He gave her the best place in the harem and assigned seven young women specially chosen from the royal palace to serve her.
10 Now, on the advice of Mordecai, Esther had kept it secret that she was Jewish. 11 Every day Mordecai would walk back and forth in front of the courtyard of the harem, in order to find out how she was getting along and what was going to happen to her.
12 The regular beauty treatment for the women lasted a year—massages with oil of myrrh for six months and with oil of balsam for six more. After that, each woman would be taken in turn to King Xerxes. 13 When she went from the harem to the palace, she could wear whatever she wanted. 14 She would go there in the evening, and the next morning she would be taken to another harem and put in the care of Shaashgaz, the eunuch in charge of the king's concubines. She would not go to the king again unless he liked her enough to ask for her by name.
15 The time came for Esther to go to the king. Esther—the daughter of Abihail and the cousin of Mordecai, who had adopted her as his daughter; Esther—admired by everyone who saw her. When her turn came, she wore just what Hegai, the eunuch in charge of the harem, advised her to wear. 16 So in Xerxes' seventh year as king, in the tenth month, the month of Tebeth, Esther was brought to King Xerxes in the royal palace. 17 The king liked her more than any of the other women, and more than any of the others she won his favor and affection. He placed the royal crown on her head and made her queen in place of Vashti. 18 Then the king gave a great banquet in Esther's honor and invited all his officials and administrators. He proclaimed a holiday for the whole empire and distributed gifts worthy of a king.
Mordecai Saves the King's Life
19 Meanwhile Mordecai had been appointed by the king to an administrative position. 20 As for Esther, she had still not let it be known that she was Jewish. Mordecai had told her not to tell anyone, and she obeyed him in this, just as she had obeyed him when she was a little girl under his care.
21 During the time that Mordecai held office in the palace, Bigthana and Teresh, two of the palace eunuchs who guarded the entrance to the king's rooms, became hostile to King Xerxes and plotted to assassinate him. 22 Mordecai learned about it and told Queen Esther, who then told the king what Mordecai had found out. 23 There was an investigation, and it was discovered that the report was true, so both men were hanged on the gallows. The king ordered an account of this to be written down in the official records of the empire.