1 Kwakati shule kwe tjibakanyana Mambo Ahasurusi kapa Hamani nkololo wa Hamedatha we N'agagi mamo anopinda makulukota mamwe. 2 Bashingi bose be bushe bakabe beteta Hamani kakale benthigamila sekwakabe kuli ndaulo ya mambo koga Modekayi iye kalambana nako. 3 Makulukota bakabhuzwa Modekayi kuti ini asingalondolodze tjalebgwa ndi mambo. 4 Bakalebeleka na Modekayi kanjinji begwisa kuti azwitoboke ndizo athigamile Hamani, koga Modekayi kalambana nako ebabudza ha ali Njuta. Ndizo makulukota akayenda kuna Hamani bakambudza ngekwe mazwibhato a Modekayi. 5 Hamani wakazhala bushongola kwazo ha ebona mazwibhato a Modekayi. 6 Koga Hamani wakati asinoziba kuti Modekayi u ludzi bani, kashinyata kwazo kabona kusakafanila kuti ungabulaya iye ega, ndizo Hamani kashaka zila yaangabulaya ludzi gwa Modekayi ndiyo mu ntuthu wose wa Mambo Ahasurusi.
7 Kwakati mu gole le bugumi lina makole ali mabili le mbuso wa Mambo Ahasurusi kuli mwedzi we kutanga we Nisani, Hamani kadusa ndaulo kuti kukandigwe kubong'we zhuba lakalingisana kuti kulobesiwe ludzi gwe Bajuta mu mituthu yose ya mambo ngono hakata dzikawila mu mwedzi we bugumi una mwedzi mibili mu zhuba le bugumi lina mazhuba matatu unoyi Ada. 8 Ndizo Hamani kadwa mambo kati, “Kuna bamwe bathu bakaandama mu mituthu yenyu yose, bathu ibaba bana milayo yabo ipoga isingafanane neye bamwe kakale abatolondolodza ndaulo dzenyu, ndizo bathu bakajali amungamililane nabo. 9 Ha kumushathisa dusani ndaulo kuti bathu ibabo balobesiwe bose ngono imi ndozwimisila kudusa talenta dzili zwiwulu zwili gumi (10 000) dze siliva ndipa be dula la mambo.” 10 Mambo bakaambula ring'i yabo, yakabe ili itjo itempa tjabo bakaipa tjita tjikulu tje Bajuta Hamani nkololo wa Hamedatha we N'agagi. 11 Ndizo mambo kabe edwa Hamani eti “Mari nde awo, thama tjaunoshaka nge kwawo, bathu bo ndebabo shinga kuda kuko mubali.”
12 Ngono kwakati mu zhuba le bugumi lina butatu le mwedzi we kutanga, Hamani kadana bakwalili ba mambo ebabudza tjabakafanila kwala. Bakwalili bakakwalila batungamili ne balauli ne makulukota e mituthu yose nge nkwalo we ntuthu mmwe ne mmwe nenge lulimi gwe ntuthu mmwe ne mmwebo kose kwakabe kwalaugwa ndi Hamani kuti kukwagwe. Ngono bakakwala mu zina la Mambo Ahasurusi bakabe bedzilobesa itempa tjitje. 13 Batumwa bakatola hwalo bakadziandamisa nge mituthu yose ya mambo. Hwalo idzedzi dzakabe dzakakwagwa kuti iti mu mwedzi we bugumi lina mwedzi mibili we Ada, mu zhuba le bugumi lina matatu balobese Bajuta bose hwola kene ntjetjana kose nge kufanana. Bakabe bakafanila bulawa se mbgwa bebuya betapigwa thundu dzabo. 14 Bakatumila mitutshi ye hwalo idzedzi ngono dzikabagwa kuti ndizo nthu mmwe ne mmwe azwilulwamisile zhuba ilelo.
15 Batumwa bakaandamisa ndaulo idzedzi dza mambo tjinyolotjo mu nzi nkulu we Susa. Ngono ipapo mambo na Hamani bakabe beja beng'wa bakashatha koga nzi we Susa iwo uli zhele buyendasi gusibushoma.
Haman Plots to Destroy the Jews
1 Some time later King Xerxes promoted a man named Haman to the position of prime minister. Haman was the son of Hammedatha, a descendant of Agag. 2 The king ordered all the officials in his service to show their respect for Haman by kneeling and bowing to him. They all did so, except for Mordecai, who refused to do it. 3 The other officials in the royal service asked him why he was disobeying the king's command; 4 day after day they urged him to give in, but he would not listen to them. “I am a Jew,” he explained, “and I cannot bow to Haman.” So they told Haman about this, wondering if he would tolerate Mordecai's conduct. 5 Haman was furious when he realized that Mordecai was not going to kneel and bow to him, 6 and when he learned that Mordecai was a Jew, he decided to do more than punish Mordecai alone. He made plans to kill every Jew in the whole Persian Empire.
7 In the twelfth year of King Xerxes' rule, in the first month, the month of Nisan, Haman ordered the lots to be cast (“purim,” they were called) to find out the right day and month to carry out his plot. The thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, was decided on.
8 So Haman told the king, “There is a certain race of people scattered all over your empire and found in every province. They observe customs that are not like those of any other people. Moreover, they do not obey the laws of the empire, so it is not in your best interests to tolerate them. 9 If it please Your Majesty, issue a decree that they are to be put to death. If you do, I guarantee that I will be able to put 375 tons of silver into the royal treasury for the administration of the empire.”
10 The king took off his ring, which was used to stamp proclamations and make them official, and gave it to the enemy of the Jewish people, Haman son of Hammedatha, the descendant of Agag. 11 The king told him, “The people and their money are yours; do as you like with them.”
12 So on the thirteenth day of the first month Haman called the king's secretaries and dictated a proclamation to be translated into every language and system of writing used in the empire and to be sent to all the rulers, governors, and officials. It was issued in the name of King Xerxes and stamped with his ring. 13 Runners took this proclamation to every province of the empire. It contained the instructions that on a single day, the thirteenth day of Adar, all Jews—young and old, women and children—were to be killed. They were to be slaughtered without mercy and their belongings were to be taken. 14 The contents of the proclamation were to be made public in every province, so that everyone would be prepared when that day came.
15 At the king's command the decree was made public in the capital city of Susa, and runners carried the news to the provinces. The king and Haman sat down and had a drink while the city of Susa was being thrown into confusion.