Ndzimu unodana Mushe
1 Mushe wakabe elisa pkhwizi ne mbudzi dze nkalabgwa uwe Jeturo, mpirisiti we Midiya. Limwe zhuba kanofudzila pkhwizi ne mbudzi dzidze ku ndzibo we tjilambanyika, kanoswika ku Horebu, Dombo le Ndzimu. 2 Kati ali ikoko ntumwa wa Yahwe kazwilakidza kunli ali mu nthuto we moto mu denjana. Kalinga ngono kabona denjana lithuta koga lisingatshwe. 3 Ipapo Mushe kazwidwa kati, “Ima ndiyendepo ndibone jenamiso ileli gulu, ndibone kuti ini denjana lisingatshwe.”
4 Yahwe bakati bebona kuti Mushe wasedzela kubona, Ndzimu ukan'dana uli mu denje uti, “Mushe, Mushe!” Iye kadabila eti, “Ndipano.”
5 Ndzimu ukabe uti, “Usitjasedzele pejo. Ambula shangu mu makumbo awo, ngoti paumile, pathu pakayengemala.” 6 Ukadwilila uti, “Ndimi Ndzimu wa bobatategulu babo, Ndzimu wa Abhurahama, na Isaki na Jakubo.” Ipapo Mushe kazwimba buso gugwe ngoti wakabe etja kulinga Ndzimu.
7 Yahwe bakabe beti, “Ndabona kudziyila kwe bathu bangu bamu Egipiti, ndakahwa tjililo tjabo mu kudziyidziwa kwabo nge bashingisi babo. Malebeswa, ndoziba tshiyilo yabo, 8 ndizo ndadeluka kuwobasunungula mu Baegipiti, ne kubadusa mu shango iyeyije ndibayisa ku shango mbuya yakatalabuka, shango inowunga nkaka ne butji, ku shango ye Bakanana ne Bahiti ne Baamori, Baperizi ne Bahivi ne Bajebusi. 9 Tjililo tje Baiziraela tjaswika kundili, nami ndakabona Baegipiti sekwa banobadziyidza. 10 Ndizo wali buya ndikutume kuna Faro unodusa bathu bangu Baiziraela mu Egipiti.”
11 Koga Mushe kabe eti ku Ndzimu, “Apa imi ndiani kene ungayenda kuna Faro kunodusa Baiziraela mu Egipiti?”
12 Ndzimu ukabe uti, “Imi ndowobe ndinawe. Tjilakidzo ku kuli tjekuti ndakakutuma tjowobe etji, unowoti wadusa ibaba bathu mu Egipiti unowondinamata mu dombo ileli.”
13 Mushe kabe eti ku Ndzimu, “Ha ndingati ndiswika ku bathu be Iziraela ndibadwa nditi, ‘Ndzimu wa botate benyu wandituma kumuli,’ ngono ibo bebe bendibhuzwa beti, ‘Zina lawo ndiani?’ Imi ndowobadwa nditini?”
14 Ndzimu ukabe uti kuna Mushe, “NDI IYE WANDILI IYE.” Ngono ukadwilila ukati, “Bathu be Iziraela ubabudze etji, ‘Ndatumwa ndi IYE kumuli.’ ” 15 Ndzimu ukadwa Mushe kakale ukati, “Ubudze Baiziraela uti, ‘Yahwe Ndzimu wa bobatategulu benyu, Ndzimu wa Abhurahama, Ndzimu wa Isaki, Ndzimu wa Jakubo wandituma kumuli.’ Ileli ndilo zina langu nge kusingapele, ndizo ndowozibgwa ndilo mu zwizekugwana zose. 16 Yenda unokubunganya batungamili be Iziraela ubadwe uti, ‘Yahwe, Ndzimu wa botate benyu, Ndzimu wa Abhurahama, Ndzimu wa Isaki, Ndzimu wa Jakubo wakazha kundili ukandidwa ukati, “Ndakamulinga ngono abona zose zwamakathamigwa mu Egipiti. 17 Ndizo ndogadzabgwe kuti ndowomudusa mu kudziyidza kwe Egipiti ndimuyisa ku shango ye Bakanana ne Bahiti ne Baamori ne Baperizi ne Bahivi ne Bajebusi, shango inowunga nkaka ne butji gwe nyutji.” ’
18 “Ngono banowokuhwa, ndizo iwe ne batungamili be Iziraela mowoyenda kuna Mambo we Egipiti mube mundwa muti, ‘Yahwe Ndzimu we Bahebheru bakazwishanganya naswi, ndizo ngwenu tomukumbila, mutiletje tiyende gwendo gwe mazhuba matatu mu tjilambanyika kuti tinodusila Yahwe Ndzimu wedu tjibhayilo.’ 19 Ndoziba kuti Mambo we Egipiti aatowomuletja mukayenda kuzhe kwe kuti akombeledzwe nge simba. 20 Ndizo ndowoshingisa simba langu aloba Egipiti nge mbatsha dzose dzandinowothama muili, shule kwaipapo unowomuletja mukayenda.
21 “Ndowothama kuti Baegipiti babe ne lubu mu bathu ibaba, ndizo mowoti mubhuda amutowobhuda makalembedza maboko. 22 Nkadzi mmwe ne mmwe unowokumbila maseka e siliva ne golide ne zwiambalo mu mbakidzani naye ne muna ugele mu ng'umba iye, muzwiambadze bakololo ne bakololokadzi benyu. Ndiko kutapila Baegipiti kwamunowoyita.”
God Calls Moses
1 One day while Moses was taking care of the sheep and goats of his father-in-law Jethro, the priest of Midian, he led the flock across the desert and came to Sinai, the holy mountain. 2 There the angel of the Lord appeared to him as a flame coming from the middle of a bush. Moses saw that the bush was on fire but that it was not burning up. 3 “This is strange,” he thought. “Why isn't the bush burning up? I will go closer and see.”
4 When the Lord saw that Moses was coming closer, he called to him from the middle of the bush and said, “Moses! Moses!”
He answered, “Yes, here I am.”
5 God said, “Do not come any closer. Take off your sandals, because you are standing on holy ground. 6 I am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.” So Moses covered his face, because he was afraid to look at God.
7 Then the Lord said, “I have seen how cruelly my people are being treated in Egypt; I have heard them cry out to be rescued from their slave drivers. I know all about their sufferings, 8 and so I have come down to rescue them from the Egyptians and to bring them out of Egypt to a spacious land, one which is rich and fertile and in which the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites now live. 9 I have indeed heard the cry of my people, and I see how the Egyptians are oppressing them. 10 Now I am sending you to the king of Egypt so that you can lead my people out of his country.”
11 But Moses said to God, “I am nobody. How can I go to the king and bring the Israelites out of Egypt?”
12 God answered, “I will be with you, and when you bring the people out of Egypt, you will worship me on this mountain. That will be the proof that I have sent you.”
13 But Moses replied, “When I go to the Israelites and say to them, ‘The God of your ancestors sent me to you,’ they will ask me, ‘What is his name?’ So what can I tell them?”
14 God said, “I am who I am. You must tell them: ‘The one who is called I AM has sent me to you.’ 15 Tell the Israelites that I, the Lord, the God of their ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, have sent you to them. This is my name forever; this is what all future generations are to call me. 16 Go and gather the leaders of Israel together and tell them that I, the Lord, the God of their ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, appeared to you. Tell them that I have come to them and have seen what the Egyptians are doing to them. 17 I have decided that I will bring them out of Egypt, where they are being treated cruelly, and will take them to a rich and fertile land—the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
18 “My people will listen to what you say to them. Then you must go with the leaders of Israel to the king of Egypt and say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has revealed himself to us. Now allow us to travel three days into the desert to offer sacrifices to the Lord, our God.’ 19 I know that the king of Egypt will not let you go unless he is forced to do so. 20 But I will use my power and will punish Egypt by doing terrifying things there. After that he will let you go.
21 “I will make the Egyptians respect you so that when my people leave, they will not go empty-handed. 22 Every Israelite woman will go to her Egyptian neighbors and to any Egyptian woman living in her house and will ask for clothing and for gold and silver jewelry. The Israelites will put these things on their sons and daughters and carry away the wealth of the Egyptians.”