Zwileiti zwe mabgwe zwe bubili
(Matama 10:1-5)1 Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Bezha zwileiti zwe mabgwe zwinonga izwezwije zwe kutanga, ngono ndowokwala mu zwili matama akabe ali mu mabgwe ekutanga awakapkhwanya. 2 Tjimuka ube wakazwilulwamisa utathile pezhugwi kwe Dombo le Sinai uzhe kundili pezhugwi kwe dombo. 3 Kusiyite nthu unotatha nawe, naiko kusitongo boneka nthu mu dombo lose, kusibe ne zwithuwo zwinofula pasi kwe dombo.” 4 Ndizo Mushe kabezha zwileiti zwibili zwe mabgwe zwinonga zwe kutanga, kamilika tjimuka mangwanana katatha Dombo le Sinai se kwaakadwiwa ndi Yahwe. Kayenda ne zwileiti zwibili.
5 Yahwe bakadeluka bali mu gole bakama naye ipapo ngono bakaleba zina la Yahwe. 6 Yahwe bakapinda panli belebeleka beti, “Ndi Yahwe, Ndi Yahwe, Ndzimu una ngoni ne kuhwila zogwadza, bana ludo gusingazunguzike ne kugalikamoyo. 7 Banolondolodzela ludo gwabo zwiwulu ne zwiwulu zwe bathu, banozwiibhatigwa matjinyo e mwaza ne bupanduki ne tjibi, koga kene kwatini abatosiya una jinyo basanloba, banolobela bana matjinyo a botate babo, kudwa mu tjizekugwana kuyenda mu tjimwe kunoti muna tje bunna.”
8 Mushe kalibilidza kathigama kanamata. 9 Kabe eti, “Ha mandida imi, She, ndomukumbila, yendani naswi, nenguba tili bathu bakawoma misholo, mutizwiibhatigwe matjinyo edu e mwaza ne zwibi zwedu, mutitole tibe thaka yenyu.”
Tjidumano tjothamwa butshwa
(Kufuluka 23:14-19Matama 7:1-5Matama 16:1-17)10 Yahwe bakabe beti kuna Mushe, “Bonani, ndothama tjidumano. Ndowothama matjenamiso mu mesho e bathu bose, matjenamiso asakatongo shingwa mu shango yose kene mu gumwe ludzi. Bathu bose bauli pakati kwabo banowobona nshingo wa Yahwe, ngoti nge tjakabangalala tjandinowoshinga ndiwe. 11 Yela njele tjandinokudwa mu zhuba lino. Bonani, ndowotata Baamori ne Bakanana ne Bahiti ne Baperizi ne Bahivi ne Bajebusi. 12 Muyele njele kuti musitongo thama tjidumano ne bagali be shango yamunoyenda ku ili kudwa kube dati pakati kwenyu. 13 Mukolomodze zwibeso zwabo zwe zwibhayilo muvune phanda dzabo mukolomodze matala a bo Ashera midzimu yabo.
14 “Musitongo thigamila mmwe ndzimu ngoti Yahwe ibo bana zina linoyi Fupa, Ndzimu una fupa. 15 Musitongo thama tjidumano ne bagali be shango iyeyi, bedwa beti ha bethama bufukula gwabo nge midzimu yabo beyibhayila zwibhayilo bebe bemukoka mudwa muja zwibhayilo zwabo. 16 Mube mulobodza bakololokadzi babo bakololo benyu, bakololokadzi babo bethama bufukula ne midzimu yabo bebe bethama bakololo benyu kuti bathame bufukula ne midzimu yabo.
17 “Musitongo zwithamigwa midzimu yamabumba.
18 “Mulondolodze Nzano we Tjiwunga tjisina Mbidzo. Muje tjiwunga tjisina mbidzo mazhuba ali kutendeka se kwandakamudwa, mutjije nge tjibaka tjakabigwa mu mwedzi wa Abibi, ngoti makabhuda mu shango ye Egipiti mu mwedzi wa Abibi. 19 Mbano dzose nge dzangu, mbano dze ng'ombe dzenyu dzose, tjimwe ne tjimwe tjazwagwa kutanga tje zwithuwo, ng'ombe ne tjadwa mu ngubi. 20 Mbano dze donki mudzidzutunule nge pkhwizana kene muavune ntshibha ha musaadzutunula. Bakololo benyu bose banobe bali mbano mubadzutunule.
“Kusibe ne mmwe wenyu unozha pandili asakabhata tjimwe.
21 “Mushinge mu mazhuba ali matathatu, koga muna le butendeka munyaluluke, nenguba kukabe kuli mu tjibaka tje ndimo kene tje kuvuna.
22 “Mulondolodze Nzano we zwavung'wa mu minda, kuvung'wa kwe koroni ne kuvungwa kwe bupelo gwe gole.
23 “Balume bose mu muli bazhe pana Yahwe Ndzimu we Iziraela katatu nge gole. 24 Ndowotata njudzi mbeli kwenyu atalabudza migathu yenyu, akuna unowoyemula shango yenyu ha muyenda kuzwilakidza pana Yahwe Ndzimu wenyu katatu mu gole.
25 “Musitongo pisa malopa e tjibhayilo tjangu ne mbidzo, ne tjibhayilo tje Nzano we Kupinda pezhugwi kakale tjisibe maladzwa.
26 “Zwitshwa zwe mitjelo yenyu yabidwa kutanga mu zwizhise ku ng'umba ya Yahwe Ndzimu wenyu.
“Usitongo bhika mbudzana nge nkaka wa mayi bayo.”
27 Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Kwala matama iyawa; ngoti ndathama tjidumano nawe ne Baiziraela kuyenda nge matama iyawa.” 28 Mushe wakabe ikoko na Yahwe mazhuba ali makumi manna ne masiku ali makumi manna (40) asingaje tjiwunga kene kuli kung'wa vula. Ndizo kakwala mu zwileiti zwe mabgwe matama e tjidumano, milayo ili gumi.
Mushe unodeluka Dombo le Sinai
29 Mushe wakati edeluka mu Dombo le Sinai ne zwileiti zwibili zwe mabgwe zwina nlayo, kabe asingazibe kuti ganda le buso gugwe lakabe lipenya ngoti akabe abe elebeleka ne Ndzimu. 30 Aroni ne Baiziraela bakati bebona buso gwa Mushe gupenya bakatja kusedzela pa nli. 31 Koga Mushe kabadana ngono Aroni ne batungamili bose be gubungano bakabgwilila kunli, ngono Mushe kalebeleka nabo. 32 Kukati shule Baiziraela bose bakasedzela panli, ngono kabalaya muna zose Yahwe zwabakaleba naye mu Dombo le Sinai. 33 Kukati Mushe apedza lebeleka nabo kaambadza buso gugwe nge isitilo. 34 Koga kwakabe kuti Mushe eyenda kunolebeleka na Yahwe edusa isitilo kudzina ebhuda ipapo, ngono wakabe eti abuya ebudza Baiziraela tjaadwiwa, 35 Baiziraela ibo belinga buso gwa Mushe bakabona kuti gopenya, ngono Mushe ekombala isitilo mu buso gugwe kakale kuswikila engina kunolebeleka na Yahwe.
The Second Set of Stone Tablets
(Deuteronomy 10.1-5)1 The Lord said to Moses, “Cut two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke. 2 Get ready tomorrow morning, and come up Mount Sinai to meet me there at the top. 3 No one is to come up with you; no one is to be seen on any part of the mountain; and no sheep or cattle are to graze at the foot of the mountain.” 4 So Moses cut two more stone tablets, and early the next morning he carried them up Mount Sinai, just as the Lord had commanded.
5 The Lord came down in a cloud, stood with him there, and pronounced his holy name, the Lord. 6 The Lord then passed in front of him and called out, “I, the Lord, am a God who is full of compassion and pity, who is not easily angered and who shows great love and faithfulness. 7 I keep my promise for thousands of generations and forgive evil and sin; but I will not fail to punish children and grandchildren to the third and fourth generation for the sins of their parents.”
8 Moses quickly bowed down to the ground and worshiped. 9 He said, “Lord, if you really are pleased with me, I ask you to go with us. These people are stubborn, but forgive our evil and our sin, and accept us as your own people.”
The Covenant Is Renewed
(Exodus 23.14-19Deuteronomy 7.1-5Deuteronomy 16.1-17)10 The Lord said to Moses, “I now make a covenant with the people of Israel. In their presence I will do great things such as have never been done anywhere on earth among any of the nations. All the people will see what great things I, the Lord, can do, because I am going to do an awesome thing for you. 11 Obey the laws that I am giving you today. I will drive out the Amorites, the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, as you advance. 12 Do not make any treaties with the people of the country into which you are going, because this could be a fatal trap for you. 13 Instead, tear down their altars, destroy their sacred pillars, and cut down their symbols of the goddess Asherah.
14 “Do not worship any other god, because I, the Lord, tolerate no rivals. 15 Do not make any treaties with the people of the country, because when they worship their pagan gods and sacrifice to them, they will invite you to join them, and you will be tempted to eat the food they offer to their gods. 16 Your sons might marry those foreign women, who would lead them to be unfaithful to me and to worship their pagan gods.
17 “Do not make gods of metal and worship them.
18 “Keep the Festival of Unleavened Bread. As I have commanded you, eat unleavened bread for seven days in the month of Abib, because it was in that month that you left Egypt.
19 “Every first-born son and first-born male domestic animal belongs to me, 20 but you are to buy back every first-born donkey by offering a lamb in its place. If you do not buy it back, break its neck. Buy back every first-born son.
“No one is to appear before me without an offering.
21 “You have six days in which to do your work, but do not work on the seventh day, not even during plowing time or harvest.
22 “Keep the Harvest Festival when you begin to harvest the first crop of your wheat, and keep the Festival of Shelters in the autumn when you gather your fruit.
23 “Three times a year all of your men must come to worship me, the Lord, the God of Israel. 24 After I have driven out the nations before you and extended your territory, no one will try to conquer your country during the three festivals.
25 “Do not offer bread made with yeast when you sacrifice an animal to me. Do not keep until the following morning any part of the animal killed at the Passover Festival.
26 “Each year bring to the house of the Lord the first grain that you harvest.
“Do not cook a young sheep or goat in its mother's milk.”
27 The Lord said to Moses, “Write these words down, because it is on the basis of these words that I am making a covenant with you and with Israel.” 28 Moses stayed there with the Lord forty days and nights, eating and drinking nothing. He wrote on the tablets the words of the covenant—the Ten Commandments.
Moses Goes Down from Mount Sinai
29 When Moses went down from Mount Sinai carrying the Ten Commandments, his face was shining because he had been speaking with the Lord; but he did not know it. 30 Aaron and all the people looked at Moses and saw that his face was shining, and they were afraid to go near him. 31 But Moses called them, and Aaron and all the leaders of the community went to him, and Moses spoke with them. 32 After that, all the people of Israel gathered around him, and Moses gave them all the laws that the Lord had given him on Mount Sinai. 33 When Moses had finished speaking with them, he covered his face with a veil. 34 Whenever Moses went into the Tent of the Lord's presence to speak to the Lord, he would take the veil off. When he came out, he would tell the people of Israel everything that he had been commanded to say, 35 and they would see that his face was shining. Then he would put the veil back on until the next time he went to speak with the Lord.