Mbipo ye Sodoma
1 Batumwa babili bakaswika ku Sodoma madekwana. Loti wakabe ali gele pa nkoba we Sodoma. Kati ebabona kamilika kubashanganidza, kakotamisa nsholo. 2 Kabe eti, “Botetshi bangu, ndomukumbila, yendani ku ng'umba ye nlanda wenyu mupitshe busiku muili, mungule makumbo enyu. Mowomuka mangwana mudwilidza gwendo gwenyu.”
Koga ibo bakati, “Aa, iswi towolala mu zila.”
3 Koga wakabakumbila akasimisa ngono bakayenda naye bakangina mu ng'umba iye. Kababhikila zojiwa, kabhika tjiwunga tjisina mbidzo ngono bakaja.
4 Kwakati basathu bakaizela, balume be nzi iwoyo we Sodoma, bose bazhuzha ne balumetate, balume bose kusina wasala, bakakomba ng'umba iyeyo. 5 Bakadana Loti bakati, “Bangayi balume ibaba baswikila pakuli madekwana iyawa? Ubazhise ku tili tibathame bakadzi bedu.”
6 Loti kabhuda mu ng'umba kazhalila nkoba kayenda ku balume ibabo. 7 Kati ku bali, “Ndomukumbila zwikamu zwangu, musithame mbipo ingapa. 8 Bonani, ndina baanadi babili basathu bakaziba balume, imani ndibazhise kumuli mushinge sekwa munoda ndibo. Musithame tjimwe balume ibaba ngoti baswikila mu ng'umba yangu.”
9 Koga ibo bakati, “Idwa ipapa!” Bakapapha bakati, “Nthu iwoyu uipapano se nzhi ngono wozwithama nsumikilisi! Ngwenu wali towokushinga zwakabipa kupinda tjatingabashinga.” Bakatshindika Loti bakasedzela pa dendele le ng'umba kulipkhwanya. 10 Koga balume bamu ng'umba bakadusa maboko abo bakakwebela Loti mukati bakazhalila nkoba. 11 Ngono bakapofupadza balume bakabe bali pa nkoba we ng'umba, bose batukunu ne bakulu, ndizo bakazwinyadza ngoambaamba beshaka nkoba.
Loti unobhuda mu Sodoma
12 Ipapo balume ibabo babili bakabhuzwa Loti bakati, “Ungabo una bamwe bathu baunabo imomu kene? Bakwasha kene bakololo kene bakololokadzi kene mmwe koga mu nzi iwoyu, ubaduse mu magalo iyawa, 13 ngoti tabe pejo ngolobesa magalo iyawa. Tjililo ngekwe matjinyo e bathu bawo tjabe tjikulu mbeli kwa Yahwe. Ndizo Yahwe batituma kuwoalobesa.”
14 Ndizo Loti kabhuda kanodwa bakwasha babe bakabe bewolobola bakololokadzi babe kati, “Milikani mudwe mu magalo iyawa, ngoti Yahwe bapejo ngolobesa nzi iwoyu.” Koga bakwasha babe bakantola se unosoma.
15 Kukati kubamba kuyedza, batumwa be kudzimu bakakulumbidza Loti beti, “Milika utole nkadzi uwo ne bakololokadzi babo babili ibaba baipapa uyende, kuti ndizo usilobe ha nzi ulobgwa shamu.” 16 Koga Loti kanonoka, ndizo balume ibabo bakambhata nge luboko, bakabhata maboko e nkadzi uwe ne e bakololokadzi babe bakabakwebela kuzhe kwe nzi, ngobe Yahwe banhwila ngoni. 17 Ngono bakati babadusila kuzhe bakabadwa bakati, “Tizhani ndizo mutjile, musitongo tjebuka shule ne kuma musitongo yita pa munoma mu lubala igogu, tizhilani ku matombo, kusajalo mowolobesiwa.”
18 Ngono Loti kati ku bali, “Aa, botetshi bangu, 19 bonani, nlanda wenyu manhwila ngoni, mandithamila lubu lukulu mukubakilila bupenyu gwangu. Koga andingatizhile ku matombo, ngoti mbatsha dzingadwa dzindibhata mu zila ndibe ndifa. 20 Bonani nzi wouje, upejo tjose kutizhila kuuli, na iko nzi ntukununu. Imani nditizhile kuuli. Apa auteli ntukununu kene? Ndowotjila.”
21 Ntumwa we kudzimu kabe eti kunli, “Kwakalulwama, tjililo tjitjo ndatjihwa, ndizo anditowokolomodza nzi wawaleba. 22 Tizhilako ulibilidza, akuna tjandinowothama kuswikila waswikako.” Ndizo zina le nzi iwoyo lakabe lidang'wa kuyi Zowa.
Kulobesiwa kwe Sodoma ne Gomora
23 Zhuba lakabe labhuda Loti eswika mu Zowa. 24 Ipapo Yahwe bakanisa sibabuli ne moto mu Sodoma ne Gomora kudwa kuna Yahwe kudzimu, 25 ngono bakakolomodza mizi iyeyo ne nkuku wose ne bagali bose be mizi iyeyo ne zwakamela pasi. 26 Koga nkadzi wa Loti wakabe ali shule kukwe katjebuka shule ngono kashanduka kabe gaa le mwenyu.
27 Kukati tjimuka mangwanana Abhurahama kayenda kwaalala ali mile na Yahwe. 28 Kalinga pasi ku Sodoma ne Gomora ne ntuthu wose we lubala ngono, bonani, kabona busi gumilika mu shango se busi gwe bibi. 29 Ndizo kwakajalo, Ndzimu wakati ukolomodza mizi ye lubala, ukakumbula Abhurahama ukadusa Loti mu golomodzo pawakakolomodza mizi Loti yaakabe egala muili.
Budwilo gwe Bamoabu ne Baamoni
30 Loti kabhuda mu Zowa kanogala ku matombo ne bakololokadzi babe babili ngoti wakabe etja kugala mu Zowa. Ndizo kagala mu guwu ne bakololokadzi babe babili. 31 Nkololokadzi hwola kadwa nnung'una uwe kati, “Tate bedu bakwegula, ngono akuna nlume mu shango ungashangana naswi se kunoyitiwa mu shango yose. 32 Ngating'wise tate nkumbi we zhambi tilale nabo ndizo titjengete lutshinga gwedu gusife.” 33 Mu busiku igogo bakang'wisa tate babo nkumbi we zhambi ngono nkololokadzi hwola kangina kuna tate babo kalala nabo. Tate babo bakasitongo ziba kulala nabo kukwe kene kubhuda kukwe pabali.
34 Tjimuka nkololokadzi hwola kadwa nnung'una uwe kati, “Bona, ndakalala na tate mu busiku gwapinda, ngatibang'wise nkumbi we zhambi muna igogu busikubo, ungine ku bali ulale nabo ndizo tidwilidze lutshinga gwedu.” 35 Ndizo bakang'wisa tate babo nkumbi we zhambi muna igogo busikubo, ngono nkololokadzi ntjetjana kanolala nabo, koga bakasitongo ziba kulala kukwe ne kumuka kukwe. 36 Ndizo bakololokadzi ba Loti bubili gwabo bakazwisengeswa ndi tate babo. 37 Nkolokadzi hwola kawana mwana we tjilisana kantumila eti Moabu, ndiye batategulu be Bamoabu kuswikila nasi. 38 Nnung'una na iyebo kawana mwana we tjilisana kantumila eti Bhenami, ndiye batategulu be Baamoni kuswikila nasi.
The Sinfulness of Sodom
1 When the two angels came to Sodom that evening, Lot was sitting at the city gate. As soon as he saw them, he got up and went to meet them. He bowed down before them 2 and said, “Sirs, I am here to serve you. Please come to my house. You can wash your feet and spend the night. In the morning you can get up early and go on your way.”
But they answered, “No, we will spend the night here in the city square.”
3 He kept on urging them, and finally they went with him to his house. Lot ordered his servants to bake some bread and prepare a fine meal for the guests. When it was ready, they ate it.
4 Before the guests went to bed, the men of Sodom surrounded the house. All the men of the city, both young and old, were there. 5 They called out to Lot and asked, “Where are the men who came to stay with you tonight? Bring them out to us!” The men of Sodom wanted to have sex with them.
6 Lot went outside and closed the door behind him. 7 He said to them, “Friends, I beg you, don't do such a wicked thing! 8 Look, I have two daughters who are still virgins. Let me bring them out to you, and you can do whatever you want with them. But don't do anything to these men; they are guests in my house, and I must protect them.”
9 But they said, “Get out of our way, you foreigner! Who are you to tell us what to do? Out of our way, or we will treat you worse than them.” They pushed Lot back and moved up to break down the door. 10 But the two men inside reached out, pulled Lot back into the house, and shut the door. 11 Then they struck all the men outside with blindness, so that they couldn't find the door.
Lot Leaves Sodom
12 The two men said to Lot, “If you have anyone else here—sons, daughters, sons-in-law, or any other relatives living in the city—get them out of here, 13 because we are going to destroy this place. The Lord has heard the terrible accusations against these people and has sent us to destroy Sodom.”
14 Then Lot went to the men that his daughters were going to marry, and said, “Hurry up and get out of here; the Lord is going to destroy this place.” But they thought he was joking.
15 At dawn the angels tried to make Lot hurry. “Quick!” they said. “Take your wife and your two daughters and get out, so that you will not lose your lives when the city is destroyed.” 16 Lot hesitated. The Lord, however, had pity on him; so the men took him, his wife, and his two daughters by the hand and led them out of the city. 17 Then one of the angels said, “Run for your lives! Don't look back and don't stop in the valley. Run to the hills, so that you won't be killed.”
18 But Lot answered, “No, please don't make us do that, sir. 19 You have done me a great favor and saved my life. But the hills are too far away; the disaster will overtake me, and I will die before I get there. 20 Do you see that little town? It is near enough. Let me go over there—you can see it is just a small place—and I will be safe.”
21 He answered, “All right, I agree. I won't destroy that town. 22 Hurry! Run! I can't do anything until you get there.”
Because Lot called it small, the town was named Zoar.
The Destruction of Sodom and Gomorrah
23 The sun was rising when Lot reached Zoar. 24 Suddenly the Lord rained burning sulfur on the cities of Sodom and Gomorrah 25 and destroyed them and the whole valley, along with all the people there and everything that grew on the land. 26 But Lot's wife looked back and was turned into a pillar of salt.
27 Early the next morning Abraham hurried to the place where he had stood in the presence of the Lord. 28 He looked down at Sodom and Gomorrah and the whole valley and saw smoke rising from the land, like smoke from a huge furnace. 29 But when God destroyed the cities of the valley where Lot was living, he kept Abraham in mind and allowed Lot to escape to safety.
The Origin of the Moabites and Ammonites
30 Because Lot was afraid to stay in Zoar, he and his two daughters moved up into the hills and lived in a cave. 31 The older daughter said to her sister, “Our father is getting old, and there are no men in the whole world to marry us so that we can have children. 32 Come on, let's get our father drunk, so that we can sleep with him and have children by him.” 33 That night they gave him wine to drink, and the older daughter had intercourse with him. But he was so drunk that he didn't know it.
34 The next day the older daughter said to her sister, “I slept with him last night; now let's get him drunk again tonight, and you sleep with him. Then each of us will have a child by our father.” 35 So that night they got him drunk, and the younger daughter had intercourse with him. Again he was so drunk that he didn't know it. 36 In this way both of Lot's daughters became pregnant by their own father. 37 The older daughter had a son, whom she named Moab. He was the ancestor of the present-day Moabites. 38 The younger daughter also had a son, whom she named Benammi. He was the ancestor of the present-day Ammonites.