Josefa unobudza bakulu babe kuti ndiye ani
1 Ipapo Josefa kasitjatubule kuzwibhata mbeli kwe baakabe anabo, ngono kamilidza hwi kati, “Mmwe ne mmwe ngaadwe pandili!” Ndizo kwakabe kusina nthu pana Josefa tjibaka tjaakazwizibisa bakulu babe ne banung'una babe. 2 Ngono kalilila pezhugwi Baegipiti ne be nsha wa Faro bakan'hwabo. 3 Josefa kabe eti ku bakulu babe, “Ndimi Josefa. Apa tate bangu batjatjila kene?” Koga bakulu babe bakakong'wa kun'dabila ngoti bentja. 4 Ndizo Josefa kabe eti ku bakulu babe, “Sedzelani pejo nami.” Bakati basedzela kati ku bali, “Ndimi nnung'una wenyu Josefa wamakatengesa ku Egipiti. 5 Musinyale moyo kene kuli kuzwigwadzila moyo ngobe makanditengesa ngeno, Ndzimu ndiwo wakanditumila ngeno mbeli kwenyu kutjengeta bupenyu gwe bathu. 6 Ngoti kwabe makole mabili kuna bhamba mu shango, ngono mu makole mashanu anozha kowobe kusingalimwe kusingavungwe. 7 Ndzimu wakanditumila mbeli kuti mube ne limbelimbe mu shango kutjengeta bupenyu gwenyu. 8 Ndizo ate muli imwi makandizhisa ngeno, Ndzimu ndiwo wakandizhisa. Wakandithama kuti ndibe tate kuna Faro, ndibe she we ng'umba iye, ndibe mbusi we Egipiti yose.
9 “Tjilibilidzani muyende kuna tate bangu, mubadwe muti Josefa nkololo wenyu kati, ‘Ndzimu wakandithama mbusi we shango yose ye Egipiti, buyani ngeno kundili musinonoke. 10 Mowogala mu ntuthu we Gosheni mukabe pejo nami, imwi ne bana benyu ne zwizekugwana zwenyu ne zwithuwo zwenyu na kose kwamunako. 11 Ndowomutjengeta muli ikoko, ngoti kutjina makole ali mashanu anozha e bhamba. Kusajalo imwi ne ng'umba yenyu na bose bamunabo mungadwa mube bashayi.’ ”
12 “Ngwenu mobona mose ne nnung'una wangu Bhenjamini kuti ndimi Josefa unolebeleka namwi. 13 Mubudze tate bangu sekwa ndinokudziwa mu Egipiti nenge tjimwe ne tjimwe tjamabona.”
14 Ipapo kagumbatila nnung'una uwe Bhenjamini kalila, Bhenjamini kan'gumbatilabo elila. 15 Kaputa bakulu babe bose kalila. Shule kwa ipapo bakulu babe bakalebeleka naye.
16 Thawu dzikati dziswika ku ng'umba ye bushe ya Faro dziti bakulu ba Josefa bazha, Faro ne hadzasha dzidze bakashatha. 17 Faro kadwa Josefa kati, “Idwa bakulu babo uti, ‘Belesani madonki enyu mubgwilile ku shango ye Kanana, 18 munobuya na tate benyu ne misha yenyu kundili. Ndowomupa magalo mabuya kupindisa mu shango ye Egipiti ngono mowobe pakati kwe bhokonyogwa le shango iyeyi.’ ” 19 Ubadwe uti, “Tolani koloyi mu Egipiti munotola bana benyu ne bakadzi benyu na tate benyu mubuye nabo bose. 20 Musiyitile hanya thundu dzenyu, nge kuti, zwakanaka zwe Egipiti zowobe zwenyu.”
21 Bana ba Iziraela bakashinga sa ikoko. Josefa kabapa dzikoloyi sekwa lebgwa ndi Faro, kabapa ne mbuba ye gwendo gwabo. 22 Josefa kapa mmwe ne mmwe we bakulu babe hazu tshwa, koga Bhenjamini kampa mazana ali matatu e shekele dze siliva (300) ne hazu dzili shanu. 23 Katumila kuna tate babe madonki ali gumi akabelesa zwithu zwakanaka zwe mu Egipiti ne madonki makadzi ali gumi akabelesa mathunde ne tjiwunga ne mbuba ye gwendo gwabo. 24 Ipapo kawonekana ne bakulu babe ngono bakati bemilika beyenda kabe eti ku bali, “Musitongo kakabadzana mu zila.”
25 Ndizo bakabhuda mu Egipiti bakanoti kuna tate babo Jakubo mu shango ye Kanana. 26 Bakababudza beti, “Josefa utjatjila! Ndiye unobusa shango yose ye Egipiti.” Jakubo kakaabala koga ngono kasidume tjabanoleba.
27 Koga bakati banlondesedza tjimwe ne tjimwe Josefa tjaakababudza, kakale ebona koloyi dzaakatumila kunsenga, meya ya Jakubo tate babo ikabe ne bupenyu kakale. 28 Iziraela kabe eti, “Kwalizana ikoku mwanangu Josefa mpenyu! Ndoda kunombona ndisathu afa.”
Joseph Tells His Brothers Who He Is
1 Joseph was no longer able to control his feelings in front of his servants, so he ordered them all to leave the room. No one else was with him when Joseph told his brothers who he was. 2 He cried with such loud sobs that the Egyptians heard it, and the news was taken to the king's palace. 3 Joseph said to his brothers, “I am Joseph. Is my father still alive?” But when his brothers heard this, they were so terrified that they could not answer. 4 Then Joseph said to them, “Please come closer.” They did, and he said, “I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt. 5 Now do not be upset or blame yourselves because you sold me here. It was really God who sent me ahead of you to save people's lives. 6 This is only the second year of famine in the land; there will be five more years in which there will be neither plowing nor reaping. 7 God sent me ahead of you to rescue you in this amazing way and to make sure that you and your descendants survive. 8 So it was not really you who sent me here, but God. He has made me the king's highest official. I am in charge of his whole country; I am the ruler of all Egypt.
9 “Now hurry back to my father and tell him that this is what his son Joseph says: ‘God has made me ruler of all Egypt; come to me without delay. 10 You can live in the region of Goshen, where you can be near me—you, your children, your grandchildren, your sheep, your goats, your cattle, and everything else that you have. 11 If you are in Goshen, I can take care of you. There will still be five years of famine; and I do not want you, your family, and your livestock to starve.’”
12 Joseph continued, “Now all of you, and you too, Benjamin, can see that I am really Joseph. 13 Tell my father how powerful I am here in Egypt and tell him about everything that you have seen. Then hurry and bring him here.”
14 He threw his arms around his brother Benjamin and began to cry; Benjamin also cried as he hugged him. 15 Then, still weeping, he embraced each of his brothers and kissed them. After that, his brothers began to talk with him.
16 When the news reached the palace that Joseph's brothers had come, the king and his officials were pleased. 17 He said to Joseph, “Tell your brothers to load their animals and to return to the land of Canaan. 18 Let them get their father and their families and come back here. I will give them the best land in Egypt, and they will have more than enough to live on. 19 Tell them also to take wagons with them from Egypt for their wives and small children and to bring their father with them. 20 They are not to worry about leaving their possessions behind; the best in the whole land of Egypt will be theirs.”
21 Jacob's sons did as they were told. Joseph gave them wagons, as the king had ordered, and food for the trip. 22 He also gave each of them a change of clothes, but he gave Benjamin three hundred pieces of silver and five changes of clothes. 23 He sent his father ten donkeys loaded with the best Egyptian goods and ten donkeys loaded with grain, bread, and other food for the trip. 24 He sent his brothers off and as they left, he said to them, “Don't quarrel on the way.”
25 They left Egypt and went back home to their father Jacob in Canaan. 26 “Joseph is still alive!” they told him. “He is the ruler of all Egypt!” Jacob was stunned and could not believe them.
27 But when they told him all that Joseph had said to them, and when he saw the wagons which Joseph had sent to take him to Egypt, he recovered from the shock. 28 “My son Joseph is still alive!” he said. “This is all I could ask for! I must go and see him before I die.”