Matama anonyaladza Jerusalema
1 “Mundihwilile imwi banotatamila ndulamo,
imwi munoshaka Yahwe.
Lingani ku shongwe yamakwamugwa mu yili,
ne ku gomba lamakatshiwa mu lili.
2 Lingani kuna Abhurahama tate benyu
ne kuna Sara wakamuzwala.
Pandakan'dana wakabe ali nng'ompela koga
ngono ankombolela an'wanisa bana banjinji.
3 Zwakwako Yahwe banowonyaladza Ziyoni,
banowonyaladza matongo ayo wose,
ngono banowothama tjilambanyika tjayo tjikanga Edeni,
tjilambanyika tjayo tjikanga nnda wa Yahwe.
Kushatha ne mpululu zowowang'wa muili,
mboko ne njimbo kowohwika muili.

4 “Mundihwilile bathu bangu,
munditeedze itjaba tjangu,
ngoti nlayo unowobhuda mundili,
ne kutambunuka kwangu kube tjedza tje bathu.
5 Kusunungula kwangu kosedzela pejo kulibilidza,
jidzo langu limu zila laswika, ngono ndowobusa njudzi.
Shango dze tjekelo dze gungwa dzakandilindila,
nge kugalabgwe mu simba langu.
6 Milidzani mesho mulinge kudzimu zhuzhugwi,
kakale mulinge mu shango pasi,
kudzimu kowopela se busi,
shango inowoshakala se tjiambalo
bagali bayo banowofa se thuzi,
koga jidzo langu lowogala nge kusingapele,
ndulamo yangu ayingapele.

7 “Mundihwilile imwi banoziba ndulamo,
imwi bathu bana nlayo wangu mu mimoyo yenyu,
musitje kutukwa nge bathu,
musipaluke moyo ha bemugongobola.
8 Ngoti sole dzowobaja se dzinoja tjiambalo,
zwithusi zowobabhatsha se zwinothusa hwuni,
koga kusunungula kwangu kowogalila tjose,
ne jidzo langu loyenda nge zwizekugwana zose.”

9 Milikani, milikani muzwiambadze kusima,
imwi luboko gwa Yahwe,
milikani se mu mazhuba akapinda,
se mu zwizekugwana zwantolo.
Apa ate imwi makathubulila Rahabi zwitibhutibhu,
ate imwi makabhaya bhophona kene?
10 Apa ate imwi makapkhwisa gungwa,
mupkhwisa vula dzakangina,
muthama kuti gungwa gwakangina gube ne zila
kuti bakadzutunugwa batjuluke kene?
11 Badzutunugwa ba Yahwe
banowoshanduka bakabuya ku Ziyoni
nge njimbo dze kushatha,
kushatha kusingame kowobe mubali,
banowobe ne kupembela ne kushatha,
buyendasi ne tjililo zowotizhila kutjena.

12 Imi, ndimi iye unomunyaladza.
Iwe ndiwe ani unotja nthu iye unofa,
nkololo we nthu unotjila bufutshwanana se bushwa?
13 Makakangang'wa Yahwe Mbumbi wenyu,
iye wakatambunudza kudzimu,
kateya thiwa dze shango.
Modwilila mutja zhuba lose,
muikhwa nge bushongola gwe ntshambilidzi,
ha ezwilulwamisila kukolomodza.
Koga gungayi bushongola gwe ntshambilidzi?
14 Nsungwa unowosunungugwa tjinyolotjo,
aangafe kangina mu gomba
ne zojiwa aangazwishete.
15 Kana ndimi Yahwe Ndzimu wenyu,
imi ndinoti adzonga gungwa kuti mapundu e vula yalo awone, zina Yahwe Masimbawose ndilo zina lawo.
16 Ndakalonga dama langu mu nlomo uwo,
akusumbika mu nthutshi we tjiazha tjangu,
atambunudza kudzimu
ateya thiwa dze shango,
ngono ndoti ku Ziyoni, “Imwi mu bathu bangu.”
Bhelelo le kudziyila kwe Jerusalema
17 Muka! Muka!
Ima nge makumbo iwe Jerusalema,
iwe wakang'wa mu luboko gwa Yahwe
mu bhepe le bushongola gwabo,
wakang'wa ukakunika madzongwe
anotshatsharikisa mu bhepe.
18 Akuna unontungamila,
pakati kwe bakololo bose baakazwala,
akuna ungankweba nge luboko
pakati kwe bakololo bose baakalela.
19 Zwithu izwezwi zwibili zwakakuwila,
ndiani unowolila nawe?
Kuthukudzika ne golomodzo, bhamba ne thumo,
ndiani unowokunyaladza?
20 Bana babo bakatimbama,
balele mu n'dzibo mmwe ne mmwe we zila,
banonga ngolomu yabhakhwa nge dati,
bushongola gwa Yahwe gumu bali,
ne kutjemela kwe Ndzimu uwo.

21 Ndizo wali hwilila woku, iwe wakakubadziwa,
iwe wakalaladza, koga kusi nge nkumbi we zhambi.
22 Yahwe Ndzimu uwo ibo banogwila bathu bawo bakati,
“Bona, ndadusa mu luboko gugo
bhepe lina tjinotshatsharikisa,
amutjowong'wa kakale
mu bhepe le bushongola gwangu.
23 Ngono ndowoyilonga mu maboko e badziyidzi babo
ibaba bakakudwa bakati,
‘Lala pasi ndizo tiyende pezhugwi kuko,’
ngono ukathama nshongoshongo uwo ukanga pasi,
ukanga zila kuti bayende pezhugwi.”
Words of Comfort to Jerusalem
1 The Lord says,
“Listen to me, you that want to be saved,
you that come to me for help.
Think of the rock from which you came,
the quarry from which you were cut.
2 Think of your ancestor, Abraham,
and of Sarah, from whom you are descended.
When I called Abraham, he was childless,
but I blessed him and gave him children;
I made his descendants numerous.

3 “I will show compassion to Jerusalem,
to all who live in her ruins.
Though her land is a desert, I will make it a garden,
like the garden I planted in Eden.
Joy and gladness will be there,
and songs of praise and thanks to me.

4 “Listen to me, my people,
listen to what I say:
I give my teaching to the nations;
my laws will bring them light.
5 I will come quickly and save them;
the time of my victory is near.
I myself will rule over the nations.
Distant lands wait for me to come;
they wait with hope for me to save them.
6 Look up at the heavens; look at the earth!
The heavens will disappear like smoke;
the earth will wear out like old clothing,
and all its people will die like flies.
But the deliverance I bring will last forever;
my victory will be final.

7 “Listen to me, you that know what is right,
who have my teaching fixed in your hearts.
Do not be afraid when people taunt and insult you;
8 they will vanish like moth-eaten clothing!
But the deliverance I bring will last forever;
my victory will endure for all time.”

9 Wake up, Lord, and help us!
Use your power and save us;
use it as you did in ancient times.
It was you that cut the sea monster Rahab to pieces.
10 It was you also who dried up the sea
and made a path through the water,
so that those you were saving could cross.
11 Those whom you have rescued
will reach Jerusalem with gladness,
singing and shouting for joy.
They will be happy forever,
forever free from sorrow and grief.

12 The Lord says,
“I am the one who strengthens you.
Why should you fear mortals,
who are no more enduring than grass?
13 Have you forgotten the Lord who made you,
who stretched out the heavens
and laid the earth's foundations?
Why should you live in constant fear
of the fury of those who oppress you,
of those who are ready to destroy you?
Their fury can no longer touch you.
14 Those who are prisoners will soon be set free;
they will live a long life
and have all the food they need.

15 “I am the Lord your God;
I stir up the sea
and make its waves roar.
My name is the Lord Almighty!
16 I stretched out the heavens
and laid the earth's foundations;
I say to Jerusalem, ‘You are my people!
I have given you my teaching,
and I protect you with my hand.’”
The End of Jerusalem's Suffering
17 Jerusalem, wake up!
Rouse yourself and get up!
You have drunk the cup of punishment
that the Lord in his anger gave you to drink;
you drank it down, and it made you stagger.
18 There is no one to lead you,
no one among your people
to take you by the hand.

19 A double disaster has fallen on you:
your land has been devastated by war,
and your people have starved.
There is no one to show you sympathy.
20 At the corner of every street
your people collapse from weakness;
they are like deer caught in a hunter's net.
They have felt the force of God's anger.

21 You suffering people of Jerusalem,
you that stagger as though you were drunk,
22 the Lord your God defends you and says,
“I am taking away the cup
that I gave you in my anger.
You will no longer have to drink
the wine that makes you stagger.
23 I will give it to those who oppressed you,
to those who made you lie down in the streets
and trampled on you as if you were dirt.”