Kusumikilisiwa ne kugalabgwe
1 Yahwe bakati,
“Kudzimu tjigalo tjangu tje bumambo,
shango tjigalo tje makumbo angu.
Ngono ng'umba nge yakatini yamunga ndibakila?
Ndingayi kene kuna magalo angu e kunyaluluka?
2 Zwithu zose izwezwi zwakathamiwa nge luboko gwangu,
ndizo saikoko zwikabepo.”
Koleba Yahwe
Koga nthu wandinoamutjila nge unozwiisapasi
ana moyo nnyolo unotja dama langu.
3 “Koga iye unobulaya ng'ombe ili tjibhayilo,
unofanana ne wabulaya nthu,
ne wabhaya pkhwizana ili tjibhayilo
unofanana ne wavuna ntshibha we mbgwa,
wadusa tjipo tje mathunde unonga wadusa malopa e hwotji,
unopisa motsha we ikumbuludzo,
unofanana ne unamata ndzimu we ifano.
Bathu bakashalula kutobela zila dzabo,
meya yabo inoshathila zwinoshimisa zwabanothama.
4 Ndizo namibo ndowoshalula shamu yandingabaloba ndiyo,
zwabanotja kwazo ndizo zwandinowobaloba ndizo.
Ngoti ndakati ndidana kukasheta wadabila,
ati ndilebeleka kukasheta wahwilila.
Bakathama mbipo mu mesho angu,
ngono bakashalula zwisingandishathise.”
5 Ihwani dama la Yahwe imwi munotja dama labo,
“Bana batate benyu banomubenga,
bebe bemulamba ngekwe zina langu beti,
‘Yahwe ngabakudziwe, kuti tibone kushatha kwenyu.’
Koga banowobhakhwa nge shoni.
6 Ihwani zhoba iyeyi isishoma imu nzi nkulu,
ihwani zhoba imu Ng'umba ye Ndzimu.
Nsindo wa Yahwe bebgwilizila zwita zwabo kose sekwa kwakalingisana.
7 “Nkadzi aangati asathu kangina mu zwibhayo kabe etshibama,
aangati zwibhayo asathu kazwihwa ebe ewana mwana.
8 Ndiani wakatongo kuhwa ikoku kwakajali?
Ndiani wakatongo kubona kene?
Apa itjaba tjingabumbiwa zhuba ling'ompela kene?
Apa itjaba tjingabe itjaba mu tjibaka tjitukununu kene?
Koga Ziyoni yati ingina mu zwibhayo
tjinyolotjo ikabe itshibama bana.
9 Apa ndingalonga mu zwibhayo ndibe ndidzibila kutshibama kakale kene?” Koleba Yahwe.
“Apa ndingazhalila tjibumbilo koga imi ndazhisa kusununguka kene?” Koleba Ndzimu uwo.
10 Pululudzani ne Jerusalema, muishathile,
imwi mose munoda nzi nkulu iwoyu.
Pululudzani nawo ngwenu,
imwi mose bakawulilila.
11 Ngoti mowomwa ngono mukaguta mu mazhamu anonyaladza,
mowong'wa mukashatha mu thundu yawo yakawanda.
12 Yahwe bakati,
“Ndowotalabudza mbakiso yawo se gwizi,
ne fumwa ye zwitjaba inowomuwungila se lukoba gulizhele gututa makuni,
mowomwa mukabuya mukasengwa nge maboko ayo,
mukazana pa makumbo ayo.

13 Mayi banoti bakanyaladza mwana wabo,
namibo ndowomunyaladza saikoko,
ngono mowonyaladzika mu Jerusalema.
14 Mowoti ikoku kushingikala mukubona mimoyo yenyu inowoshatha,
ngono mowopasula se bushwa,
ndizo kowozibika kuti tjiazha tja Yahwe tjina balanda bawo,
ngono banowolakidza bushongola gwabo.
15 “Ngono bonani, Yahwe banozha nge moto,
koloyi dzabo dzengwa dzonga tjampupudze,
kugwadza moyo kwabo kozha nge simba
ndizo banotjemela nge nthuto we moto.
16 Ngoti nge moto nenge thumo,
Yahwe banowoshingikadza kusumikilisa mu bathu bose,
ngono banjinji kowobe ibo babulawa ndi Yahwe.”
17 Yahwe bakati, “Bhelelo laswika kuna ibabo banozwiyengemadza, bezwitjenapadzila kuyenda benonamata midzimu yabo mu minda, beyenda bakalongoloka kunoja nyama ye hwotji ne mbeba ne zwimwe zwinoshimisa, bhelelo labo lowobazhila bose kang'ompela.
18 “Ndoziba mikumbulo yabo ne mishingo yabo. Ndaswika kuwokubunganya njudzi nge ndimi dzadzo dzose, ngono ha bakubungana banowobona gudzo langu.
19 “Ndowobiga lutjwayo mu bali, ngono bamwe be bakatjila ndowobatumila ku zwitjaba, ku Tashishi neku Puli neku Ludi (nyambi dze kubhayana nge misebe) neku Tubali ne Javani, ku shango dzikule dzimu tjekelo dze gungwa dzisathu dzikahwa nge kwangu kene dzikabona gudzo langu. Ngono banowoleba ngekwe gudzo langu pakati kwe zwitjaba. 20 Ngono banowobuya ne bakanyi kwenyu bose kudwa mu tjaba dzose bali tjipo kuna Yahwe. Banowobuya bakatatha mbizi ne koloyi dze ngwa ne mabhokobho ne mowulo ne kamela bezha ku dombo langu lakayengemala mu Jerusalema koga se Baiziraela bezhisa tjipo tje mathunde mu zwija zwibuyanana ku Ng'umba ya Yahwe. 21 Bamwe babo ndowobashalula kube bapirisiti ne Balevi,” koleba Yahwe.
22 “Koga se kudzimu kutshwa ne shango tshwa zowogala zwilipo mbeli kwangu, zina lenyu ne zwizekugwana zwenyu zowogalabo saikoko,” koleba Yahwe.
23 “Kudwa mu Mwedzi ugala kunoti ku mmwe ne kudwa mu Sabata imwe kunoti ku imwe bathu bose banowozha kuwondinamata. 24 Ngono banowobhuda bakanobona zwitumbu zwe bathu bakandipandukila, ngoti hwonye dzabo adzingafe ne moto unobapisa awungadzimiwe, ngono banowobe banoshimisa ku bathu bose.”
The Lord Judges the Nations
1 The Lord says, “Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house, then, could you build for me, what kind of place for me to live in? 2 I myself created the whole universe! I am pleased with those who are humble and repentant, who fear me and obey me.
3 “The people do as they please. It's all the same to them whether they kill a bull as a sacrifice or sacrifice a human being; whether they sacrifice a lamb or break a dog's neck; whether they present a grain offering or offer pigs' blood; whether they offer incense or pray to an idol. They take pleasure in disgusting ways of worship. 4 So I will bring disaster upon them—the very things they are afraid of—because no one answered when I called or listened when I spoke. They chose to disobey me and do evil.”
5 Listen to what the Lord says, you that fear him and obey him: “Because you are faithful to me, some of your own people hate you and will have nothing to do with you. They mock you and say, ‘Let the Lord show his greatness and save you, so that we may see you rejoice.’ But they themselves will be disgraced! 6 Listen! That loud noise in the city, that sound in the Temple, is the sound of the Lord punishing his enemies!
7 “My holy city is like a woman who suddenly gives birth to a child without ever going into labor. 8 Has anyone ever seen or heard of such a thing? Has a nation ever been born in a day? Zion will not have to suffer long, before the nation is born. 9 Do not think that I will bring my people to the point of birth and not let them be born.” The Lord has spoken.
10 Rejoice with Jerusalem; be glad for her,
all you that love this city!
Rejoice with her now,
all you that have mourned for her!
11 You will enjoy her prosperity,
like a child at its mother's breast.
12 The Lord says, “I will bring you lasting prosperity; the wealth of the nations will flow to you like a river that never goes dry. You will be like a child that is nursed by its mother, carried in her arms, and treated with love. 13 I will comfort you in Jerusalem, as a mother comforts her child. 14 When you see this happen, you will be glad; it will make you strong and healthy. Then you will know that I, the Lord, help those who obey me, and I show my anger against my enemies.”
15 The Lord will come with fire. He will ride on the wings of a storm to punish those he is angry with. 16 By fire and sword he will punish all the people of the world whom he finds guilty—and many will be put to death.
17 The Lord says, “The end is near for those who purify themselves for pagan worship, who go in procession to sacred gardens, and who eat pork and mice and other disgusting foods. 18 I know their thoughts and their deeds. I am coming to gather the people of all the nations. When they come together, they will see what my power can do 19 and will know that I am the one who punishes them.
“But I will spare some of them and send them to the nations and the distant lands that have not heard of my fame or seen my greatness and power: to Spain, Libya, and Lydia, with its skilled archers, and to Tubal and Greece. Among these nations they will proclaim my greatness. 20 They will bring back all your people from the nations as a gift to me. They will bring them to my sacred hill in Jerusalem on horses, mules, and camels, and in chariots and wagons, just as Israelites bring grain offerings to the Temple in ritually clean containers. 21 I will make some of them priests and Levites.
22 “Just as the new earth and the new heavens will endure by my power, so your descendants and your name will endure. 23 On every New Moon Festival and every Sabbath people of every nation will come to worship me here in Jerusalem,” says the Lord. 24 “As they leave, they will see the dead bodies of those who have rebelled against me. The worms that eat them will never die, and the fire that burns them will never be put out. The sight of them will be disgusting to all people.”