Makole ali kutendeka e busungwa
1 Dama lakazha kuna Jeremiya ngekwe bathu bose be Juda mu gole le bunna la Jehoyakimu nkololo wa Josiya mambo we Juda lakabe lili ilo gole le kutanga la Nebukadineza mambo we Bhabhiloni. 2 Ndizo Jeremiya nlebesambeli kabudza bathu bose be Juda na bose banogala mu Jerusalema eti, 3 “Dama la Yahwe tjinga kwalakazha kundili kudwa mu gole le bugumi lina butatu (13) la Josiya nkololo wa Amoni mambo we Juda kuswikilila zhuba la nasi kwatjibe makole ali makumi mabili ana butatu (23) ndakabhata ndilebeleka namwi ndakalonga meya mu nyama koga amuzoteedza. 4 Amuzoteedza kene kuzhula zebe dzenyu kuhwa nenguba Yahwe bakabe bakabhata betumila bose balanda babo bapirisiti, 5 beti, ‘Mmwe ne mmwe wenyu ngaashandukile zila dzidze mbimbi ne mishingo iye mibiibi ngono agale mu shango yamakapiwa ndi Yahwe imwi na bobatategulu benyu kudwa tjose ntolo ne nge kusingapele. 6 Musitobele midzimu ipoga kuti ndizo muishingile ne kuinamata kene kunditanga kundigwadzisa moyo nge mishingo ye maboko enyu. Ipapo anditowothama tjimwe tjakabipa. 7 Koga amuzonditeedza makanditanga kundigwadzisa moyo nge mishingo ye maboko enyu, muzwizhisila mbipo.’ Kojalo Yahwe.
8 “Ndizo Yahwe Masimbawose bakati, ‘Ngoti amuzobhulutana matama angu, 9 bonani, ndowotumila ku njudzi dzose dze bunandzwa ne kuna Nebukadineza mambo we Bhabhiloni nlanda wangu, ndibatola ndibazhisa ngeno kuti bagwe ne shango iyeyi ne bagali bayo ne zwitjaba zose zwakaipoteleka. Ndowobakolomola tjoselele ndikabathama tjithu tjinopalusa moyo ne madado ne golomodzo lisingapele. 10 Pezhugwi kwa ipapo ndowodusa mubali misindo ye kushatha ne mpululu ne mahwi e unolobogwa ne e nloboli ne nsindo we gwiyo ne tjedza tje luvone 11 Shango iyeyi yose inowobe dongo ikasala yakathukudzika ngono zwitjaba izwezwi zose zowoshingila mambo we Bhabhiloni makole ali makumi ali kutendeka (70). 12 Ipapo kowoti makole ali makumi ali kutendeka asinowila, ndowoloba shamu mambo we Bhabhiloni ne itjaba itjetjo, shango ye Bakhaladiya, ngekwe jinyo labo ndithama shango dukuthuku lisingapele, kojalo Yahwe. 13 Ndowoshingikadzila shango iyeyo matama wose andakalebela nge kwayo, matama wose akakwagwa mu lukwalo igogu, akalebgwa ndi Jeremiya ngekwe zwitjaba zose. 14 Ngobe zwitjaba zwinjinji na bomambo bakasima banowobathama balanda, ngono ndowobabgwilizila kuyendidzana nge mishingo yabo nenge mishingo ye maboko abo.’ ”
Bhepe le bushongola gwe Ndzimu
15 Ngoti Yahwe Ndzimu we Iziraela bakandidwa beti, “Tola mu luboko gwangu bhepe le nkumbi we bushongola ngono uthame kuti zwitjaba zose zwandinokutuma kuzwili zwiung'we. 16 Zowong'wa zwikatshatsharika zwikapenga ngekwe thumo landinowotumila pakati kwabo.”
17 Ndizo ndakatola bhepe mu luboko gwa Yahwe athama kuti zwitjaba zose Yahwe zwaba ndituma kuzwili bang'we mulili, 18 Jerusalema ne mizi mikulu ye Juda, bomambo bayo ne makulukota kuzwithama dukuthuku ne dongo ne tjithu tjinopalusa moyo ne madado ne bhiso sekwa zwili izo ngwenu. 19 Faro mambo we Egipiti ne balanda bose ne makulukota awe ne bathu babe bose, 20 ne bathu be shango dzipoga bapakati kwabo, na bomambo be shango ye Uzi na bomambo bose be shango ye Bafilisitiya (Ashikeloni ne Gaza ne Ekironi ne malimbelimbe e Ashidodi), 21 Edomu ne Moabu ne bakololo ba Amoni, 22 na bo mambo be Tire ne Sidoni, bomambo be kutjekelo dze shango seli kwe gungwa, 23 Dedani ne Tema ne Bhuzi na bose banotesela theswi dze mavudzi abo, 24 bomambo bose be Arabiya na bomambo be njudzi dzakashangana banogala mu tjilambanyika 25 na bomambo bose be Zimiri na bomambo bose be Elamu na bomambo bose be Mediya, 26 na bomambo bose be ku bunandzwa bakule ne bapejo ngotobedzana kwabo ne mibuso yose ye lubumbo imu shango. Shule kwabo bose kowotobela mambo we Bhabhiloni ngono unowong'wa bo.
27 “Ipapo ubadwe uti, ‘Yahwe Masimbawose, Ndzimu we Iziraela bakati, “Ingwani mulaladze muthwe, iwani ngono musitongotjamuka kakale ngekwe thumo landinotumila pakati kwenyu.” ’
28 “Koga abelamba amutjila bhepe mu luboko gugo kuti bang'we ipapo ubadwe uti, ‘Yahwe Masimbawose bakati, “Makafanila ng'wa! 29 Ngoti bonani, ndotangisa zhisa mbatsha ku nzi nkulu wandakadana nge zina langu ngono moti mowobhuda koga musalobgwa shamu kene? Amungabhude musalobgwa shamu, ngoti ndodana thumo kubhayana ne bagali bose be shango,” kojalo Yahwe Masimbawose.’
30 “Ngono iwe, lebeselambeli matama iyawa wose kubhayana nabo uti kubali,
“ ‘Yahwe banowobomba kudwa pezhugwi,
banowodadamula kudwa mu bugalo gwabo gwakayengemala,
bakabomba kwakabangalala kubhayana ne shango yabo.
Banowomimila sa ibabo banokanyanga zhambi,
bakamimila bebhayana na bose bagali be shango.
31 Nsindo unowohwika ku phelelo dze shango,
ngoti Yahwe bana ndebo ne zwitjaba,
banosumikilisa bathu bose,
ngono babiibi banowobulawa nge thumo,’
kojalo Yahwe.32 Yahwe Masimbawose bakati,
‘Bonani, mbhatsha dzoandama,
kudwa mu itjaba kunoti ku itjaba,
dutu lisishoma lomilidza,
kudwa mu phelelo dze shango!’
33 “Ibabo banowobe babulaiwa ndi Yahwe mu zhuba ilelo banowowang'wa ku lubizho gumwe gwe shango kunoti kuli lubizho gumwe gwe shango, abatowoliligwa kene kuli dusiwa pabayapo kene kuli kubiganyiwa banowobe bakaandama se malala mu shango.
34 “Lilani imwi balisi, lilani,
mubumbuluke mu nlota imwi beni be pkhwizi ne mbudzi,
ngoti mazhuba ekubhayiwa kwenyu aswika,
mowowa mukapkhwanyika se hali dzakanaka.
35 Balisi akuna kwabangatizhila,
batungamili be pkhwizi ne mbudzi akuna magalo e dizhilo,
36 Ihwani tjililo tje balisi, guwo le batungamili be ngubi,
ngoti Yahwe batjinya mafudzilo abo.
37 Matanga akabe ali mu mbakiso athukudzika,
ngekwe bushongola bukulu gwa Yahwe.
38 Se shumba inosiya guwu layo,
shango yabo inowothukudzika,
ngekwe thumo le ntshambilidzi,
ne ngekwe bushongola gwakabangalala gwa Yahwe.”
The Enemy from the North
1 In the fourth year that Jehoiakim son of Josiah was king of Judah, I received a message from the Lord concerning all the people of Judah. (This was the first year that Nebuchadnezzar was king of Babylonia.) 2 I said to all the people of Judah and of Jerusalem, 3 “For twenty-three years, from the thirteenth year that Josiah son of Amon was king of Judah until this very day, the Lord has spoken to me, and I have never failed to tell you what he said. But you have paid no attention. 4 You would not listen or pay attention, even though the Lord has continued to send you his servants the prophets. 5 They told you to turn from your wicked way of life and from the evil things you are doing, so that you could go on living in the land that the Lord gave you and your ancestors as a permanent possession. 6 They told you not to worship and serve other gods and not to make the Lord angry by worshiping the idols you had made. If you had obeyed the Lord, then he would not have punished you. 7 But the Lord himself says that you refused to listen to him. Instead, you made him angry with your idols and have brought his punishment on yourselves.
8 “So then, because you would not listen to him, the Lord Almighty says, 9 ‘I am going to send for all the peoples from the north and for my servant, King Nebuchadnezzar of Babylonia. I am going to bring them to fight against Judah and its inhabitants and against all the neighboring nations. I am going to destroy this nation and its neighbors and leave them in ruins forever, a terrible and shocking sight. I, the Lord, have spoken. 10 I will silence their shouts of joy and gladness and the happy sounds of wedding feasts. They will have no oil for their lamps, and there will be no more grain. 11 This whole land will be left in ruins and will be a shocking sight, and the neighboring nations will serve the king of Babylonia for seventy years. 12 After that I will punish Babylonia and its king for their sin. I will destroy that country and leave it in ruins forever. 13 I will punish Babylonia with all the disasters that I threatened to bring on the nations when I spoke through Jeremiah—all the disasters recorded in this book. 14 I will pay the Babylonians back for what they have done, and many nations and great kings will make slaves of them.’”
God's Judgment on the Nations
15 The Lord, the God of Israel, said to me, “Here is a wine cup filled with my anger. Take it to all the nations to whom I send you, and make them drink from it. 16 When they drink from it, they will stagger and go out of their minds because of the war I am sending against them.”
17 So I took the cup from the Lord's hand, gave it to all the nations to whom the Lord had sent me, and made them drink from it. 18 Jerusalem and all the towns of Judah, together with its kings and leaders, were made to drink from it, so that they would become a desert, a terrible and shocking sight, and so that people would use their name as a curse—as they still do.
19-26 Here is the list of all the others who had to drink from the cup:
the king of Egypt, his officials and leaders;
all the Egyptians and all the foreigners in Egypt;
all the kings of the land of Uz;
all the kings of the Philistine cities of Ashkelon, Gaza, Ekron, and what remains of Ashdod;
all the people of Edom, Moab, and Ammon;
all the kings of Tyre and Sidon;
all the kings of the Mediterranean lands;
the cities of Dedan, Tema, and Buz;
all the people who cut their hair short;
all the kings of Arabia;
all the kings of the desert tribes;
all the kings of Zimri, Elam, and Media;
all the kings of the north, far and near, one after another.
Every nation on the face of the earth had to drink from it. Last of all, the king of Babylonia will drink from it.
27 Then the Lord said to me, “Tell the people that I, the Lord Almighty, the God of Israel, am commanding them to drink until they are drunk and vomit, until they fall down and cannot get up, because of the war that I am sending against them. 28 And if they refuse to take the cup from your hand and drink from it, then tell them that the Lord Almighty has said that they will still have to drink from it. 29 I will begin my work of destruction in my own city. Do they think they will go unpunished? No, they will be punished, for I am going to send war on all the people on earth. I, the Lord Almighty, have spoken.
30 “You, Jeremiah, must proclaim everything I have said. You must tell these people,
‘The Lord will roar from heaven
and thunder from the heights of heaven.
He will roar against his people;
he will shout like a man treading grapes.
Everyone on earth will hear him,
31 and the sound will echo to the ends of the earth.
The Lord has a case against the nations.
He will bring all people to trial
and put the wicked to death.
The Lord has spoken.’”
32 The Lord Almighty says that disaster is coming on one nation after another, and a great storm is gathering at the far ends of the earth. 33 On that day the bodies of those whom the Lord has killed will lie scattered from one end of the earth to the other. No one will mourn for them, and they will not be taken away and buried. They will lie on the ground like piles of manure.
34 Cry, you leaders, you shepherds of my people, cry out loud! Mourn and roll in the dust. The time has come for you to be slaughtered, and you will be butchered like rams. 35 There will be no way for you to escape. 36-37 You moan and cry out in distress because the Lord in his anger has destroyed your nation and left your peaceful country in ruins. 38 The Lord has abandoned his people like a lion that leaves its cave. The horrors of war and the Lord's fierce anger have turned the country into a desert.