Ndayidzo ngekwe Moabu
1 Ngekwe Moabu.
Yahwe Masimbawose, Ndzimu we Iziraela bakati,
“Yee mme wee wapalala iwe Nebo ngoti unowobe dongo.
Kiriyathayimu yabhatisiwa shoni yatogwa,
dizhilo labhatisiwa shoni kakale laligwa,
2 gudzo le Moabu alitjipo.
Mu Heshibhoni banon'lukila bubi beti,
‘Izhani ngatin'peleledzeni kuti asibe itjaba!’
Na webo, iwe Madimeni unowonyaladziwa,
thumo lowokutatamila.
3 “Nsindo we buyendasi unodwa ku Horonayimi uti,
‘Kuthukudzika ne golomodzo gulu!’
4 Moabu yakolomogwa,
siyang'wa dzayo dzolila.
5 Dzotathila nge zila ye Luhiti,
dzilila kwakabangalala dzili mu zila,
mu zila inodelukila ku Horonayimi,
kulila kunopalusa moyo ngekwe golomodzo kohwika.
6 Tizhani! Muzwitjidze!
Munge denjana mu tjilambanyika!
7 Se mugalabgwe mishingo yenyu ne fumwa yenyu,
namwibo mowotogwa,
Khemoshi unowotapiwa,
kose ne bapirisiti babe ne makulukota.
8 Nkolomodzi unowozha mu nzi nkulu mmwe ne mmwe,
ngono akuna nzi nkulu unowosiya,
nkuku unowoloba,
ne tjibata tjowokolomogwa,
Koga sekwa kaleba Yahwe.
9 “Ipani Moabu mapapilo,
kuti ndizo awulukile kule,
mizi mikulu iye inowothukudziwa,
ikasala isina bagali muili.
10 “Bhiso ngalibe mu nli una butjapa mu nshingo wa Yahwe!
Bhiso ngalibe mu nli unodziba thumo lile kutebula lopa!
11 “Moabu yagala ili gele khenyenye kudwa mu butjetjana gwayo,
yakadzikama se madzongwe mu saka,
aizodusila madzongwe mu tjimwe tjija,
kene kuli kutapiwa,
ndizo igele sekwa yakabe ili iko,
kunohwa kwayo akuzoshanduka.
12 “Ndizoke, bonani, mazhuba aswika, kojalo Yahwe, andinoti ayitumila balume banoswina nkumbi we zhambi, banowoyiswina, bakatebula zwithu zwayo, bakapkhwanya hali dzayo. 13 Ipapo Moabu inowobhakhwa nge shoni ngekwa Khemoshi koga se ng'umba ye Iziraela yakatongo bhakhwa nge shoni pabakagalabgwe Bhetele.
14 “Ini ungati, ‘Bangayi bakundi
ne balume bakasima be ngwa kene?’
15 Nkolomodzi we Moabu ne mizi yayo mikulu wazha,
bazhuzha bayo bakashalugwa banobulawa,
kojalo Mambo, ibo zina labo linoyi Yahwe Masimbawose.
16 Kuwa kwe Moabu kwasendela,
mbatsha dzoizhila tjinyolotjo.
17 Mu ililile imwi banogala kuipoteleka,
imwi munoziba tjilumbi tjayo,
muti, ‘Swimbo ye bumambo yavunika,
ludozo gwe gudzo gwavunika seni!’
18 “Deluka kudwa mu gudzo lilo,
ubuye wogala pasi pakakwakwalala,
iwe n'gali we Diboni!
Ngoti nkolomodzi we Moabu unobhayana nawe,
wakolomola matizhilo awo.
19 Mila ntome ulingilile,
iwe n'gali we Aroeri!
Bhuzwa watizha kene wasiya,
uti, ‘Kwashingikalani?’
20 Moabu yabhatisiwa shoni ngoti yapkhwanyiwa,
mimilani mulile!
Budzani be Arinoni,
kuti Moabu yathukudzika.
21 “Kusumikilisiwa kwazha ku shango yakawala ne ku Holoni ne ku Jaza ne ku Mefaati 22 ne ku Diboni ne ku Nebo ne ku Betidibilatayimu 23 ne ku Kiriyathayimu ne ku Betigamuli ne ku Betimeyoni 24 ne ku Keriyoti ne ku Bhozira ne mizi mikulu yose ye shango ye Moabu ipejo ne ikule. 25 Simba le Moabu la lashigwa kutjena, ne luboko gwayo gwathubuligwa kutjena, kojalo Yahwe.
26 “Unlaladzise ngoti akazwikudza kupinda Yahwe, kuti ndizo Moabu ibumbuluke mu matho ayo, ngaibe tjithu tje madado koga. 27 Apa Iziraela aizobe tjithu tje madado kukuli kene? Apa yakawanika ili pakati kwe mbava, kwakabe kuyita kuti uti ulebeleka nge kwazo uzunguze nsholo uwo kene?
28 “Siyani mizi mikulu munogala pakati kwe shongwe,
imwi bagali be Moabu!
Ibeni se njiba dzi mu mashaka,
dzi ku lubizho kwe guwu.
29 “Takahwa kuzwikudza kwe Moabu,
kuti inozwikudza kwazo,
nge kuzwitolela pezhugwi kwayo ne kuzwida ne kuzwibona,
ne kube mashungwa ndibongwe kwayo.
30 Ndoziba bushongola gwayo
ne kuzwiloba ifuba kwayo kuti madatha,
kojalo Yahwe.Kuzwiloba ifuba kwayo atetjimwe koga.
31 Ndizo ndolilila pezhugwi ngekwe Moabu,
ndolilila Moabu yose koga,
ngoti balume be Kiriheresi ndi mu buyendasi nge kwabo.
32 Ndomulilila kupinda Jazeri,
iwe nzhambi we Sibima!
Imwi matabi akapasulila ku gungwa,
kunoti ku gungwa gwe Jazeri.
Nkolomodzi wawila
pezhugwi kwe mitjelo ne zhambi dzenyu dzakabidwa.
33 Kushatha ne mpululu azwitjipo,
kudwa mu minda dze mitjelo ne minda dze Moabu.
Ndakamisa kuwunga kwe nkumbi we zhambi,
kudwa mu maswinilo,
akuna unowoswina nge kushatha,
Nenguba kuna misindo,
ate misindo ye kushatha.
34 “Misindo ye tjililo tjabo inokulila pezhugwi,
kudwa mu Heshibhoni kunoti ku Elealehi ne ku Jahazi,
kudwa mu Zoari kunoti ku Horonayimi ne ku Egilati Shelishiya,
ngoti ne vula dze Nimirimu dzakapkhwa.
35 Ku Moabu ndowozhisa bhelelo,
kuna ibabo banodusa zwipo mu magalo a pezhugwi,
bepisila motsha midzimu yabo,
kojalo Yahwe.36 Ndizo moyo wangu unolilila Moabu se nyele,
unolila se nyele ulilila balume be Kirihareseti.
Fumwa yabakashaba yakapela.
37 Nsholo mmwe ne mmwe wakatesegwa,
ndedu dzose dzakathubugwa,
luboko gumwe ne gumwe gwakatjekiwa,
thunji dzose dzakapombiwa nge jila le saka.
38 Mu matenga wose mu Moabu
ne ku zwibata,
akuna tjimwe kuzhe kwe tjililo koga,
ngoti ndavunilila Moabu,
se jegwa lisina unolishaka,
koleba Yahwe.39 Yapaladziwa seni! Banolila seni!
Moabu wakalonga nsholo seni nge shoni!
Moabu watjibe tjithu tje madado,
tjithu tjino tjisa kuna bose bakan'poteleka.”
40 Ngoti Yahwe bakati,
Bonani, tjita tjowowuluka se dzu,
tjikafukidza mapapilo atjo pezhugwi kwe Moabu.
41 Keriyoti inowotogwa,
ne matizhilo ayo anowotogwa.
Mu zhuba ilelo mimoyo ye babhayani be Moabu,
inowonga moyo we nkadzi umu zwibhayo zwe kutshibama.
42 Moabu inowokolomogwa ikasitjibe itjaba,
ngoti yakazwikudza mbeli kwa Yahwe.
43 Paluka moyo ne gomba ne bhuzhu zwakamulinda
imwi bathu be Moabu,
kojalo Yahwe.44 Iye unotizha kupaluka moyo,
unowila mu gomba,
iye unobhuda mu gomba,
unowobhapkhwa nge bhuzhu,
ngoti ndowozhisila Moabu
gole le kulobgwa shamu,
kojalo Yahwe.45 Mu ntutshi we Heshibhoni,
batizhi banowoma basina simba,
ngoti moto wapubuka mu Heshibhoni,
bhuba kudwa pakati kwe Sihoni,
lopisa phazha dze Moabu,
ne zwipepe zwe bavanganyi.
46 Yee mme wee wapalala iwe Moabu!
Bathu be Khemoshi balobesiwa,
bakololo babo batapiwa
ne bakololokadzi babo batolegwa ku busungwa.
47 “Nenguba kwakajalo ndowobgwiliza fumwa ye Moabu,
mu mazhuba anozha,
kojalo Yahwe.”Ipapa ndipo panopelela kusumikilisiwa kwe Moabu.
The Destruction of Moab
1 This is what the Lord Almighty said about Moab:
“Pity the people of Nebo—
their town is destroyed!
Kiriathaim is captured,
its mighty fortress torn down,
and its people put to shame;
2 the splendor of Moab is gone.
The enemy have captured Heshbon
and plot to destroy the nation of Moab.
The town of Madmen will be silenced;
armies will march against it.
3 The people of Horonaim cry out,
‘Violence! Destruction!’
4 “Moab has been destroyed;
listen to the children crying.
5 Hear the sound of their sobs
along the road up to Luhith,
the cries of distress
on the way down to Horonaim.
6 ‘Quick, run for your lives!’ they say.
‘Run like a wild desert donkey!’
7 “Moab, you trusted in your strength and your wealth,
but now even you will be conquered;
your god Chemosh will go into exile,
along with his princes and priests.
8 Not a town will escape the destruction;
both valley and plain will be ruined.
I, the Lord, have spoken.
9 Set up a tombstone for Moab;
it will soon be destroyed.
Its towns will be left in ruins,
and no one will live there again.”
( 10 Curse those who do not do the Lord's work with all their heart! Curse those who do not slash and kill!)
The Cities of Moab Are Destroyed
11 The Lord said, “Moab has always lived secure and has never been taken into exile. Moab is like wine left to settle undisturbed and never poured from jar to jar. Its flavor has never been ruined, and it tastes as good as ever.
12 “So now, the time is coming when I will send people to pour Moab out like wine. They will empty its wine jars and break them in pieces. 13 Then the Moabites will be disillusioned with their god Chemosh, just as the Israelites were disillusioned with Bethel, a god in whom they trusted.
14 “Men of Moab, why do you claim to be heroes,
brave soldiers tested in war?
15 Moab and its cities are destroyed;
its finest young men have been slaughtered.
I am the king, the Lord Almighty,
and I have spoken.
16 Moab's doom approaches;
its ruin is coming soon.
17 “Mourn for that nation, you that live nearby,
all of you that know its fame.
Say, ‘Its powerful rule has been broken;
its glory and might are no more.’
18 You that live in Dibon,
come down from your place of honor
and sit on the ground in the dust;
Moab's destroyer is here
and has left its forts in ruins.
19 You that live in Aroer,
stand by the road and wait;
ask those who are running away,
find out from them what has happened.
20 ‘Moab has fallen,’ they will answer,
‘weep for it; it is disgraced.
Announce along the Arnon River
that Moab is destroyed!’
21 “Judgment has come on the cities of the plateau: on Holon, Jahzah, Mephaath, 22 Dibon, Nebo, Beth Diblathaim, 23 Kiriathaim, Bethgamul, Bethmeon, 24 Kerioth, and Bozrah. Judgment has come on all the cities of Moab, far and near. 25 Moab's might has been crushed; its power has been destroyed. I, the Lord, have spoken.”
Moab Will Be Humbled
26 The Lord said, “Make Moab drunk, because it has rebelled against me. Moab will roll in its own vomit, and people will laugh. 27 Moab, remember how you made fun of the people of Israel? You treated them as though they had been caught with a gang of robbers.
28 “You people who live in Moab, leave your towns! Go and live on the cliffs! Be like the dove that makes its nest in the sides of a ravine. 29 Moab is very proud! I have heard how proud, arrogant, and conceited the people are, how much they think of themselves. 30 I, the Lord, know of their arrogance. Their boasts amount to nothing, and the things they do will not last. 31 And so I will weep for everyone in Moab and for the people of Kir Heres. 32 I will cry for the people of Sibmah, even more than for the people of Jazer. City of Sibmah, you are like a vine whose branches reach across the Dead Sea and go as far as Jazer. But now your summer fruits and your grapes have been destroyed. 33 Happiness and joy have been taken away from the fertile land of Moab. I have made the wine stop flowing from the wine presses; there is no one to make the wine and shout for joy.
34 “The people of Heshbon and Elealeh cry out, and their cry can be heard as far as Jahaz; it can be heard by the people in Zoar, and it is heard as far as Horonaim and Eglath Shelishiyah. Even Nimrim Brook has dried up. 35 I will stop the people of Moab from making burnt offerings at their places of worship and from offering sacrifices to their gods. I, the Lord, have spoken.
36 “So my heart mourns for Moab and for the people of Kir Heres, like someone playing a funeral song on a flute, because everything they owned is gone. 37 All of them have shaved their heads and cut off their beards. They have all made gashes on their hands, and everyone is wearing sackcloth. 38 On all the housetops of Moab and in all its public squares there is nothing but mourning, because I have broken Moab like a jar that no one wants. 39 Moab has been shattered! Cry out! Moab has been disgraced. It is in ruins, and all the surrounding nations make fun of it. I, the Lord, have spoken.”
No Escape for Moab
40 The Lord has promised that a nation will swoop down on Moab like an eagle with its outspread wings, 41 and the towns and fortresses will be captured. On that day Moab's soldiers will be as frightened as a woman in labor. 42 Moab will be destroyed and will no longer be a nation, because it rebelled against me. 43 Terror, pits, and traps are waiting for the people of Moab. The Lord has spoken. 44 Whoever tries to escape the terror will fall into the pits, and whoever climbs out of the pits will be caught in the traps, because the Lord has set the time for Moab's destruction. 45 Helpless refugees try to find protection in Heshbon, the city that King Sihon once ruled, but it is in flames. Fire has burned up the frontiers and the mountain heights of the war-loving people of Moab. 46 Pity the people of Moab! The people who worshiped Chemosh have been destroyed, and their sons and daughters have been taken away as prisoners.
47 But in days to come the Lord will make Moab prosperous again. All of this is what the Lord has said will happen to Moab.