Ndayidzo ngekwe Amoni
1 Ngekwe Baamoni, Yahwe bakati,
“Apa Iziraela aana bakololo kene?
Apa aana n'gali thaka kene?
Ini Milikomo akatola thaka ye Gadi?
Ini bathu bayo begala mu mizi yayo mikulu kene?
2 Koga bonani misi yaswika,
kojalo Yahwe,
pandinowothama kuti nsindo we ngwa uhwike,
kubhayana ne Rabha we Baamoni,
inowobe duluthulu le dongo,
ne mizi yakaipoteleka inowopisiwa nge moto,
ipapo Iziraela inowotola thaka ye bakatongo batolela,
kojalo Yahwe.
3 “Mimila iwe Heshibhoni ngoti Ai yakolomogwa!
Lilani imwi bagali be Rabha!
Ambalani jila le saka mulile,
libilidzilani ngeno na ikoko mukati kwe makuma,
ngoti Milikomo unowotapiwa,
kose ne bapirisiti bayo ne makulukota ayo.
4 Ini muzwikudza nge mikuku yenyu,
iwe nkololokadzi usingagalikebgwe,
unogalabgwe mu fumwa iyo uti,
‘Ndiani unowondinginilila kene?’
5 Ndozhisa kupaluka moyo mukuli,
kudwa muna ibabo bakakupoteleka,”
kojalo She Yahwe Masimbawose.“Mmwe ne mmwe uwo unowotatigwa kutjena,
akuna unowokubunganya banowobe batizha.
6 “Ngono shule ndowobgwiliza fumwa ye Baamoni,”
kojalo Yahwe.Ndayidzo ngekwe Edomu
7 Ngekwe Edomu, Yahwe Masimbawose bakati,
“Apa akutjina butjenjedu mu Temani kene?
Apa bukumbuludzi gwakapela mu batjenjedu kene?
Apa butjenjedu gwabo gwakapela kene?
8 Tizhani, shandukani, galani mu makuwu akangina,
imwi bagali be Dedani!
Ngoti ndowozhisa mbatsha muna Esau,
tjibaka tjandinowobe ndin'loba shamu.
9 Ha batjeli be zhambi bezha kumuli,
apa abangasiye zhambi shomanana kene?
Ha mbava dzingazha busiku,
apa adzingakwibe kwakadzilizana koga kene?
10 Koga ndowoambula Esau,
ndowon'zumbunula mu magalo awe aakabgwata,
kuti ndizo asitongozwisumbika.
Bana babe ne hama ne babakidzani babe banowoloba,
ngono aatowobe po kakale.
11 Siyani siyang'wa dzenyu ndowotjengeta butjilo gwadzo,
Tjilikadzi dzenyu naidzo dzingandigalabgwe.”
12 Ngoti Yahwe bakati, “Ha ibabo basakafanila kung'wa mu bhepe beng'wa, ini iwe usakafanila lobgwa shamu? Aungashete ku lobgwashamu, koga makafanila ng'wa. 13 Ngoti ndakatuna nge kwangu,” kojalo Yahwe, “kuti Bhozira inowobe dongo ikabe tjithu tjinopalusa moyo ne madado ne bhiso ne mizi yayo yose inowobe matongo tjatjose.”
14 Ndakahwa ndayidzo ya Yahwe,
ntumwa wakatumwa ku zwitjaba kuyi,
“Muzwikubunganye ngono mun'nginilile
milikani mugwe!”
15 Ngoti bonani, ndowomuthama itjaba tjitukununu pakati kwe zwitjaba,
tjinolengudzika pakati kwe bathu.
16 Kupaluka moyo kuko ne
kuzwikudza kwe moyo uwo kwakakutjebela,
iwe unogala mu phaswa dze shongwe,
iwe unogala ku thongoma dze matuthu.
Nenguba ungabaka shaka lilo pezhugwi zhugwi sele dzu,
ikoko ndowokutulula,
koleba Yahwe.17 Edomu inowobe tjithu tjinopalusa moyo,
bose banopinda paili banowokaabala
bakasungana mavudzi ngekwe malonda ayo wose.
18 Koga se Sodoma ne Gomora dzakakolomogwa,
kose ne babakidzani badzo,
kojalo Yahwe,ndizo akuna unowogala ko,
akuna nthu unowogala muili.
19 “Bonani koga se shumba idwa mu ishaka tje Jorodani,
izha kuwobhata pkhwizi mu danga lakasima,
ndowotata Edomu mu shango yayo tjinyolotjo.
Ndiyani wakashalugwa wandingabigila ikoku kene?
Ndiyani unonga imi kakale ndiani ungalingisana nami kene?
Nlisi ndiyani ungama kalingisana nami kene?
20 Ndizo ke ihwani Yahwe tjabalongolosela Edomu,
tjabaalakana kutjithamila ibabo banogala mu Temani,
Zwitjetjana zwe mbudzi ne pkhwizi zowotogwa,
unowothukudza mafulo abo nge kwabo.
21 Nge nsindo wekuwa kwabo shango inowotetema,
tjililo tjabo tjowohwika ku Gungwa Shaba.
22 Bonani, dzu lowuluka likadzamula,
lakafukidza mapapilo alo pezhugwi kwe Bhozira.
Mu zhuba ilelo mimoyo ye babhayani be Edomu
inowonga moyo we nkadzi ali mu zwibhayo zwe kutshibama.”
Ndayidzo ngekwe Damasiko
23 Ngekwe Damasiko,
“Hamati ne Aripadi dzatemeka mafupa,
ngoti dzahwa thawu dzakabipa,
dzadzongeka nkumbulo se gungwa gusakadzikama.
24 Damasiko yapelegwa nge simba,
ikashanduka ikatizha,
lutjo gwaifukidza,
zogwadza ne buyendasi zwa ikulila,
se nkadzi ali mu zwibhayo zwe kutshibama.
25 Nzi una tjilumbi wafupatigwa seni,
nzi wakabe undishathisa.
26 Nge malebeswa bazhuzha bawo banowa mu dzizila,
babhayani bawo bose banowonyaladziwa mu zhuba ilelo,”
koleba Yahwe Masimbawose.27 “Ndowolonga moto mu makuma e Damasiko,
unowoja matizhilo a Bhenihadadi.”
Ndayidzo ngekwe Kedari ne Hazori
28 Ngekwe Kedari ne mibuso ye Hazori iyo yakanginiligwa ndi Nebukadineza mambo we Bhabhiloni Yahwe bakati,
“Milikani munginilile Kedari,
mulobese bathu be ku bhezhuba!
29 Mishasha yabo ne mbudzi ne pkhwizi dzabo dzowotogwa,
zwibakililo zwabo zowosengwa,
kose ne thundu dzabo ne kamela dzabo.
Balume banowobamimilila beti,
‘Kupaluka moyo ku mbizho dzose!’
30 “Tizhani tjinyolotjo!
Galani mu makuwu akangina imwi bagali be Hazori,”
koleba Yahwe.Nebukadineza mambo we Bhabhiloni,
wamulukila gwanga,
wathama ndongoloso yakabipa nge kwenyu.
31 “Milikani, nginililani itjaba tjigele tjakaliga makumbo,
tjigele tjakabakililika,”
koleba Yahwe,“itjaba tjisina mikoba kene mikoba ye butale,
bathu batjo banogala boga.
32 Kamela dzabo dzowotapiwa,
matanga e ng'ombe dzabo anowotogwa.
Ndowopaladzila ku phepo ibabo baku magalo akule,
ndowozhisa mbatsha mu bali kudwa mbizho dzose,”
koleba Yahwe.33 “Hazori inowobe zwimba le phungubgwe,
bugalo gwakathukudzika tjatjose.
Akuna unowogala ko,
akuna nthu unowogala muili.”
Ndayidzo ngekwe Elamu
34 Dama la Yahwe lakazha kuna Jeremiya nlebesambeli ngekwe Elamu mu kutangisa kwe kubusa kwa Zedekiya mambo we Juda lakazha sahwoku.
35 Yahwe Masimbawose bakati,
“Bonani ndowovuna dati le Elamu,
ilo simba labo labanozwikudza ndilo,
36 ngono ndowodelusila Elamu phepo nna,
dzinodwa mu mbizho nna dze kudzimu,
ngono ndowobapaladzila mu phepo idzedzo,
akutjowofa kwabe ne itjaba tjinowobe tjisina batapiwa be Elamu.
37 Ndowopalusa moyo Elamu mbeli kwe zwita zwayo,
na mbeli kwa ibabo banoshaka matjilo abo.
Ndowozhisa mbatsha mu bali
nenge kugwadzamoyo kwangu kukulu,”
koleba Yahwe.“Ndowotumila thumo shule kwabo,
kudzina ndazhisa bhelelo mu bali.
38 Ndowobiga tjigalo tjangu tje bumambo mu Elamu,
alobesa mambo wayo ne makulukota awe,”
koleba Yahwe.39 “Koga ndowobgwiliza fumwa ye Elamu,
mu mazhuba anozha,”
koleba Yahwe.The Lord's Judgment on Ammon
1 This is what the Lord said about Ammon: “Where are the men of Israel? Is there no one to defend their land? Why have they let the people who worship Molech take the territory of the tribe of Gad and settle there? 2 But the time is coming when I will make the people of the capital city of Rabbah hear the noise of battle, and it will be left in ruins and its villages burned to the ground. Then Israel will take its land back from those who took it from them. 3 People of Heshbon, cry out! Ai is destroyed! Women of Rabbah, go into mourning! Put on sackcloth and mourn. Run about in confusion. Your god Molech will be taken into exile, together with his priests and princes. 4 Why do you unfaithful people boast? Your strength is failing. Why do you trust in your power and say that no one would dare attack you? 5 I will bring terror on you from every side. You will all run away. Each one will run for his life, and there will be no one to bring your troops together again.
6 “But later on I will make Ammon prosperous again. I, the Lord, have spoken.”
The Lord's Judgment on Edom
7 This is what the Lord Almighty said about Edom: “Have the people of Edom lost their good judgment? Can their advisers no longer tell them what to do? Has all their wisdom disappeared? 8 People of Dedan, turn and run! Hide! I am going to destroy Esau's descendants because the time has come for me to punish them. 9 When people pick grapes, they leave a few on the vines, and when robbers come at night, they take only what they want. 10 But I have stripped Esau's descendants completely and uncovered their hiding places, so that they can no longer hide. All the people of Edom are destroyed. Not one of them is left. 11 Leave your orphans with me, and I will take care of them. Your widows can depend on me.
12 “If even those who did not deserve to be punished had to drink from the cup of punishment, do you think that you will go unpunished? No, you must drink from the cup! 13 I myself have sworn that the city of Bozrah will become a horrifying sight and a desert; people will make fun of it and use its name as a curse. All the nearby villages will be in ruins forever. I, the Lord, have spoken.”
14 I said, “Edom, I have received a message from the Lord. He has sent a messenger to tell the nations to assemble their armies and to get ready to attack you. 15 The Lord is going to make you weak, and no one will respect you. 16 Your pride has deceived you. No one fears you as much as you think they do. You live on the rocky cliffs, high on top of the mountain; but even though you live as high up as an eagle, the Lord will bring you down. The Lord has spoken.”
17 The Lord said, “The destruction that will come on Edom will be so terrible that everyone who passes by will be shocked and terrified. 18 The same thing will happen to Edom that happened to Sodom and Gomorrah, when they and the nearby towns were destroyed. No one will ever live there again. I, the Lord, have spoken. 19 Like a lion coming out of the thick woods along the Jordan River up to the green pasture land, I will come and make the Edomites run away suddenly from their country. Then the leader I choose will rule the nation. Who can be compared to me? Who would dare challenge me? What ruler could oppose me? 20 So listen to the plan that I have made against the people of Edom, and to what I intend to do to the people of the city of Teman. Even their children will be dragged off, and everyone will be horrified. 21 When Edom falls, there will be such a noise that the entire earth will shake, and the cries of alarm will be heard as far away as the Gulf of Aqaba. 22 The enemy will attack Bozrah like an eagle swooping down with outspread wings. On that day Edom's soldiers will be as frightened as a woman in labor.”
The Lord's Judgment on Damascus
23 This is what the Lord said about Damascus: “The people in the cities of Hamath and Arpad are worried and troubled because they have heard bad news. Anxiety rolls over them like a sea, and they cannot rest. 24 The people of Damascus are weak and have fled in terror. They are in pain and misery like a woman in labor. 25 The famous city that used to be happy is completely deserted. 26 On that day her young men will be killed in the city streets, and all her soldiers destroyed. 27 I will set the walls of Damascus on fire and will burn down King Benhadad's palaces. I, the Lord Almighty, have spoken.”
Judgment on the Tribe of Kedar and the City of Hazor
28 This is what the Lord said about the tribe of Kedar and the districts controlled by Hazor, which were conquered by King Nebuchadnezzar of Babylonia: “Attack the people of Kedar and destroy that tribe of eastern people! 29 Seize their tents and their flocks, their tent curtains and everything in their tents. Take their camels and tell the people, ‘Terror is all around you!’
30 “People of Hazor, I, the Lord, warn you to run far away and hide. King Nebuchadnezzar of Babylonia has plotted against you, and this is what he says, 31 ‘Come on! We'll attack those people that feel safe and secure! Their city has no gates or locks and is completely unprotected.’
32 “Take their camels and all their livestock! I will scatter in every direction those people who cut their hair short, and I will bring disaster on them from every side. 33 Hazor will be made a desert forever, a place where only jackals live. No one will ever live there again. I, the Lord, have spoken.”
The Lord's Judgment on Elam
34 Soon after Zedekiah became king of Judah, the Lord Almighty spoke to me about the country of Elam. 35 He said, “I will kill all the archers who have made Elam so powerful. 36 I will make winds blow against Elam from all directions, and I will scatter her people everywhere, until there is no country where her refugees have not gone. 37 I will make the people of Elam afraid of their enemies, who want to kill them. In my great anger I will destroy the people of Elam and send armies against them until I have wiped them out. 38 I will destroy their kings and leaders, and set up my throne there. 39 But later on I will make the people of Elam prosperous again. I, the Lord, have spoken.”