Kumuka kwa Jesu mu bafi
(Matewu 28:1-8Mako 16:1-8Luke 24:1-12)
1 Kukati mu zhuba lekutanga le tshipi, Mariya we Magadala kabindukila ku ikumbu tja Jesu, kwakabe kutji zhalima, ngono kawana shongwe yakadusiwa pa nkoba. 2 Kalabuka kayenda kuna Simoni Pita ne mmwe n'diyiwa wakabe ediwa ndi Jesu, kabadwa kati, “Badusa She mu ikumbu, atitoziba kwabanombiga!”
3 Pita na iwoyo mmwe n'diyiwa bakayendabo ku ikumbu tja Jesu. 4 Bakalabuka, koga iwoyo mmwe n'diyiwa kasiya Pita kanontangila ku ikumbu. 5 Kakotama kashozhela ngono kabona matyila woga, koga kasingine. 6 Simoni Pita kawoswika shule kukwe, ngono iye kangina mu ikumbu. Kabona matyila akabe akapetela nfi ali ipapo, 7 ne tukwi yakabe yakapombedziwa mu nsholo wa Jesu isi pathu pang'ompela ne matyila akabe akapetela nfi. Yakabe itjakapetiwa ili ku poga. 8 Iwoyo mmwe n'diyiwa, wakabe aswika pa ikumbu kutanga, kanginabo mukati, kabona ngono kaduma. 9 Bakabe basathu bakahwisisa tjinolebgwa nge Hwalo dze Ndzimu dziti, wakafanila kumuka mu bafi. 10 Badiyiwa bakabgwilila kanyi.
Jesu unobong'wa ndi Mariya
(Matewu 28:9-10Mako 16:9-11)
11 Koga Mariya kama kuzhe kwe ikumbu kalila. Kati elila, kakotama kashozhela mu ikumbu, 12 kabona batumwa be kudzimu babili bakaambala zwiambalo zwitjena, bali gele pakabe pakaladzikwa itumbu tja Jesu, mmwe ali ku misholo mmwe ali ku makumbo. 13 Bakambhuzwa beti, “Nkadzi, unolilani kene?”
Kabadabila kati, “Batola She wangu, anditoziba kwabambigako!”
14 Wakati adwa paleba eijalo katendebuka ngono kabona Jesu ali mile ipapo, koga kasizibe kuti ndi Jesu. 15 Jesu kambhuzwa kati, “Nkadzi, unolilani? Unoshaka ani?”
Mariya kazwidwa kati pamwe ntjengeti we nnda, ngono kati kunli, “Tate bangu, ha muli imwi mantola, mundibudze kwamambiga kuti ndiyende ndinontola.”
16 Jesu kati, “Mariya!”
Ipapo Mariya katendebuka kati nge Tjihebheru, “Rabhoni!” Ikoku kodwa kuti “N'diyi.”
17 Jesu kan'dwa kati, “Usindibhate, ngobe andithu atathila kuna Tate. Koga yenda ku zwikamu zwangu uzwibudze kuti ndotathila kuna Tate, ibo Tate benyu kakale bali Ndzimu wangu ne Ndzimu wenyu.”
18 Mariya we Magadala kayenda kanobudza badiyiwa kuti wabona She, ndizo kababikila tjaadwiwa ndi She.
Jesu unobong'wa nge badiyiwa babe
(Matewu 28:16-20Mako 16:14-18Luke 24:36-49)
Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.
19 Kukati madekwana e zhuba lekutanga le tshipi, badiyiwa bakakubungana bakazwizhalilila mu ng'umba, ngobe bakabe betja Bajuta. Jesu kazha kama pakati kwabo kati ku bali, “Kunyalala ngakube namwi.” 20 Kati ajalo, kabalakidza zwiazha zwizwe ne lubadu gugwe. Badiyiwa babe bakashatha kwazo ipapo bebona She. 21 Jesu kapapha kati ku bali, “Kunyalala ngakube namwi. Koga sekwa Tate bakandituma, nami ndomutumabo.” 22 Kati aleba eijalo kafemela mubali kati, “Amutjilani Meya yakayengemala. 23 Ha muzwiibhatigwa bathu matjinyo abo, anozwiibhatigwa, koga ha musingabazwiibhatigwe iwo, aatozwiibhatigwa.”
Jesu na Tomasi
24 Mmwe we badiyiwa bali gumi lina babili unoyi Tomasi unodang'wa Bili, wakabe asipo ipapo Jesu eswika. 25 Bamwe badiyiwa bakambudza beti, “Tabona She!”
Tomasi kabashandula eti, “Kudzina ndibona mabanga e zwipikiri mu zwiazha zwizwe ne kulonga tjinyala tjangu mu mabanga e zwipikiri nenge kulonga tjiazha tjangu mu lubadu gugwe, andingadume.”
26 Shule kwe tshipi ing'ompela, badiyiwa bakashangana kakale mu ng'umba na Tomasi ali yapobo. Nenguba mikoba yakabe yakazhaligwa, Jesu wakazha kama pakati kwabo kati ku bali, “Kunyalala ngakube namwi.” 27 Ipapo kati kuna Tomasi, “Longa tjinyala tjitjo apapa, ulinge zwiazha zwangu, ubuye ulonge tjiazha tjitjo mu lubadu gwangu. Letja kududumwa ugalemoyo!”
28 Tomasi kanshandula eti, “She wangu! Ndzimu wangu!”
29 Jesu kati kunli, “Unogalamoyo, ngobe wandibona. Bakakombolegwa ibo banoti basabona ngono bakagalamoyo.”
Tjinolebgwa nge lukwalo igogu
30 Jesu wakashinga zwimwe zwilakidzo zwinjinji mbeli kwe badiyiwa babe zwisakakwagwa mu lukwalo igogu. 31 Koga izwezwi zwakakwaligwa kuti mugalemoyo kuti Jesu ndiye Mesiya, Nkololo we Ndzimu ne nge kuti nge kugalamoyo mube ne butjilo nge zina lile.
The Empty Tomb
(Matthew 28.1-8Mark 16.1-8Luke 24.1-12)
1 Early on Sunday morning, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been taken away from the entrance. 2 She went running to Simon Peter and the other disciple, whom Jesus loved, and told them, “They have taken the Lord from the tomb, and we don't know where they have put him!”
3 Then Peter and the other disciple went to the tomb. 4 The two of them were running, but the other disciple ran faster than Peter and reached the tomb first. 5 He bent over and saw the linen cloths, but he did not go in. 6 Behind him came Simon Peter, and he went straight into the tomb. He saw the linen cloths lying there 7 and the cloth which had been around Jesus' head. It was not lying with the linen cloths but was rolled up by itself. 8 Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in; he saw and believed. ( 9 They still did not understand the scripture which said that he must rise from death.) 10 Then the disciples went back home.
Jesus Appears to Mary Magdalene
(Matthew 28.9Matthew 10Mark 16.9-11)
11 Mary stood crying outside the tomb. While she was still crying, she bent over and looked in the tomb 12 and saw two angels there dressed in white, sitting where the body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet. 13 “Woman, why are you crying?” they asked her.
She answered, “They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!”
14 Then she turned around and saw Jesus standing there; but she did not know that it was Jesus. 15 “Woman, why are you crying?” Jesus asked her. “Who is it that you are looking for?”
She thought he was the gardener, so she said to him, “If you took him away, sir, tell me where you have put him, and I will go and get him.”
16 Jesus said to her, “Mary!”
She turned toward him and said in Hebrew, “Rabboni!” (This means “Teacher.”)
17 “Do not hold on to me,” Jesus told her, “because I have not yet gone back up to the Father. But go to my brothers and tell them that I am returning to him who is my Father and their Father, my God and their God.”
18 So Mary Magdalene went and told the disciples that she had seen the Lord and related to them what he had told her.
Jesus Appears to His Disciples
(Matthew 28.16-20Mark 16.14-18Luke 24.36-49)
19 It was late that Sunday evening, and the disciples were gathered together behind locked doors, because they were afraid of the Jewish authorities. Then Jesus came and stood among them. “Peace be with you,” he said. 20 After saying this, he showed them his hands and his side. The disciples were filled with joy at seeing the Lord. 21 Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father sent me, so I send you.” 22 Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive people's sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”
Jesus and Thomas
24 One of the twelve disciples, Thomas (called the Twin), was not with them when Jesus came. 25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord!”
Thomas said to them, “Unless I see the scars of the nails in his hands and put my finger on those scars and my hand in his side, I will not believe.”
26 A week later the disciples were together again indoors, and Thomas was with them. The doors were locked, but Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.” 27 Then he said to Thomas, “Put your finger here, and look at my hands; then reach out your hand and put it in my side. Stop your doubting, and believe!”
28 Thomas answered him, “My Lord and my God!”
29 Jesus said to him, “Do you believe because you see me? How happy are those who believe without seeing me!”
The Purpose of This Book
30 In his disciples' presence Jesus performed many other miracles which are not written down in this book. 31 But these have been written in order that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through your faith in him you may have life.