Milayo ngekwe njigwele dze ganda
1 Yahwe bakadwa Mushe na Aroni bakati, 2 “Ha nthu angagagwa nge londa mu mbili kene kadzuka kene kabhudiwa nge ikulu, ngono ebe ebdzwila kube kube bugwele gwe mapele. Ipapo azhisiwe kuna Aroni mpirisiti kene ku mmwe we bakololo babe. 3 Mpirisiti unowolingisisa bugwele gumu mbili uwe, ngono ha mbethe upa londa washanduka wabe ntjena ne londa lilingika lakatsha likapinda ganda labe ku nyama, gowobe guli bugwele gwe mapele. Ha mpirisiti anlingisisa kabona unowoleba kuti wakatemapala. 4 Koga ha londa lili jena, ngono lisakatsha kunogina ku nyama ne mbethe usakashanduka ukabe ntjena, mpirisiti unowogadza n'gwele akanzhalilila asishangane ne bathu, mazhuba ali kutendeka. 5 Ngono mpirisiti unonlingisisa kakale mu zhuba le butendeka, ngono mu kubona kukwe ha ebona bugwele gusakabdzwila nge mbili, mpirisiti unowon'gadza akanzhalilila kakale mazhuba ali kutendeka. 6 Ngono mpirisiti unonlingisisa kakale mu zhuba le butendeka, ha londa lilingika litundubala lisakabdzwila nge ganda, ndizo mpirisiti unoleba kuti wakatjenapala, i londa koga. Ndizo n'gwele unowosuka zwiambalo zwizwe, ebe etjenapala. 7 Koga shule kwe asinozwilakidza ku mpirisiti mu kutjenapadziwa kukwe, unowozwilakidza kakale mbeli kwe mpirisiti, ha kudzuka kubdzwila nge mbili.
8 “Mpirisiti unowonligisisa kakale, ngono ha kudzuka kwakabdzwila nge ganda, ndizo mpirisiti unowoleba kuti wakatemapala, bugwele gwe mapele.
9 “Ha nthu anging'wa nge bugwele gwe mapele, unowoyisiwa ku mpirisiti. 10 Ngono mpirisiti unowolingisisa, ngono ha londa lili jena mu ganda, lakashandula mbethe uli ntjena, kuna nyama yakanyenama mu londa, 11 gowobe guli bugwele gwe mapele gusingapole mu ganda le n'gwele. Ngono mpirisiti unowoleba kuti n'gwele wakatemapala, kowobe kusingatjashinge kuti n'gwele ungazhaliligwa akathubukanyiwa nge bathu, ngobe akatemapala. 12 Ngono ha bugwele gwe mapele gungabdzwila mbili wose, gwagugumuka mbili wose we n'gwele, kudwa ku nsholo kunoti ku gumbo, kuli sekwabona mpirisiti; 13 mpirisiti unowonlingisisa, ngono mapele ha akagugumuka mbili uwe wose, mpirisiti unoleba kuti n'gwele wakatjenapala, gwakashanduka butjena; wakatjenapala. 14 Koga ha nyama dzidze dzakanyenama dzili shaba, unowobe akatemapala. 15 Mpirisiti unowolingisisa nyama shaba dzakanyenama kakale, ebe eleba kuti n'gwele wakatemapala. Nyama dzakanyenama dzodwa kuti wakatemapala; una bugwele gwe mapele. 16 Koga ha nyama shaba dzakanyenama dzishanduka kakale dzibe tjena, ipapo n'gwele azhe ku mpirisiti, 17 ngono mpirisiti unowonlingisisa. Ngono ha malonda ashanduka abe matjena, ndizo mpirisiti unowoleba kuti n'gwele wakatjenapala.
18 “Ha kuna nthu una londa lakapola, 19 ngono pakabe pana londa kube kudwa londa limwe jena kene kube bushaba gwakashanganyila ne butjena, kulakidziwe mpirisiti. 20 Mpirisiti alingisise, ngono ha kuboneka kwakangina kupinda ganda ne mbethe wakashanduka uli ntjena, ndizo mpirisiti alebe kuti nthu uwoyu wakatemapala. Bugwele gwe mapele gwakazha nge londa. 21 Koga ha mpirisiti angalilingisisa, kawana mbethe mu lili usi ntjena na ilo lisakangina kupinda ganda, koga lakatundubala, mpirisiti anzhalilile asishangane ne bathu kwe mazhuba ali kutendeka. 22 Ngono ha labdzwila mu ganda, mpirisiti alebe kuti wakatemapala; bugwele gunoandama. 23 Koga ha londa lili pathu pang'ompela kakale lisingabdzwile, lili banga le londa, mpirisiti alebe kuti wakatjenapala.
24 “Kene nthu ana litshwa mu ganda, ngono nyama dzibe dzinyenama dzibe ne bushaba guna butjena kene dzibe tjena, 25 mpirisiti agulingisise, ngono ha mbethe umu litshwa washanduka wabe ntjena kakale ulingika wakangina kupinda ganda, kobe kwabe mapele, gwakazwagwa nge litshwa. Ngono mpirisiti alebe kuti nthu iwoyo wakatemapala; una bugwele gwe mapele. 26 Koga ha mpirisiti agulingisisa, kawana mbethe usi ntjena ne litshwa gusakangina kupinda ganda, ngono gwakatundubala, mpirisiti unowozhalilila nthu iwoyo kunthubukanya ne bathu kwe mazhuba ali kutendeka. 27 Ngono mpirisiti unowonlingisisa kakale mu zhuba le butendeka, kubona kene gobdzwila nge ganda, mpirisiti unowoleba kuti nthu iwoyo wakatemapala, una bugwele gwe mapele.
28 “Koga ha londa lili pathu pang'ompela lisingabdzwile nge ganda, koga lakatundubala, lowobe lili londa lakadwa mu litshwa, ngono mpirisiti unowoleba kuti nthu iwoyo wakatjenapala, ngobe lili banga le litshwa.
29 “Ha nlume kene nkadzi ana londa mu nsholo kene pa tjiledu, 30 mpirisiti unolilingisisa. Ngono ha liboneka lakangina kupinda ganda ne vudzi kene ndedu mulili kuna mbala we gwakwa kakale kuli kutetjanana, ndizo mpirisiti unoleba kuti wakatemapala, una ikulu, bugwele gwe mapele gwe nsholo kene gwe tjiledu. 31 Ngono ha mpirisiti angalingisisa ikulu, ngono tjiboneka tjisakangina kupinda ganda, kakale kusina vudzi dema kene ndedu thema mutjili, ndizo mpirisiti unowozhalilila n'gwele kunthubukanya ne bathu kwe mazhuba ali kutendeka. 32 Ngono mpirisiti alingisise ikulu kakale mu zhuba le butendeka, ngono ha ikulu tjisakabdzwila, kakale kusina mbala we gwakwa mutjili, tjiboneka tjisakangina kupinda ganda, 33 nthu iwoyo atesegwe kutendenyedziwa ikulu. Ngono mpirisiti azhalilile n'gwele kunthubukanya ne bathu kwe mazhuba ali kutendeka. 34 Mu zhuba le butendeka mpirisiti alingisise ikulu kakale. Ngono ha ikulu tjisakabdzwila nge ganda kakale tjiboneka tjisakangina kupinda ganda, ndizo mpirisiti alebe kuti nthu iwoyo wakatjenapala, asuke zwiambalo zwizwe, ngono unowobe atjenapala. 35 Koga ha ikulu tjingabdzwila nge ganda shule kwe kutjenapadziwa kukwe, 36 mpirisiti anlingisise kakale. Ngono ha ikulu tjabdzwila nge ganda, mpirisiti aazotjafanila shaka vudzi le mbala we gwakwa kene ndedu ye mbala we gwakwa, n'gwele unowobe akatemapala. 37 Koga ha mpirisiti alinga ikulu kawana tjakamela mavudzi matema kene ndedu thema, kowobe kudwa kuti ikulu tjakapola, n'gwele wakatjenapala; ngono mpirisiti alebe kuti wakatjenapala.
38 “Ha nlume kene nkadzi ana mafusi mu mbili uwe, 39 mpirisiti aalingisise. Ngono ha mafusi mu ganda le mbili ali butjena gwakatundubala, kowobe kuli gwe dzuka koga; nthu iwoyo wakatjenapala.
40 “Ha nlume akasubuka mavudzi e nsholo, unobe ana bhalo koga wakatjenapala. 41 Ha nlume akasubuka mavudzi e phazha unobe ana bhalo le phazha koga wakatjenapala. 42 Koga ha bhalo lili le nsholo kene le phazha lina ikulu tjina bushaba gwakashangana ne butjena, gowobe guli bugwele gwe mapele gwakambhuda mu bhalo le nsholo kene mu bhalo le phazha. 43 Mpirisiti unowonlingisisa, ngono ha kuna londa lina bushaba gwakashangana ne butjena mu bhalo lile kene mu phazha iye, guboneka gunga mapele e ganda le mbili, 44 kowobe kudwa kuti nthu unogwala mapele, wakatemapala. Ngono mpirisiti alebe kuti wakatemapala; bugwele gumu nsholo.
45 “Nthu unogwala bugwele gwe mapele wakafanila ambala zwiambalo zwakapaluka ebe eletja mavudzi awe asakakamiwa, ebe ezwibhata nlomo wa pezhugwi emimila eti, ‘Kutemapala, kutemapala!’ 46 Unowogala akatemapala misi yose ye bugwele gugwe, wakatemapala, agale ega, mu bugalo gu kuzhe kwe nzi.
Milayo ngekwe zwiambalo zwina madziba e mapele
47 “Ha kuna madziba e bugwele gwe mapele mu tjiambalo, tjingabe tje bukuse gwe pkhwizi kene tjiambalo tjakalukwa nge wulu, 48 kene tjili tjiambalo tjakathumiwa nge wulu, kene jila, kene tjakalukigwa bukuse mu ganda kene tjakathamwa nge ganda, 49 ha bugwele gwathama dziba le mbala we bgwelele kene nshaba mu tjiambalo, tjingabe tjakalukwa kene lukigwa bukuse gwakalukigwa mu ganda, kene tjimwe tjakathamwa nge ganda, gobe guli bugwele gwe mapele, gwakafanila lakidziwa mpirisiti. 50 Ngono mpirisiti unowolingisisa bugwele, ngono tjithu tjinowobe tjina bugwele unotjizhalilila akatjibigila ntome kwe mazhuba ali kutendeka. 51 Mpirisiti unotjilingisisa kakale mu zhuba le butendeka, ngono ha dziba le mapele lakabuwa tjiambalo, tjili tjakalukwa nge wulu kene tjakalukigwa mu ganda kene lili ganda linoshingisiwa tjimwe, bugwele igogu mapele, tjithu itjetjo tjakatemapala. 52 Mpirisiti unowopisa tjiambalo, dziba lingabe lili mu tjiambalo tjakalukwa nge wulu, kene tje jila kene tjimwe tje ganda, ngobe mapele, tjipisiwe mu moto.
53 “Ngono ha mpirisiti alingisisa, ngono kawana dziba le bugwele lisakabuwa tjiambalo tje jila lakalukwa kene tjili tjiambalo tjakathamiwa nge ganda, 54 mpirisiti unowolaula kuti tjiambalo tjina dziba le bugwele tjisukwe ebe etjibigila ntome akatjizhalilila kwe mazhuba ali kutendeka. 55 Mpirisiti unowotjilinga kakale shule kwe kusukwa kwatjo. Ngono ha dziba le bugwele lisashanduka mbala nenguba lisakabuwa tjiambalo, tjobe tjakatemapala, tjakafanila pisiwa mu moto nenguba dziba le mapele lili shule kene lili mbeli. 56 Koga ha mpirisiti angalingisisa, ngono kawana dziba le bugwele lakatundubala, shule kwe kusukiwa kwatjo, unowopalula edusa dziba mu tjiambalo tje jila kene tjakalukwa nge lunji kene tjakalukwa nge mutjini kene tje ganda. 57 Ha dziba lingaboneka kakale mu tjiambalo, tjakalukwa nge lunji kene tjakalukwa nge mutjini kene tjimwe tjakathamwa nge ganda tjisinobe tjasukwa, tjowobe tjibdzwila, mweni watjo atjipise nge moto. 58 Koga ha tjiambalo tjakalukwa nge wulu kene tjili tjiambalo tje jila kene tje ganda tjingasukwa dziba le bugwele tjikatjena, tjisukwe kakale gwe bubili, ndizo tjowobe tjatjenapala.”
59 Oyu ndiwo nlayo we bugwele gwe mapele mu tjiambalo tje wulu kene tje jila lakalukwa kene lakathung'wa kene tjili tjiambalo tjakathamiwa nge ganda, kubona kene tjakatjenapala kene tjakatemapala.
Laws concerning Skin Diseases
1 The Lord gave Moses and Aaron these regulations. 2 If any of you have a sore on your skin or a boil or an inflammation which could develop into a dreaded skin disease, you shall be brought to the Aaronite priest. 3 The priest shall examine the sore, and if the hairs in it have turned white and the sore appears to be deeper than the surrounding skin, it is a dreaded skin disease, and the priest shall pronounce you unclean. 4 But if the sore is white and does not appear to be deeper than the skin around it and the hairs have not turned white, the priest shall isolate you for seven days. 5 The priest shall examine you again on the seventh day, and if in his opinion the sore looks the same and has not spread, he shall isolate you for another seven days. 6 The priest shall examine you again on the seventh day, and if the sore has faded and has not spread, he shall pronounce you ritually clean; it is only a sore. You shall wash your clothes and be ritually clean. 7 But if the sore spreads after the priest has examined you and pronounced you clean, you must appear before the priest again. 8 The priest will examine you again, and if it has spread, he shall pronounce you unclean; it is a dreaded skin disease.
9 If any of you have a dreaded skin disease, you shall be brought to the priest, 10 who will examine you. If there is a white sore on your skin which turns the hairs white and is full of pus, 11 it is a chronic skin disease. The priest shall pronounce you unclean; there is no need to isolate you, because you are obviously unclean. 12 If the skin disease spreads and covers you from head to foot, 13 the priest shall examine you again. If he finds that it actually has covered the whole body, he shall pronounce you ritually clean. If your whole skin has turned white, you are ritually clean. 14 But from the moment an open sore appears, you are unclean. 15 The priest shall examine you again, and if he sees an open sore, he shall pronounce you unclean. An open sore means a dreaded skin disease, and you are unclean. 16 But when the sore heals and becomes white again, you shall go to the priest, 17 who will examine you again. If the sore has turned white, you are ritually clean, and the priest shall pronounce you clean.
18 If any of you have a boil that has healed 19 and if afterward a white swelling or a reddish-white spot appears where the boil was, you shall go to the priest. 20 The priest shall examine you, and if the spot seems to be deeper than the surrounding skin and the hairs in it have turned white, he shall pronounce you unclean. It is a dreaded skin disease that has started in the boil. 21 But if the priest examines it and finds that the hairs in it have not turned white and that it is not deeper than the surrounding skin, but is light in color, the priest shall isolate you for seven days. 22 If the spot spreads, the priest shall pronounce you unclean; you are diseased. 23 But if it remains unchanged and does not spread, it is only the scar left from the boil, and the priest shall pronounce you ritually clean.
24 In case any of you have been burned, if the raw flesh becomes white or reddish-white, 25 the priest shall examine you. If the hairs in the spot have turned white and it appears deeper than the surrounding skin, it is a dreaded skin disease that has started in the burn, and the priest shall pronounce you unclean. 26 But if the hairs in it have not turned white and it is not deeper than the surrounding skin, but is light in color, the priest shall isolate you for seven days. 27 The priest shall examine you again on the seventh day, and if it is spreading, it is a dreaded skin disease, and the priest shall pronounce you unclean. 28 But if the spot remains unchanged and does not spread and is light in color, it is not a dreaded skin disease. The priest shall pronounce you ritually clean, because it is only a scar from the burn.
29 When any of you, male or female, have a sore on your head or chin, 30 the priest shall examine it. If it seems to be deeper than the surrounding skin and the hairs in it are yellowish and thin, it is a dreaded skin disease, and he shall pronounce you unclean. 31 If, when the priest examines you, the sore does not appear to be deeper than the surrounding skin, but there are still no healthy hairs in it, he shall isolate you for seven days. 32 The priest shall examine the sore again on the seventh day, and if it has not spread and there are no yellowish hairs in it and it does not seem to be deeper than the surrounding skin, 33 you shall shave the head except the area around the sore. The priest shall then isolate you for another seven days. 34 On the seventh day the priest shall again examine the sore, and if it has not spread and does not seem to be deeper than the surrounding skin, he shall pronounce you ritually clean. You shall wash your clothes, and you will be clean. 35 But if the sore spreads after you have been pronounced clean, 36 the priest shall examine you again. If the sore has spread, he need not look for yellowish hairs; you are obviously unclean. 37 But if in the priest's opinion the sore has not spread and healthy hairs are growing in it, the sore has healed, and the priest shall pronounce you ritually clean.
38 When any of you, male or female, have white spots on the skin, 39 the priest shall examine you. If the spots are dull white, it is only a blemish that has broken out on the skin; you are ritually clean.
40-41 If you lose your hair at the back or the front of your head, this does not make you unclean. 42 But if a reddish-white sore appears on the bald spot, it is a dreaded skin disease. 43 The priest shall examine you, and if there is a reddish-white sore, 44 the priest shall pronounce you unclean, because of the dreaded skin disease on your head.
45 If you have a dreaded skin disease, you must wear torn clothes, leave your hair uncombed, cover the lower part of your face, and call out, “Unclean, unclean!” 46 You remain unclean as long as you have the disease, and you must live outside the camp, away from others.
Laws concerning Mildew
47 When there is mildew on clothing, whether wool or linen, 48 or on any piece of linen or wool cloth or on leather or anything made of leather, 49 if it is greenish or reddish, it is a spreading mildew and must be shown to the priest. 50 The priest shall examine it and put the object away for seven days. 51 He shall examine it again on the seventh day, and if the mildew has spread, the object is unclean. 52 The priest shall burn it, because it is a spreading mildew which must be destroyed by fire.
53 But if, when he examines it, the priest finds that the mildew has not spread on the object, 54 he shall order that it be washed and put away for another seven days. 55 Then he shall examine it, and if the mildew has not changed color, even though it has not spread, it is still unclean; you must burn the object, whether the rot is on the front or the back. 56 But if, when the priest examines it again, the mildew has faded, he shall tear it out of the clothing or leather. 57 Then, if the mildew reappears, it is spreading again, and the owner shall burn the object. 58 If he washes the object and the spot disappears, he shall wash it again, and it will be ritually clean.
59 This, then, is the law about mildew on clothing, whether it is wool or linen, or on linen or wool cloth or on anything made of leather; this is how the decision is made as to whether it is ritually clean or unclean.