Kulobgwa shamu kwe basingahwe
1 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 2 “Idwa bathu be Iziraela uti, ‘Mmwe ne mmwe nthu we bathu be Iziraela kene ntaya ugele mu Iziraela, unowodusila Moleki mwana uwe kube tjibhayilo, akatshiwe nge mabgwe nge gubungano lose le Iziraela kudzina efa. 3 Ndowolingisana ne nthu iwoyo anthubula mu bathu bakanyi kwabo, ngobe ayisa mmwe we bana babe tjibhayilo kuna Moleki ndzimu we Baamoni, etemapadza bugalo gwangu gwakayengemala kakale etjinya zina langu lakayengemala. 4 Ngono ha bathu be Iziraela bezwibiga lidandi mu mesho ngekwe nthu iwoyo, ha edusila mmwe we bana babe tjibhayilo kuna Moleki, benletja basingambulaye, 5 ndowolingisana ne nthu iwoyo nenge nsha uwe ndibuya ndibathubula mu bathu bakanyi kwabo, na bose banontobela mu kunamata Moleki.
6 “ ‘Ha nthu epambukila kuna banodana badzimu ne ku baloyi, ebatobela mu kuthama bufukula, ndowolingisana ne nthu iwoyo, ngono ndowonthubula mu bathu bakanyi kwabo. 7 Ndizo muzwiyengemadze, mube bakayengemala, ngobe ndimi Yahwe Ndzimu wenyu. 8 Mulondolodze milayo yangu, kakale muithame, ndimi Yahwe unomuyengemadza.
9 “ ‘Mmwe ne mmwe unolonga tate babe kene mmeyabe bhiso unowobulawa, ngoti walonga tate babe kene mmeyabe bhiso, ngono malopa awe anowobe pezhugwi kwe nsholo uwe.
10 “ ‘Ha nlume angabhakhwa bupongwe ne nkadzi we mbakidzani uwe, bose nlume ne nkadzi babhakhwa bupongwe babulawe. 11 Nlume ha angawalilana ne nkadzi wa tate babe, unowobe alengudza tate babe, bose nlume iwoyo ne nkadzi wa tate babe babulawe, ngono malopa abo anowobe mu misholo yabo. 12 Ha nlume angawalilana ne nlongo uwe, bose babulawe ngobe bathama butjapa, ngono malopa abo anowobe mu misholo yabo. 13 Ha nlume angalala ne mmwe nlume enthama nkadzi, bose bathama kunoshimisa, bakafanila bulawa, ngono malopa abo anobe mu misholo yabo. 14 Ha nlume angalobola nkadzi na mme yabe, kobe kuli mbipo, ngabapisiwe mu moto, kudusa mbipo pakati kwenyu. 15 Ha nlume angalala ne phuka abulawe kose ne phuka ibulawe. 16 Ha nkadzi angayenda ku phuka kalala nayo, abulawe kose ne phuka ibulawebo, ngono malopa awe ne e phuka amunli ne phuka iyeyo.
17 “ ‘Ha nlume angatola hazwadzi iye, ali mwana wa tate babe kene wa mmeyabe enlobola, ewalilana naye, mabhatisa shoni, bathubugwe mbeli kwe bakanyi kwabo, ngobe wabonela hazwadzi iye, ngono unowosenga nlandu uwe. 18 Ha nlume angawalilana ne nkadzi ali mu mazhuba awe e kungula, efumula mmbili uwe wafumula nsenya we malopa awe ne nkadzi wafumula nsenya we malopa awe, bose bathubugwe muna bakanyi kwabo.
19 “ ‘Usitongowalilana na manini kene maahadzi babo, ngobe unowobe walengudza gamu lilo, ngono banowosenga nlandu wabo. 20 Ha nlume angawalilana ne nkadzi wa batatenini babe, banowosenga tjibi tjabo nge mathudzi, bakafa basina mwana. 21 Ha nlume angalobola nkadzi we nkulu uwe, watemapala, unowobe alengudza nkulu uwe, banowofa basina mwana.
22 “ ‘Ndizo mulondolodze milayo yangu yose ne ndaulo dzangu dzose, mudzithame kuti shango yandinomuyisa kunogala muili isitongomuthwila kuzhe. 23 Ngono musitongotjila kuyendidzana nge mipanga ye tjaba yandinotatila kuzhe mbeli kwenyu, ngobe banothama zwithu izwezwi zose, ngono ndizo ndakababenga. 24 Koga ndakamudwa ati, “Mowotola shango yabo, ndowomupa iyo mukaithuwa, shango inowunga nkaka ne butji.” Ndimi Yahwe Ndzimu wenyu, wakamuthubukanya ne dzimwe tjaba. 25 Ndizo muthame n'gathu pakati kwe phuka dzakatjenapala ne dzakatemapala, na pakati kwe nyuni dzakatemapala ne dzakatjenapala, musibe bathu banoshimisa ngekwe phuka kene ngekwe nyuni kene ngekwe tjimwe tjinosoba na pasi, tjandakamubigila ntome kutjitola tjili tjakatemapala. 26 Ibeni bathu bakayengemala kundili, ngobe imi Yahwe ndakayengemala, ndakamuthubukanya ne dzimwe tjaba, kuti mube bangu.
27 “ ‘Nlume kene nkadzi unolebeleka ne badzimu kene nloyi abulawe, bakatshiwe nge mabgwe kudzina befa, ngono malopa abo anowobe pezhugwi kwe misholo yabo.’ ”
Penalties for Disobedience
1 The Lord told Moses 2 to say to the people of Israel, “Any of you or any foreigner living among you who gives any children to be used in the worship of the god Molech shall be stoned to death by the whole community. 3 If any of you give one of your children to Molech and make my sacred Tent unclean and disgrace my holy name, I will turn against you and will no longer consider you my people. 4 But if the community ignores what you have done and does not put you to death, 5 I myself will turn against you and your whole family and against all who join you in being unfaithful to me and worshiping Molech. I will no longer consider any of you my people.
6 “If any of you go for advice to people who consult the spirits of the dead, I will turn against you and will no longer consider you one of my people. 7 Keep yourselves holy, because I am the Lord your God. 8 Obey my laws, because I am the Lord and I make you holy.”
9 The Lord gave the following regulations. Any of you that curse your father or mother shall be put to death; you are responsible for your own death.
10 If a man commits adultery with the wife of an Israelite, both he and the woman shall be put to death. 11 A man who has intercourse with one of his father's wives disgraces his father, and both he and the woman shall be put to death. They are responsible for their own death. 12 If a man has intercourse with his daughter-in-law, they shall both be put to death. They have committed incest and are responsible for their own death. 13 If a man has sexual relations with another man, they have done a disgusting thing, and both shall be put to death. They are responsible for their own death. 14 If a man marries a woman and her mother, all three shall be burned to death because of the disgraceful thing they have done; such a thing must not be permitted among you. 15 If a man has sexual relations with an animal, he and the animal shall be put to death. 16 If a woman tries to have sexual relations with an animal, she and the animal shall be put to death. They are responsible for their own death.
17 If a man marries his sister or half sister, they shall be publicly disgraced and driven out of the community. He has had intercourse with his sister and must suffer the consequences. 18 If a man has intercourse with a woman during her monthly period, both of them are to be driven out of the community, because they have broken the regulations about ritual uncleanness.
19 If a man has intercourse with his aunt, both of them must suffer the consequences for incest. 20 If a man has intercourse with his uncle's wife, he disgraces his uncle, and he and the woman will pay the penalty; neither one will have children. 21 If a man takes his brother's wife, they will die childless. He has done a ritually unclean thing and has disgraced his brother.
22 The Lord said, “Keep all my laws and commands, so that you will not be rejected by the land of Canaan, into which I am bringing you. 23 Do not adopt the customs of the people who live there; I am driving out those pagans so that you can enter the land. They have disgusted me with all their evil practices. 24 But I have promised you this rich and fertile land as your possession, and I will give it to you. I am the Lord your God, and I have set you apart from the other nations. 25 So then, you must make a clear distinction between animals and birds that are ritually clean and those that are not. Do not eat unclean animals or birds. I have declared them unclean, and eating them would make you unclean. 26 You shall be holy and belong only to me, because I am the Lord and I am holy. I have set you apart from the other nations so that you would belong to me alone.
27 “Any man or woman who consults the spirits of the dead shall be stoned to death; any of you that do this are responsible for your own death.”