Kushanduka mbumbiko
(Mako 9:2-13Luke 9:28-36)
1 Shule kwe mazhuba matathatu, Jesu katola Pita na Jakubo na Johani nnung'una wa Jakubo kabatungamila kayenda nabo pezhugwi kwe dombo lefu lefu, pasina nthu. 2 Ikoko kashanduka mbumbiko mbeli kwabo. Buso gugwe gukapenya se zhuba ngono zwiambalo zwizwe zwikabe zwitjena se tjedza. 3 Ipapo koga kukaboneka mbeli kwabo, Mushe na Elija belebeleka na Jesu. 4 Pita kati kuna Jesu, “She kubuyanana kuti tibe tili pano. Ha muda ndowobaka mishasha mitatu ipapa, mmwe uli wenyu, mmwe uli wa Mushe, ngono mmwe uli wa Elija.”
5 Kati atjalebeleka, gole linopenya likabafukidza, ngono hwi likabhuda mu gole liti, “Oyu ndiye Nkololo wangu unodika, ndoshatha kwazo nge kukwe. Munhwilile!”
6 Badiyiwa bakati behwa ikoku, bakathigama bakakotamisa misholo ngotetema. 7 Koga Jesu kazha kababhata kati, “Milikani, musitje.” 8 Bakati bemilidza mesho bakashaya wababona kuzhe kwa Jesu ega.
9 Bakati bedeluka mu dombo, Jesu kabadwa eti, “Kushete wamabudza tjamabona kudzina iye Nkololo we Nthu emusiwa mu bafi.”
10 Badiyiwa bakambhuzwa beti, “Ini ngono badiyi be nlayo beti Elija wakafanilo zha kutanga?”
11 Jesu kadabila eti, “Tjose, Elija unozha kutanga, ngono unowolulwamisa zwithu zose. 12 Koga ndomubudza nditi, Elija wakazha kale koga bathu abazonziba, bakathama tjimwe ne tjimwe tjabada munli. Nkololo we Nthu na iyebo unowodziyila ali mu maboko abo.”
13 Ipapo badiyiwa bakahwisisa kuti wabe elebeleka nabo ngekwa Johani we N'dubiki.
Jesu unopodza mbisana we zwifafa
(Mako 9:14-29Luke 9:37-43a)
14 Bakati beswika pa mbunga we bathu, mmwe nlume kazha kuna Jesu ngono kathigama mbeli kukwe kati, 15 “She, hwilani nkololo wangu ngoni. Una zwifafa, ngono unodziyila kwazo kwazo. Kanjinji unowila mu moto kakale kanjinji kawila mu vula. 16 Ndakanzhisa ku badiyiwa benyu koga bakakong'wa kumpodza.”
17 Jesu kashandula eti, “Bathu bangwenu basingagalemoyo kakale bakakombama ndimwi, ndowobe namwi tjibaka tjingapani kene? Ndowobe ne moyonlefu nge kwenyu tjibaka tjingapani? Unzhise ngeno kundili.” 18 Jesu katjemela meya mbi, ngono ukabhuda munli ndizo mbisana kapola ipapo tjinyolotjo.
19 Ipapo badiyiwa bakazha kuna Jesu bali boga, bakambhuzwa beti, “Ini iswi takong'wa kuudusa?”
Giving 3
20 Kadabila eti, “Ngobe muna kugalamoyo kutukununu. Ndolebesa nditi, ha muna kugalamoyo kungapa shanga tukununu ye lusaba, mungati ku dombo ileli, ‘Idwa ipapa uyende apaje,’ ngono lowodwa. Akuna tjinowomukona.”
Jesu unoleba kakale ngekwe lufu gugwe
(Mako 9:30-32; Luke 9:43b-45)
22 Kukati bekubungana mu Galili, Jesu kati ku bali, “Nkololo we Nthu unowobhakhwa kalongwa mu maboko e bathu. 23 Banowombulaya, koga mu zhuba le butatu unowomusiwa.”
Ngono badiyiwa bakazhala buyendasi.
Lukhetho gwe Ng'umba ye Ndzimu
24 Kukati Jesu ne badiyiwa babe baswika mu Kapenaume, baamutjili be lukhetho gwe Ng'umba ye Ndzimu bakayenda kuna Pita bakabhuzwa beti, “Apa n'diyi wenyu unolipa lukhetho gwe Ng'umba ye Ndzimu kene?”
25 Kadabila eti, “Ee, unogulipa.”
Kukati Pita engina mu ng'umba, Jesu kalebeleka naye kutanga eti, “Unobona tjini Simoni? Bomambo be shango banotola lukhetho muna ani? Banogutola mu bathu babo kene mu bazhi?”
26 Pita kadabila eti, “Mu bazhi.”
Jesu kan'dwa kati, “Ngono kodwa kuti bathu babo bakasununguka. 27 Koga kuti tisibagwadzise moyo, yenda ku gungwa uposele hwuka iyo mu vula. Utole hwobe yawabhata kutanga, unowoti uzhula nlomo wayo unowowana mari akaswika kulipila imi nawe, uatole ubape.”
The Transfiguration
(Mark 9.2-13Luke 9.28-36)
1 Six days later Jesus took with him Peter and the brothers James and John and led them up a high mountain where they were alone. 2 As they looked on, a change came over Jesus: his face was shining like the sun, and his clothes were dazzling white. 3 Then the three disciples saw Moses and Elijah talking with Jesus. 4 So Peter spoke up and said to Jesus, “Lord, how good it is that we are here! If you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
5 While he was talking, a shining cloud came over them, and a voice from the cloud said, “This is my own dear Son, with whom I am pleased—listen to him!”
6 When the disciples heard the voice, they were so terrified that they threw themselves face downward on the ground. 7 Jesus came to them and touched them. “Get up,” he said. “Don't be afraid!” 8 So they looked up and saw no one there but Jesus.
9 As they came down the mountain, Jesus ordered them, “Don't tell anyone about this vision you have seen until the Son of Man has been raised from death.”
10 Then the disciples asked Jesus, “Why do the teachers of the Law say that Elijah has to come first?”
11 “Elijah is indeed coming first,” answered Jesus, “and he will get everything ready. 12 But I tell you that Elijah has already come and people did not recognize him, but treated him just as they pleased. In the same way they will also mistreat the Son of Man.”
13 Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist.
Jesus Heals a Boy with a Demon
(Mark 9.14-29Luke 9.37-43a)
14 When they returned to the crowd, a man came to Jesus, knelt before him, 15 and said, “Sir, have mercy on my son! He is an epileptic and has such terrible attacks that he often falls in the fire or into water. 16 I brought him to your disciples, but they could not heal him.”
17 Jesus answered, “How unbelieving and wrong you people are! How long must I stay with you? How long do I have to put up with you? Bring the boy here to me!” 18 Jesus gave a command to the demon, and it went out of the boy, and at that very moment he was healed.
19 Then the disciples came to Jesus in private and asked him, “Why couldn't we drive the demon out?”
20 “It was because you do not have enough faith,” answered Jesus. “I assure you that if you have faith as big as a mustard seed, you can say to this hill, ‘Go from here to there!’ and it will go. You could do anything!”
Jesus Speaks Again about His Death
(Mark 9.30-32Luke 9.43b-45)
22 When the disciples all came together in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be handed over to those 23 who will kill him; but three days later he will be raised to life.”
The disciples became very sad.
Payment of the Temple Tax
24 When Jesus and his disciples came to Capernaum, the collectors of the Temple tax came to Peter and asked, “Does your teacher pay the Temple tax?”
25 “Of course,” Peter answered.
When Peter went into the house, Jesus spoke up first, “Simon, what is your opinion? Who pays duties or taxes to the kings of this world? The citizens of the country or the foreigners?”
26 “The foreigners,” answered Peter.
“Well, then,” replied Jesus, “that means that the citizens don't have to pay. 27 But we don't want to offend these people. So go to the lake and drop in a line. Pull up the first fish you hook, and in its mouth you will find a coin worth enough for my Temple tax and yours. Take it and pay them our taxes.”