Tjifaniso tje baanadi bali gumi
1 “Ndizo bushe gwe kudzimu gofanana ne baanadi bali gumi bakatola mavone abo bakabhuda kunoshanganidza nkwasha. 2 Bashanu mubali bakabe bali zwilengwe, koga bashanu bakatjenjela. 3 Bezwilengwe bakati betola abo mavone bakasisenge mafuta. 4 Bakatjenjela bakasenga mavone abo kose ne mafuta ali mu zwikuyu. 5 Nkwasha wakanonoka kuzha, ndizo bose bakatshumwaila bakayizela.
6 “Kwakati pakati kwe busiku mima ikahwika iti, ‘Bonani nkwasha hwoyu! Bhudani munshanganidze!’ 7 Ipapo baanadi ibabo bose bakamuka bakalulwamisa mavone abo. 8 Bezwilengwe bakati kuna bakatjenjela, ‘Mutipenibo mafuta enyu, ngobe mavone edu anodzima.’ 9 Bakatjenjela bakadabila beti, ‘Aa, aangalizane iswi kose namwi. Mungayenda ku batengesi mukazwitengegwa enyu.’ 10 Bakati batjimu zila benotenga mafuta, nkwasha kaswika. Baanadi bakabe bakazwilulwamisa bakangina naye mu nzano we ndobolo, nkoba ukazhaligwa.
11 “Shule kwe tjibaka bezwilengwe bakabuya bakati, ‘She! She! Mutizhulile!’ 12 She kashandula eti, ‘Ndolebesa ndoti, anditomuziba.’ ”
13 Ndizo Jesu kati, “Galani makalindila, ngobe amutoziba nsi ne tjibaka.
Tjifaniso tje balanda batatu
(Luke 19:11-27)
14 “Kakale, bushe gwe kudzimu gowofanana ne nthu unoyenda gwendo, kadana balanda babe kabakobanya thundu iye kuitjengeta. 15 Wakapa mmwe talenta dzili shanu, mmwe kampa dzili mbili, mmwe kampa ili ing'ompela, mmwe ne mmwe epiwa kwakalizana kutubula kukwe. Ipapo kayenda gwendo gugwe. 16 Ngono tjinyolotjo, wakapiwa talenta dzili shanu kayenda kanoshaba ndidzo, dzikambuzila dzimwe talenta dzili shanu. 17 Sa ikoko na iyebo una talenta mbili kawana mbili kwadzo. 18 Koga iye wakaamutjila talenta ing'ompela kayenda kanotsha gomba kasumbika mari a tetshi uwe mulili.
19 “Shule kwe tjibaka tjilefu tetshi we balanda ibabo kabuya kuwolulwamisa zwikoloto nabo. 20 Nlume wakabe apiwa talenta shanu kazhisa dzimwe shanu eti, ‘Tetshi, makandipa talenta dzili shanu. Bonani, ndakashaba abuyigwa nge dzimwe shanu.’ 21 Tetshi uwe kadabila eti, ‘Wakayita zubuyanana, u nlanda wakalulwama kakale unogalikabgwe! Wakabe ne kugagwabgwe mu zwithu zwitukununu; ndowokubiga ntjengeti we zwithu zwikulu. Izha ushathe na tetshi uwo.’
22 “Nlume una talenta dzili mbili na iyebo kazha kati, ‘Tetshi, makandipa talenta mbili; bonani ndakashaba abuyigwa nge dzili mbili kakale.’ 23 Tetshi uwe kadabila eti, ‘Wakayita zubuyanana, u nlanda wakalulwama kakale unogalikabgwe! Wakabe ne kugalikabgwe mu zwithu zwishomanana; ndowokubiga ntjengeti we zwithu zwangu zwinjinji. Izha ushathe na tetshi uwo!’
24 “Ipapo nlume wakabe apiwa talenta ing'ompela kazha, ngono kati kunli, ‘Tetshi, ndoziba kuti mu nthu nkukutu, movuna pamusakadzwala, mukawolela pamusakawulusa. 25 Ndakabe nditja, ndizo ayenda anosumbika talenta yenyu mu mavu. Bonani, kwenyu woku.’
26 “Tetshi uwe kadabila eti, ‘Nlanda mbi we simbe ndiwe! Wakabe uzibazo kuti ndovuna pandisakadzwala, awolela pandisakawulusila? 27 Ndizo unobe wakayisa mari angu ku babiganyi be mari, ndobe ndakati ndibuya aamutjila kwangu kwazwala. 28 Muntolele talenta iye muipe una talenta dzili gumi. 29 Ngobe iye una tjaanatjo unowopaphidzigwa, ndizo unowobe ne kunjinji nge buzhalo. Koga iye usina ne tjitukununu tjaanatjo unowotjitolegwa. 30 Mumposele kuzhe mu zhalima, nlanda iwoyu usina nshingo; ikoko kowobe yapo kulila ne kulobanya meno.’
Kusumikilisiwa kwe bupelo
31 “Kowoti Nkololo we Nthu ezha nge gudzo lile ne batumwa be kudzimu bose ba naye, unowogala mu tjigalo tjitje tje bushe tjinokudziwa. 32 Njudzi dzose dzowokubunganyigwa mbeli kukwe, ngono unowothubukanya bathu se nlisi ethewula pkhwizi mu mbudzi. 33 Unowoyisa pkhwizi ku luboko gwe luji, kayisa mbudzi kuna gwe lumeshwe. 34 Ipapo mambo unowoti kuna ba ku luji, ‘Izhani imwi bakakombolegwa ndi Tate bangu; amutjilani bushe gwamakabiganyidzigwa kudwa mu kuteyiwa kwe shango; 35 ngobe ndakati ndina zhala mukandipa zojiwa, ndikati ndina nyota mukandipa tjinong'wiwa, ndikati ndili mwezi mukandiamutjila. 36 Ndakati ndiyenda mbujo mukandiambadza, ndikati ndigwala mukandishola, ndikati ndili mu ng'umba ye busungwa mukandishola.’
37 “Ipapo balulwami banowondabila beti, ‘She, iswi takamubona lini muna zhala tikamupa zojiwa, kene muna nyota tikamupa tjinong'wiwa? 38 Takamubona lini muli mwezi tikamuamutjila, kene musina zwiambalo tikamuambadza kene? 39 Takamubona lini mugwala, kene muli mu ng'umba ye busungwa tikamushola?’ 40 Mambo banowobashandula beti, ‘Ndolebesa nditi, itjo tjamakayitila mmwe ntukununu wa izwezwi zwikamu zwangu makatjiyitila imi.’
41 “Ipapo unowoti kuna baku lumeshwe gugwe, ‘Idwani pandili imwi makalongwa bhiso, muyende ku moto usingadzimwe wakabiganyidzigwa Satani ne batumwa babe. 42 Ndakati ndina zhala mukasindipe zojiwa, ndikati ndina nyota mukasindipe tjinong'wiwa. 43 Ndakati ndili mwezi mukasindiamutjile. Ndakati ndisina zwiambalo mukasindimbadze, ndikati ndigwala kakale ndili mu ng'umba ye busungwa mukasindishole.’
44 “Na ibabo banowobhuzwa beti, ‘She, takamubona lini muna zhala kene muna nyota kene muli mwezi kene musina zwiambalo kene mugwala kene muli mu ng'umba ye busungwa, koga tikasimubhatshe?’ 45 Unowoshandula eti, ‘Ndolebesa ndoti, tjamusakayitila mmwe wa ibaba batukununu, amuzotjiyitila imi.’ 46 Ipapo banowoyenda ku shamu isingapele, koga balulwami ku butjilo gusingapele.”
The Parable of the Ten Young Women
1 “At that time the Kingdom of heaven will be like this. Once there were ten young women who took their oil lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish, and the other five were wise. 3 The foolish ones took their lamps but did not take any extra oil with them, 4 while the wise ones took containers full of oil for their lamps. 5 The bridegroom was late in coming, so they began to nod and fall asleep.
6 “It was already midnight when the cry rang out, ‘Here is the bridegroom! Come and meet him!’ 7 The ten young women woke up and trimmed their lamps. 8 Then the foolish ones said to the wise ones, ‘Let us have some of your oil, because our lamps are going out.’ 9 ‘No, indeed,’ the wise ones answered, ‘there is not enough for you and for us. Go to the store and buy some for yourselves.’ 10 So the foolish ones went off to buy some oil; and while they were gone, the bridegroom arrived. The five who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was closed.
11 “Later the others arrived. ‘Sir, sir! Let us in!’ they cried out. 12 ‘Certainly not! I don't know you,’ the bridegroom answered.”
13 And Jesus concluded, “Watch out, then, because you do not know the day or the hour.
The Parable of the Three Servants
(Luke 19.11-27)
14 “At that time the Kingdom of heaven will be like this. Once there was a man who was about to leave home on a trip; he called his servants and put them in charge of his property. 15 He gave to each one according to his ability: to one he gave five thousand gold coins, to another he gave two thousand, and to another he gave one thousand. Then he left on his trip. 16 The servant who had received five thousand coins went at once and invested his money and earned another five thousand. 17 In the same way the servant who had received two thousand coins earned another two thousand. 18 But the servant who had received one thousand coins went off, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
19 “After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them. 20 The servant who had received five thousand coins came in and handed over the other five thousand. ‘You gave me five thousand coins, sir,’ he said. ‘Look! Here are another five thousand that I have earned.’ 21 ‘Well done, you good and faithful servant!’ said his master. ‘You have been faithful in managing small amounts, so I will put you in charge of large amounts. Come on in and share my happiness!’ 22 Then the servant who had been given two thousand coins came in and said, ‘You gave me two thousand coins, sir. Look! Here are another two thousand that I have earned.’ 23 ‘Well done, you good and faithful servant!’ said his master. ‘You have been faithful in managing small amounts, so I will put you in charge of large amounts. Come on in and share my happiness!’ 24 Then the servant who had received one thousand coins came in and said, ‘Sir, I know you are a hard man; you reap harvests where you did not plant, and you gather crops where you did not scatter seed. 25 I was afraid, so I went off and hid your money in the ground. Look! Here is what belongs to you.’ 26 ‘You bad and lazy servant!’ his master said. ‘You knew, did you, that I reap harvests where I did not plant, and gather crops where I did not scatter seed? 27 Well, then, you should have deposited my money in the bank, and I would have received it all back with interest when I returned. 28 Now, take the money away from him and give it to the one who has ten thousand coins. 29 For to every person who has something, even more will be given, and he will have more than enough; but the person who has nothing, even the little that he has will be taken away from him. 30 As for this useless servant—throw him outside in the darkness; there he will cry and gnash his teeth.’
The Final Judgment
31 “When the Son of Man comes as King and all the angels with him, he will sit on his royal throne, 32 and the people of all the nations will be gathered before him. Then he will divide them into two groups, just as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He will put the righteous people at his right and the others at his left. 34 Then the King will say to the people on his right, ‘Come, you that are blessed by my Father! Come and possess the kingdom which has been prepared for you ever since the creation of the world. 35 I was hungry and you fed me, thirsty and you gave me a drink; I was a stranger and you received me in your homes, 36 naked and you clothed me; I was sick and you took care of me, in prison and you visited me.’ 37 The righteous will then answer him, ‘When, Lord, did we ever see you hungry and feed you, or thirsty and give you a drink? 38 When did we ever see you a stranger and welcome you in our homes, or naked and clothe you? 39 When did we ever see you sick or in prison, and visit you?’ 40 The King will reply, ‘I tell you, whenever you did this for one of the least important of these followers of mine, you did it for me!’
41 “Then he will say to those on his left, ‘Away from me, you that are under God's curse! Away to the eternal fire which has been prepared for the Devil and his angels! 42 I was hungry but you would not feed me, thirsty but you would not give me a drink; 43 I was a stranger but you would not welcome me in your homes, naked but you would not clothe me; I was sick and in prison but you would not take care of me.’ 44 Then they will answer him, ‘When, Lord, did we ever see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and we would not help you?’ 45 The King will reply, ‘I tell you, whenever you refused to help one of these least important ones, you refused to help me.’ 46 These, then, will be sent off to eternal punishment, but the righteous will go to eternal life.”