Pathu pakadang'wa Tabera
1 Bathu bakabe beng'ong'ola kuna Yahwe ngekwe kudziyila kwabo. Ngono kukati Yahwe be bahwa, bakazhala bushongola bakadelusila moto mu bali, ukapisa gwamu limwe le bukotokelo. 2 Ndizo bathu bakamimila beshaka bhatsho kuna Mushe, Mushe katembezela kakumbila kuna Yahwe, moto ukadzima. 3 Ndizo pathu ipapo pakadang'wa kuyi, Tabera.
Mushe unoshalula batungamili bali makumi ali kutendeka
4 Bataya bakabe beyenda ne Baiziraela bakabe ne njemulo hwulu dze ku ja nyama, ipapo Baiziraela na ibobo bakalila kakale beti, “Dzene tingawana nyama tikaja!” 5 Tokumbula hwobe dzatakabe tija ku Egipiti tisingalipe, makakabudzi ne mabisi ne liki ne hanyanisi ne galiki. 6 Ngono ngwenu tanyadziwa nge zojiwa izwezwi, akutjina tjatingaja akusi mana iyawa atinoja zhuba ne zhuba!
7 Mana akabe enga phudzi tjena tukununu ye mbewu, ye mbala inonga we nyonje. 8 Bathu bakabe be bhuda bepoteleka beanunga, be koakwiya mu makwiyilo kene beakhwa nge duni. Bakabe beabhika nge hali kene beathama zwiwunga. Nzipo wawo wakabe uhwika unga tjiwunga tjabhikiwa nge mafuta. 9 Kwakabe kuti khawa iwila mu bukotokelo busiku, mana ebe ewabo.
10 Mushe wakahwa bathu belila misha yose, mmwe ne mmwe ali mile pa nkoba we nshasha uwe. Yahwe bakazhala bushongola kwazo, ngono Mushe kadziyidzika. 11 Mushe kabhuzwa Yahwe kati, “Apa madziyidzilani nlanda wenyu kene? Ndathamani tjisamushathisa kwamadza mukabiga ntolo we bathu bose ibaba mu mathudzi angu kene? 12 Apa ndimi ndakabumba bathu bose ibaba kene? Kene ndimi ndakabazwala? Ini mungati ndibaguge, se nkadzi akaguga ngawana, kuswikila ndibakotosa ku shango yamakatuna mugadzabgwe bobatategulu babo kene? 13 Apa ndingayi kwandingawanila bathu bose ibaba nyama kene? Banoshwa bendililila beti, ‘Utipe nyama tije!’ 14 Andingabhabhe bathu bose ibaba ndilindoga, ntolo unondikulila 15 Ha kuli iko sekwa munondibhata ndiko, mundibulaye sangwenu, ha mundihwila ngoni, musithame kuti ndibone tshiyilo yangu.”
16 Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Undidanile sholotjena dze Iziraela dzili makumi ali kutendeka (70) banozibgwa bali batungamili ne hadzasha mu bathu ubadwe bazhe ku nshasha we bushanganilo, kuti bamepo nawe. 17 Ndowodeluka azha ndilebeleka nawe ipapo, ndibe nditola mimwe meya yandakakupa ndibapa iyo. Banowokubhatsha kusenga ntolo we bathu ibaba, kuti usitjausenge uli woga.
18 “Ndizo ngwenu budza bathu, ‘Muzwitjenepadze kuzwilulwamisila mangwana, mowowana nyama mukaja. Yahwe bakamuhwa pamakabe mulila muti, “Ha tabe tingawana nyama tikaja. Kwabe kuyita ha tabe tisakadwa mu Egipiti!” Ndizo Yahwe banowomupa nyama mukaija. 19 Amungaije koga kwe zhuba ling'ompela kene mabili kene mashanu kene ali gumi kene kwe mazhuba ali makumi mabili, 20 kowobe kwe mwedzi wose, kudzina musingatjaishake. Ngobe makalamba Yahwe, ibo banamwi, mukalila mbeli kwabo muti, “Apa ini takabhuda ku Egipiti?” ’ ”
21 Koga Mushe kadwa Yahwe kati, “Ipapa ndipakati kwe bathu bali zwiwulu zwili mazana ali matathatu (600 000) banoyenda nge makumbo, ngono maleba mukati, ‘Ndowobapa nyama bakaija kwe mwedzi wose!’ 22 Apa inowobalizana ha bangabhayigwa ngubi ye pkhwizi ne matanga e ng'ombe kene? Apa hwobe dzose dze gungwa dzingabalizana ha bangadzibhatigwa kene?”
23 Yahwe bakadabila Mushe beti, “Apa simba la Yahwe lina tjilizanyo kene? Ngwenu unowobona kuti tjandinoleba tjowobe lebeswa kene aa!”
24 Ipapo Mushe kabhudila ku bathu kababudza tjalebgwa ndi Yahwe. Kakubunganya batungamili babo bali makumi ali kutendeka kabamisa bakapoteleka nshasha. 25 Ndizo Yahwe bakadelukila pasi bali mu gole bakalebeleka na Mushe, Yahwe bakatola imwe meya yakabe ili munli, bakailonga mu batungamili ibaba bali makumi ali kutendeka (70). Kwakati meya yangina mubali, bakalebelambeli, koga bakasipaphe kakale.
26 Kukabe kwasala balume bali babili mu bukotokelo, mazina abo ili, Eledadi na Medadi, bakabe babaligwabo mu batungamili bali makumi ali kutendeka (70), bakabe basayenda ku nshasha. Ngono na ibobo meya ikangina mubali, bakalebelambeli bali mu bukotokelo. 27 Mmwe nzhuzha kabhuda kanobudza Mushe kati, “Eledadi na Medadi banolebeselambeli mu bukotokelo.”
28 Joshuwa nkololo wa Nuni, wakabe ali mbhatshi wa Mushe kudwa atji nzhuzha, kalebeleka eti, “Mushe tetshi wangu, mubamise!”
29 Mushe kanshandula eti, “Apa una fupa nge kwangu kene? Ndoyemula kuti bathu bose ba Yahwe bangabe balebesambeli, ne kuti Yahwe balonge meya yabo mubali.” 30 Ndizo Mushe ne batungamili bali makumi ali kutendeka (70) bakabgwilila ku bukotokelo.
Yahwe banotumila nyuni
31 Ipapo kukadwa phepo kuna Yahwe ikatutudza hwalishanga idzidusa mu gungwa. Ikadzidelusila mu bukotokelo dziwuluka dzili pezhugwi kungabe luboko gung'ompela kudwa pasi, dzakaandama mbizho dzose dze bukotokelo kungabe gwendo gwe makumbo gwe zhuba. 32 Mu zhuba ilelo lose ne busiku gwalo kunoti zhuba lose tjimuka bathu bakabe beshinga bhata hwalishanga. Akuna wakabhata makabha mashomana pana ali gumi. 33 Koga bakati batjaja nyama, betjaitafuna, Yahwe bakazhala bushongola ngekwabo, bakabaloba shamu nge mbatsha hwulu. 34 Ndizo pathu ipapo pakatumigwa zina kuyi Kiberotihathava, kudwiwa kuti zwikumbu zwe kuyemula, ngobe pali pakabiganyigwa bathu bakayemula nyama.
35 Bakamilika mu Kiberotihathava bakayenda ku Hazeroti bakanogalapo.
The Place Named Taberah
1 The people began to complain to the Lord about their troubles. When the Lord heard them, he became angry and sent fire on the people. It burned among them and destroyed one end of the camp. 2 The people cried out to Moses for help; he prayed to the Lord, and the fire died down. 3 So the place was named Taberah, because there the fire of the Lord burned among them.
Moses Chooses Seventy Leaders
4 There were foreigners traveling with the Israelites. They had a strong craving for meat, and even the Israelites themselves began to complain: “If only we could have some meat! 5 In Egypt we used to eat all the fish we wanted, and it cost us nothing. Remember the cucumbers, the watermelons, the leeks, the onions, and the garlic we had? 6 But now our strength is gone. There is nothing at all to eat—nothing but this manna day after day!”
( 7 Manna was like small seeds, whitish yellow in color. 8-9 It fell on the camp at night along with the dew. The next morning the people would go around and gather it, grind it or pound it into flour, and then boil it and make it into flat cakes. It tasted like bread baked with olive oil.)
10 Moses heard all the people complaining as they stood around in groups at the entrances of their tents. He was distressed because the Lord had become angry with them, 11 and he said to the Lord, “Why have you treated me so badly? Why are you displeased with me? Why have you given me the responsibility for all these people? 12 I didn't create them or bring them to birth! Why should you ask me to act like a nurse and carry them in my arms like babies all the way to the land you promised to their ancestors? 13 Where could I get enough meat for all these people? They keep whining and asking for meat. 14 I can't be responsible for all these people by myself; it's too much for me! 15 If you are going to treat me like this, have pity on me and kill me, so that I won't have to endure your cruelty any longer.”
16 The Lord said to Moses, “Assemble seventy respected men who are recognized as leaders of the people, bring them to me at the Tent of my presence, and tell them to stand there beside you. 17 I will come down and speak with you there, and I will take some of the spirit I have given you and give it to them. Then they can help you bear the responsibility for these people, and you will not have to bear it alone. 18 Now tell the people, ‘Purify yourselves for tomorrow; you will have meat to eat. The Lord has heard you whining and saying that you wished you had some meat and that you were better off in Egypt. Now the Lord will give you meat, and you will have to eat it. 19 You will have to eat it not just for one or two days, or five, or ten, or even twenty days, 20 but for a whole month, until it comes out of your ears, until you are sick of it. This will happen because you have rejected the Lord who is here among you and have complained to him that you should never have left Egypt.’”
21 Moses said to the Lord, “Here I am leading 600,000 people, and you say that you will give them enough meat for a month? 22 Could enough cattle and sheep be killed to satisfy them? Are all the fish in the sea enough for them?”
23 “Is there a limit to my power?” the Lord answered. “You will soon see whether what I have said will happen or not!”
24 So Moses went out and told the people what the Lord had said. He assembled seventy of the leaders and placed them around the Tent. 25 Then the Lord came down in the cloud and spoke to him. He took some of the spirit he had given to Moses and gave it to the seventy leaders. When the spirit came on them, they began to shout like prophets, but not for long.
26 Two of the seventy leaders, Eldad and Medad, had stayed in the camp and had not gone out to the Tent. There in the camp the spirit came on them, and they too began to shout like prophets. 27 A young man ran out to tell Moses what Eldad and Medad were doing.
28 Then Joshua son of Nun, who had been Moses' helper since he was a young man, spoke up and said to Moses, “Stop them, sir!”
29 Moses answered, “Are you concerned about my interests? I wish that the Lord would give his spirit to all his people and make all of them shout like prophets!” 30 Then Moses and the seventy leaders of Israel went back to camp.
The Lord Sends Quails
31 Suddenly the Lord sent a wind that brought quails from the sea, flying three feet above the ground. They settled on the camp and all around it for miles and miles in every direction. 32 So all that day, all night, and all the next day, the people worked catching quails; no one gathered less than fifty bushels. They spread them out to dry all around the camp. 33 While there was still plenty of meat for them to eat, the Lord became angry with the people and caused an epidemic to break out among them. 34 That place was named Kibroth Hattaavah (which means “Graves of Craving”), because there they buried the people who had craved meat.
35 From there the people moved to Hazeroth, where they made camp.