Nlota we ng'ombe shaba
1 Yahwe bakadwa Mushe na Aroni bakati, 2 “Eyi ndiyo ndongoloso ye ndaulo Yahwe yabakalaula beti, ‘Idwa Baiziraela bazhise ng'ombe shaba ye pholombe isina bulema, isakatongo tilikwa jokwe. 3 Ngono muyise ku mpirisiti Eleazari, ibe idusigwa kuzhe kwe bukotokelo ibe ibhayigwa mbeli kukwe. 4 Eleazari atole mamwe malopa ayo aanyase nge tjinyala katendeka mbeli kwe nshasha we bushanganilo. 5 Ngono ng'ombe yose, ne ganda layo ne malopa ayo ne nswani, zwipisigwe mbeli kukwe. 6 Mpirisiti atole lukuni gwe nkosho ne nshangule ne nsungo nshaba azwiposele pakati kwe moto unopisa ng'ombe ye pholombe. 7 Shule kwa ikoku mpirisiti asuke zwiambalo zwizwe kakale angule mbili uwe. Shule kwa ikoku abe ebgwilila mu bukotokelo, koga mpirisiti unowobe akatemapala kuswikila zhuba lingina. 8 Iwoyo wapisa ng'ombe ye pholombe asukebo zwiambalo zwizwe abe engula mbili, ngono unoshwa akatemapala kudza zhuba lamila. 9 Ngono nlume wakatjenapala unowola nlota we ng'ombe ye pholombe kanoutebulila kuzhe kwe bukotokelo pakatjenapala. Ngono nlota unobigigwa gubungano le bathu be Iziraela kuwulonga mu vula ino ngula nge bathu kubatjenapadza. Kungula ikoku kothamigwa kubatjenapadza kudusa tjibi. 10 Nlume wawola nlota we ng'ombe ye pholombe asuke zwiambalo zwizwe, koga unowobe akatemapala kuswikila zhuba lingina. Ikoku kushingikale mu bathu be Iziraela ne mu nlubili unobe ali pakati kwabo, ube nlayo nge kusingapele.
Kushangana ne itumbu
11 “ ‘Wakutha itumbu tje nthu unowotemapala kwe mazhuba ali kutendeka. 12 Angule nge vula azwitjenapadze mu zhuba le butatu, abe engula kakale mu zhuba le butendeka, ngono unowobe atjenapala. Koga ha asangula mu zhuba le butatu ne le butendeka, unowobe asakatjenapala. 13 Wakutha itumbu tje nthu, ebe asingazwitjenapadze, unowogala akatemapala, ngobe asanyasiwa nge vula inotjenapadza. Unowotemapadza bugalo gwa Yahwe, ngono nthu wakajalo athubugwe mu gubungano le Iziraela.
14 “ ‘Woyu ndiwo nlayo wakafanila shingisiwa ha nthu afila mu nshasha, nthu mmwe ne mmwe wangina mu nshasha wafila nthu wakafanila temapala kwe mazhuba ali kutendeka. 15 Tjija tjimwe ne tjimwe tjinowobe tjili mwadzi tjisakafumikwa tjowotemapala. 16 Nthu ungati ali ku shango kabhata itumbu tje nthu wabulawa nge thumo, kene itumbu tje nthu wafa lufu koga, kene fupa le nthu kene ikumbu, unowobe atemapala. 17 Kutjenapadza wakatemapala kowotogwa nlota we tjibhayilo tje tjibi tjinopisiwa, ube ulongwa mu hali ushanganyiwa ne vula inowunga. 18 Ipapo nthu wakatjenapala atole nshangule audubika mu vula, abe enyasa nshasha ne zwija zose zwimuuli ne bathu bakabe bali mukati kwawo ne wakutha fupa le nthu kene itumbu tje nthu wabulawa kene itumbu tje nthu wafa koga kene ikumbu. 19 Nthu wakatjenapala unowonyasa wakatemapala mu zhuba le butatu ne le butendeka, ndiko kunowoti nge zhuba le butendeka nthu wakatemapala kabe atjenapala. Ngono abe esuka zwiambalo zwizwe ebe e ngula mbili, ngono kowoti zhuba lingina kabe atjenapala.
20 “ ‘Koga nthu ungati akatemapala kasizwitjenapadze, uwoyo nthu athubugwe mu gubungano le Baiziraela. Ngobe wakatemapadza bugalo gwakayengemala gwa Yahwe. Ngoti vula inotjenapadza aizonyasiwa munli, nthu uwoyo wakatemapala. 21 Ube nlayo mubali nge kusingapele. Nthu unonyasa vula etjenapadza, shule kwa ikoku asuke zwiambalo zwizwe. Ngono unowobhata vula inotjanapadza unowotemapala kuswikila zhuba lingina. 22 Tjimwe ne tjimwe tjingabhakhwa nge nthu wakatemapala tjowotemapala. Ngono mmwe ne mmwe ungatjibhata unowotemapala kuswikila zhuba lingina.’ ”
Ashes of the Red Cow
1 The Lord commanded Moses and Aaron 2 to give the Israelites the following regulations. Bring to Moses and Aaron a red cow which has no defects and which has never been worked, 3 and they will give it to Eleazar the priest. It is to be taken outside the camp and killed in his presence. 4 Then Eleazar is to take some of its blood and with his finger sprinkle it seven times in the direction of the Tent. 5 The whole animal, including skin, meat, blood, and intestines, is to be burned in the presence of the priest. 6 Then he is to take some cedar wood, a sprig of hyssop, and a red cord and throw them into the fire. 7 After that, he is to wash his clothes and pour water over himself, and then he may enter the camp; but he remains ritually unclean until evening. 8 The one who burned the cow must also wash his clothes and pour water over himself, but he also remains unclean until evening. 9 Then someone who is ritually clean is to collect the ashes of the cow and put them in a ritually clean place outside the camp, where they are to be kept for the Israelite community to use in preparing the water for removing ritual uncleanness. This ritual is performed to remove sin. 10 The one who collected the ashes must wash his clothes, but he remains unclean until evening. This regulation is valid for all time to come, both for the Israelites and for the foreigners living among them.
Contact with a Corpse
11 Those who touch a corpse are ritually unclean for seven days. 12 They must purify themselves with the water for purification on the third day and on the seventh day, and then they will be clean. But if they do not purify themselves on both the third and the seventh day, they will not be clean. 13 Those who touch a corpse and do not purify themselves remain unclean, because the water for purification has not been thrown over them. They defile the Lord's Tent, and they will no longer be considered God's people.
14 In the case of a person who dies in a tent, anyone who is in the tent at the time of death or who enters it becomes ritually unclean for seven days. 15 Every jar and pot in the tent that has no lid on it also becomes unclean. 16 If any touch a person who has been killed or has died a natural death outdoors or if any touch a human bone or a grave, they become unclean for seven days.
17 To remove the uncleanness, some ashes from the red cow which was burned to remove sin shall be taken and put in a pot, and fresh water added. 18 In the first case, someone who is ritually clean is to take a sprig of hyssop, dip it in the water, and sprinkle the tent, everything in it, and the people who were there. In the second case, someone who is ritually clean is to sprinkle the water on those who had touched the human bone or the dead body or the grave. 19 On the third day and on the seventh the person who is ritually clean is to sprinkle the water on the unclean persons. On the seventh day he is to purify those, who, after washing their clothes and pouring water over themselves, become ritually clean at sunset.
20 Those who have become ritually unclean and do not purify themselves remain unclean, because the water for purification has not been thrown over them. They defile the Lord's Tent and will no longer be considered God's people. 21 You are to observe this rule for all time to come. The person who sprinkles the water for purification must also wash his clothes; anyone who touches the water remains ritually unclean until evening. 22 Whatever an unclean person touches is unclean, and anyone else who touches it remains unclean until evening.