1 Bona, wakanaka nthu wangu
tjidzobona, wakanaka!
Mukati kwe lusire mesho awo anonga njiba,
mavudzi awo anonga ngubi ye mbudzi,
dzidelukila pasi mu mituthu ye Giliyadi.
2 Meno awo matjena se pkhwizi hadzi dzadwa pa tesegwa,
dzadwa pa ngudziwa,
dzose dzakazwala mabili,
kusina yafigwa ne mwana.
3 Milomo iyo inonga thali shaba,
ne nlomo uwo umbuya kwazo.
Mukati kwe lusire matama awo i mbabi dze pomegiranate.
4 Ntshibha uwo unonga thungamakole ya Dafite,
yakabakigwa zwibhayano,
pakalembeledziwa tjiwulu (1 000) tje zwiviko,
zose zwili zwiviko zwe babhayani.
5 Mazhamu awo bubili gwawo i phalana mbili,
mabili e phala dzinofula pana maluba matjena.
6 Kuswikila zhuba limila
ne mitutshi itizha,
ndowotizhila ku dombo le mira
ne ku duthu le motsha.
7 Umbuyanana kwazo, tjido tjangu,
akuna ndodwa ne itoyi mukuli.
8 Bhuda nami mu Lebanoni, nlongo wangu;
bhuda nami mu Lebanoni.
Idwa pezhugwi kwe matombo e Amana,
pezhugwi kwe Seniri ne Hemoni,
bhuda mu makuwu e shumba,
ne matombo e ngwe.
9 Watola moyo wangu, hazwadzi yangu, nlongo wangu,
watola moyo wangu ne kundilinga kang'ompela nge mesho awo,
ne ndalama ing'ompela imu tjida tjimu ntshibha uwo.
10 Ludo gugo gozipa seni, hazwadzi yangu, nlongo wangu!
Ludo gugo gopinda nkumbi we zhambi,
ne nnhuwo we zwizholo zwizo unopinda we zwipayisi.
11 Milomo iyo inodothesa butji, nlongo wangu;
butji ne nkaka zwikusi kwe lulimi gugo,
nnhuwo we zwiambalo zwizo unonga nnhuwo we Lebanoni.
12 Nnda wakakombeledziwa ndiwe hazwadzi yangu, nlongo wangu
nnda wakazhaliligwa, tshime lakashoshiwa.
13 Thabi dzidzo dzonga nnda we pomegiranate
una mitjelo yakanaka, ye hena ina nadi,
14 nadi ne safuroni, kalamusi ne sinamoni,
ne miti yose ye motsha,
ne mira ne makonde,
kose ne zwipayisi zose zwakanaka,
15 nsenya umu nnda, tshime le vula inotjila,
ne mikuku inowunga idwa ku Lebanoni.
16 Muka iwe phepo yeku bunandzwa,
nawe buya, phepo yeku burwa!
Hwuhwudza mu nnda wangu,
kuti zwawo zwinonuhwilila zwibhudile patjena.
Tjido tje moyo wangu ngatjizhe mu nnda uwe,
kuzha kuwoja mitjelo ye zwakakola.
The Man
1 How beautiful you are, my love!
How your eyes shine with love behind your veil.
Your hair dances like a flock of goats
bounding down the hills of Gilead.
2 Your teeth are as white as sheep
that have just been shorn and washed.
Not one of them is missing;
they are all perfectly matched.
3 Your lips are like a scarlet ribbon;
how lovely they are when you speak.
Your cheeks glow behind your veil.
4 Your neck is like the tower of David,
round and smooth,
with a necklace like a thousand shields hung around it.
5 Your breasts are like gazelles,
twin deer feeding among lilies.
6 I will stay on the hill of myrrh,
the hill of incense,
until the morning breezes blow
and the darkness disappears.
7 How beautiful you are, my love;
how perfect you are!
8 Come with me from the Lebanon Mountains, my bride;
come with me from Lebanon.
Come down from the top of Mount Amana,
from Mount Senir and Mount Hermon,
where the lions and leopards live.
9 The look in your eyes, my sweetheart and bride,
and the necklace you are wearing
have stolen my heart.
10 Your love delights me,
my sweetheart and bride.
Your love is better than wine;
your perfume more fragrant than any spice.
11 The taste of honey is on your lips, my darling;
your tongue is milk and honey for me.
Your clothing has all the fragrance of Lebanon.
12 My sweetheart, my bride, is a secret garden,
a walled garden, a private spring;
13 there the plants flourish.
They grow like an orchard of pomegranate trees
and bear the finest fruits.
There is no lack of henna and nard,
14 of saffron, calamus, and cinnamon,
or incense of every kind.
Myrrh and aloes grow there
with all the most fragrant perfumes.
15 Fountains water the garden,
streams of flowing water,
brooks gushing down from the Lebanon Mountains.
The Woman
16 Wake up, North Wind.
South Wind, blow on my garden;
fill the air with fragrance.
Let my lover come to his garden
and eat the best of its fruits.