Ndulamo ya Yahwe mu bathu babo!
1 Kudzani Yahwe!
Tendani Yahwe ngobe bakalulwama,
ngobe ludo gwabo gusingazunguzike gumile nge kusingapele kose.
2 Apa ndiyani ungaleba ngekwe mishingo mikulu ya Yahwe,
kene kulakidza kukudziwa kwabo kene?
3 Bakakombolegwa bana njele ne ndulamo,
ibabo banothama ndulamo misi yose.
4 Mundikumbule, imwi Yahwe, ha mumilila bathu benyu,
mundibhatshe amubatjidza,
5 kuti ndibone gombolelo le bashalugwa benyu,
kuti ndishathile shatho ye itjaba tjenyu,
kuti ndimukudzebo ne lukata gwenyu.
6 Takatjinya iswi tose na bobatategulu bedu,
takathama tjibi, tikathama bubi.
7 Bobatategulu bedu bali ku Egipiti,
abazothamila hanya mishingo yenyu inotjenamisa,
abazokumbulukigwa bunji gwe ludo gwenyu gusingazunguzike,
koga bakapandukila Upezhugwi pezhugwi pa Gungwa Shaba.
8 Koga ibo bakababhatsha bethamila zina labo,
kuti ndizo kuzibgwe ngekwe simba labo gulu.
9 Bakatjemela Gungwa Shaba, gukapkhwa.
Bakabatungamila mu tjilambanyika.
10 Ndizo bakabadzutunula mu luboko gwe nnyanyayidzi,
bakabadzutunula mu luboko gwe tjita.
11 Vula ika kwididza banyanyayidzi babo.
Akuna ne nng'ompela wabo wakasala.
12 Ndizo bakagalamoyo mu matama abo,
bakamba njimbo dzinokudza Ndzimu.
13 Koga tjinyolotjo bakakangang'wa mishingo yabo,
abazolindila gumbuludzo labo.
14 Koga bakabe ne kudzungayila kwe njemulo pakati kwe shango,
ndizo bakalika Ndzimu mu tjilambanyika,
15 Ukabapa tjabakabe bakumbila,
koga ukatumila bugwele gwakabipa pakati kwabo.
16 Balume ba mu mishasha bakathamila Mushe fupa
na Aroni N'yengemali wa Yahwe,
17 shango ikazhuka ikamidza Dathani,
kakale ikavukidzila goko la Abiramu.
18 Moto na iwobo ukamuka ukapisa goko labo,
nthuto ukapisa babi.
19 Bakathama ifano tje phulu ku Horebu
ngono bakanamata ifano tjakabumbiwa.
20 Bakatetshanya gudzo le Ndzimu
nge ifano tje ngabe inofula bushwa.
21 Bakakangang'wa Ndzimu ntjidzi wabo,
wakathama zwithu zwikulukulu mu Egipiti,
22 mishingo inotjenamisa mu shango ya Hamu,
ne mishingo inotjisa pa Gungwa Shaba.
23 Ndizo wakabe eti unobalobesa,
ha Mushe nshalugwa wawo, akabe,
asama mu nkoto mbeli kwawo,
kushandusa bushongola gwawo mu kubalobesa.
24 Ndizo bakasola shango inoyemulika,
bakashaya kugalamoyo mu kugadzabgwe kwawo.
25 Bakang'ong'ola mu mishasha yabo,
ngono bakasiteedze hwi la Yahwe.
26 Ndizo bakamilidza luboko gwabo bakatuna
kuti banowobathama kuti bawe mu tjilambanyika,
27 kakale banowopaladza zwizekugwana zwabo nge zwitjaba,
bebapaladza bezhala shango.
28 Ndizo bakazwibhatshanya na Bhaale we Pheori,
bakaja zwibhayilo zwakapiwa bafi,
29 Bakashongola Yahwe bebagwadzisa moyo nge mishingo yabo mibi,
ngono shamu ikabawila.
30 Ndizo Finihasi kamilika kabakumbilila,
ngono shamu ikamisiwa.
31 Ikoku kwakatogwa ili ndulamo ya Finihasi
kudwa mu tjizekugwana kunoti ku tjimwe nge kusingapele kose.
32 Bakagwadzisa Yahwe moyo ku misenya ye Meriba,
ngono Mushe wakangina mu manikano nge zila yabo,
33 ngobe bakadzonga meya dzidze,
bakathama kuti Mushe alebe matama mafu.
34 Abazolobesa zwitjaba
sekwa kwabakadwiwa ndi Yahwe,
35 koga bakalobolelana ne zwitjaba zwipoga
ngono bakazwidiya mipanga yabo.
36 Bakashingila midzimu yabo,
kwakabe gwanga ku bali.
37 Bakathama bakololo babo zwibhayilo
ne bakololokadzi babo bakababhayila midzimu.
38 Bakatebula lopa lisina nlandu,
lopa le bakololo ne bakololokadzi babo,
babakadusa ili zwibhayilo ku midzimu ye Bakanana,
ngono shango ikatemapadziwa nge lopa lile.
39 Bakazwitemapadza nge mishingo yabo,
kakale bakathama bufukula nge zwabanoshinga.
40 Ndizo Yahwe bakagwadzila moyo bathu babo,
ngono bakashima lukata gwabo,
41 bakabalonga mu maboko e zwitjaba zwipoga,
kuti ndizo babusiwe ndi ibabo bakababenga.
42 Zwita zwabo zwakabatshambilidza,
bakakundiwa bakabe pasi kwe simba lazo.
43 Yahwe bakabagwila kanjinji,
koga ibo bakabapandukila nge mazwimisilo abo,
ngono bakayisiwa pasi ngekwe matjinyo abo.
44 Nenguba kwakajalo bakabayitila hanya mu kuhwa zogwadza kwabo,
pabakahwa tjililo tjabo.
45 Bakakumbulukigwa tjidumano tjabo nge kwabo,
kuyendidzana nge ludo gwabo gusingazunguzike bakabuza moyo.
46 Bakathama kuti bahwigwe zogwadza
nge bathu bose bakabe bakabathama basungwa.
47 Mutitjidze, imwi Yahwe, Ndzimu wedu,
kakale mutikubunganye kudwa mu zwitjaba,
kuti ndizo tiboke zina lenyu lakayengemala
ne gudzo mu kukudziwa kwenyu.
48 Ngakukudziwe Yahwe, Ndzimu we Iziraela,
kudwa kusingapele kunoti kusingapele.
Ngono bathu bose ngabati, “Ngakujalo.”
Kudzani Yahwe!
The Lord's Goodness to His People
1 Praise the Lord!
Give thanks to the Lord, because he is good;
his love is eternal.
2 Who can tell all the great things he has done?
Who can praise him enough?
3 Happy are those who obey his commands,
who always do what is right.
4 Remember me, Lord, when you help your people;
include me when you save them.
5 Let me see the prosperity of your people
and share in the happiness of your nation,
in the glad pride of those who belong to you.
6 We have sinned as our ancestors did;
we have been wicked and evil.
7 Our ancestors in Egypt did not understand God's wonderful acts;
they forgot the many times he showed them his love,
and they rebelled against the Almighty at the Red Sea.
8 But he saved them, as he had promised,
in order to show his great power.
9 He gave a command to the Red Sea,
and it dried up;
he led his people across on dry land.
10 He saved them from those who hated them;
he rescued them from their enemies.
11 But the water drowned their enemies;
not one of them was left.
12 Then his people believed his promises
and sang praises to him.
13 But they quickly forgot what he had done
and acted without waiting for his advice.
14 They were filled with craving in the desert
and put God to the test;
15 so he gave them what they asked for,
but also sent a terrible disease among them.
16 There in the desert they were jealous of Moses
and of Aaron, the Lord's holy servant.
17 Then the earth opened up and swallowed Dathan
and buried Abiram and his family;
18 fire came down on their followers
and burned up those wicked people.
19 They made a gold bull-calf at Sinai
and worshiped that idol;
20 they exchanged the glory of God
for the image of an animal that eats grass.
21 They forgot the God who had saved them
by his mighty acts in Egypt.
22 What wonderful things he did there!
What amazing things at the Red Sea!
23 When God said that he would destroy his people,
his chosen servant, Moses, stood up against God
and kept his anger from destroying them.
24 Then they rejected the pleasant land,
because they did not believe God's promise.
25 They stayed in their tents and grumbled
and would not listen to the Lord.
26 So he gave them a solemn warning
that he would make them die in the desert
27 and scatter their descendants among the heathen,
letting them die in foreign countries.
28 Then at Peor, God's people joined in the worship of Baal
and ate sacrifices offered to dead gods.
29 They stirred up the Lord's anger by their actions,
and a terrible disease broke out among them.
30 But Phinehas stood up and punished the guilty,
and the plague was stopped.
31 This has been remembered in his favor ever since
and will be for all time to come.
32 At the springs of Meribah the people made the Lord angry,
and Moses was in trouble on their account.
33 They made him so bitter
that he spoke without stopping to think.
34 They did not kill the heathen,
as the Lord had commanded them to do,
35 but they intermarried with them
and adopted their pagan ways.
36 God's people worshiped idols,
and this caused their destruction.
37 They offered their own sons and daughters
as sacrifices to the idols of Canaan.
38 They killed those innocent children,
and the land was defiled by those murders.
39 They made themselves impure by their actions
and were unfaithful to God.
40 So the Lord was angry with his people;
he was disgusted with them.
41 He abandoned them to the power of the heathen,
and their enemies ruled over them.
42 They were oppressed by their enemies
and were in complete subjection to them.
43 Many times the Lord rescued his people,
but they chose to rebel against him
and sank deeper into sin.
44 Yet the Lord heard them when they cried out,
and he took notice of their distress.
45 For their sake he remembered his covenant,
and because of his great love he relented.
46 He made all their oppressors
feel sorry for them.
47 Save us, O Lord our God,
and bring us back from among the nations,
so that we may be thankful
and praise your holy name.
48 Praise the Lord, the God of Israel;
praise him now and forever!
Let everyone say, “Amen!”
Praise the Lord!