Kuwa kwe Bhabhiloni
1 Shule kwa ikoku ndakabona mmwe ntumwa we kudzimu edeluka edwa kudzimu ana masimba makulu, ngono tjedza tjitje tjakapenyesa shango yose. 2 Kalebeleka nge hwi lina masimba eti, “Wawa, wawa nzi nkulu Bhabhiloni! Wabe bugalo gwe meya mibi, yabe makotokelo e meya mmwe ne mmwe wakabipa. Nyuni dzose mbiimbi dzinoshimika dzokotokela muuli. 3 Ngoti zwitjaba zose zwakang'wa nkumbi we shambgwa ye bufukula gugwe. Bomambo be shango bakathama bupombgwe naye, balume banoshaba be shango bakafumiswa nge nyota iye ye kube ne tjimwe ne tjimwe isingalaugwe.”
4 Ipapo ahwa limwe hwi lidwa kudzimu liti,
“Bhudani munli bathu bangu,
musitongo dwa mushanganyila zwibi naye,
mungadwa mushanganyila shamu naye.
5 Ngoti zwibi zwizwe zwakabutitikwa kunoswika kudzimu,
ndizo Ndzimu auzokangang'wa matjinyo awe.
6 Munthamile koga sekwa akamuthamila.
Munlipe kabili muna kose kwaakathama.
Muzhadze tjing'wilo tjitje nge tjing'o
tjakabila kabili kupinda tjing'o tjaakamuthamila.
7 Munhwise zogwadza ne buyendasi gunolizana
kuzwikudza kukwe nenge kuja eng'wa fumwa yaakazwipa.
Se ezwidwa mu moyo uwe eti,
‘Ndigele ipapa ndili mambokadzi!
Ate ndili tjilikadzi,
tjililo andingatjibone.’
8 Ndizo shamu dzidze dzowozha mu zhuba ling'ompela,
bugwele ne tjililo ne bhamba.
Ngono unowopisiwa nge moto,
ngoti She Ndzimu una masimba unowonsumikilisa.”
9 Bomambo be shango bakashinga bupombgwe naye beshanganyila kuja ne kung'wa, banowolila bakakuwa nge kukwe ha bebona busi gwe kutshwa kukwe. 10 Banowomila kule kule, betjisiwa nge kuhwisiwa zogwadza kukwe, ngono banowoti, “Yee mme wee! Yee mme wee! Wapalala iwe nzi nkulu, usinshoma Bhabhiloni! Wasumikilisiwa mu awara i nng'ompela.”
11 Batengesi be thundu be shango banowonlilila ngobe akutjina unowotenga thundu dzabo kakale. 12 Thundu ye golide ne siliva ne maseka akanaka ne mabgwe ne ndalama ne matyila akanaka ne jila le mbala we bushaba gwakabondelela ne jila linotedzemuka ne jila shaba le themba ipezhugwi ne zwizholo ne zwinonuhwisa zwinozipa milenje lenje ye hwuni dze themba ipezhugwi ne nyanga dze zhowu ne phangula ne butale ne mabgwe matjena anopenya; 13 ne sinamoni ne motsha ne mafuta anonuhwa zwinozipa ne nkumbi ne mafuta e ntjelo we ntoba, bgwisa gwe tjiwunga, mbewu, ng'ombe, pkhwizi, mbizi, koloyi, balanda kunoti ku bathu. 14 Zwithu zose zwakalulwama zwawakabe uyemula kube nazo zwakulashikila, ngono nenge fumwa iyo yose ne bubuya gugo kwayenda, ngono autowofa wazwibona kakale. 15 Batengesi bakawana fumwa ngotengesa mu nli banowomila kule kule, ngoti banotja kuhwisiwa zogwadza kukwe. Banowolila bekuwila pezhugwi. 16 Ngono banoti “Yee mme wee! Yee mme wee! Wapalala nzi iwoyu nkulu wakabe wakaambala ntjeka wakanaka ne jila le mbala we bushaba gwakabondelela ne jila shaba le themba ipezhugwi, ngono ezwinakisa nge golide ne mabgwe anopenya ne ndalama! 17 Ngono walashikigwa nge fumwa iye yose mu awara i nng'ompela koga.”
Bayendisi bose be zwikepe ne balauli babo ne batengesi banoyenda nge zwikepe, na ibabo banoseyenya nge zwikepe mu gungwa bakamila kule kule, 18 ngono bakalila ha bebona busi gwe kutshwa kukwe beti, “Ndiupi nzi nkulu wakatongonga iwoyu nzi nkulu kene?” 19 Bakadila hwuluba mu misholo yabo, bakalila, bakangina mu buyendasi beti, “Yee mme wee! Yee mme wee! Wapalala nzi nkulu! Iwo wakati bose bana zwikepe zwinotendeleka mu gungwa bakazwifumisa nge fumwa yawo. Mu awara i nng'ompela walashikigwa nge tjimwe ne tjimwe.”
20 Shathani nge kwawo ba kudzimu. Shathani bayengemali ne batumwa* ba Jesu ne balebesambeli, ngoti Ndzimu wamusumikilisila iye.
21 Ngono shule ntumwa we kudzimu, una masimba kanunga bgwe linonga gwiyo gulu, ngono kaliposela mu gungwa eti, “Eyi ndiyo zila inowoti nzi nkulu una masimba Bhabhiloni, ukaposegwa pasi nge masimba, ngono autowofa wabong'wa kakale. 22 Zwitinkani ne kumba kwe bathu ne balidzi be nyele ne lunyanga, akutjowobuya kukahwika mukuli kakale, akuna nshingi upi kene upi utjowofa abong'wa mukuli kakale, ngono ne zhoba ye gwiyo aitjowopapha ikahwika kakale. 23 Akutjowobuya kukaboneka kakale tjedza tje luvone mukati kuko. Akutjowobuya kukahwika kakale mahwi e balongo ne e baloboli mukuli. Batengesi babo be thundu bakabe bali ibo bakulu mu shango yose, ngono nge butjenjedu gwenyu gwe malipa, makatjebela zwitjaba zose zwe shango.”
24 Mu Bhabhiloni kwakawanika malopa e balebesambeli ne e bayengemali ne e bathu bose bakabulawa mu shango.
The Fall of Babylon
1 After this I saw another angel coming down out of heaven. He had great authority, and his splendor brightened the whole earth. 2 He cried out in a loud voice: “She has fallen! Great Babylon has fallen! She is now haunted by demons and unclean spirits; all kinds of filthy and hateful birds live in her. 3 For all the nations have drunk her wine—the strong wine of her immoral lust. The kings of the earth practiced sexual immorality with her, and the merchants of the world grew rich from her unrestrained lust.”
4 Then I heard another voice from heaven, saying,
“Come out, my people! Come out from her!
You must not take part in her sins;
you must not share in her punishment!
5 For her sins are piled up as high as heaven,
and God remembers her wicked ways.
6 Treat her exactly as she has treated you;
pay her back double for all she has done.
Fill her cup with a drink twice as strong
as the drink she prepared for you.
7 Give her as much suffering and grief
as the glory and luxury she gave herself.
For she keeps telling herself:
‘Here I sit, a queen!
I am no widow,
I will never know grief!’
8 Because of this, in one day she will be struck with plagues—
disease, grief, and famine.
And she will be burned with fire,
because the Lord God, who judges her, is mighty.”
9 The kings of the earth who took part in her immorality and lust will cry and weep over the city when they see the smoke from the flames that consume her. 10 They stand a long way off, because they are afraid of sharing in her suffering. They say, “How terrible! How awful! This great and mighty city Babylon! In just one hour you have been punished!”
11 The merchants of the earth also cry and mourn for her, because no one buys their goods any longer; 12 no one buys their gold, silver, precious stones, and pearls; their goods of linen, purple cloth, silk, and scarlet cloth; all kinds of rare woods and all kinds of objects made of ivory and of expensive wood, of bronze, iron, and marble; 13 and cinnamon, spice, incense, myrrh, and frankincense; wine and oil, flour and wheat, cattle and sheep, horses and carriages, slaves, and even human lives. 14 The merchants say to her, “All the good things you longed to own have disappeared, and all your wealth and glamor are gone, and you will never find them again!” 15 The merchants, who became rich from doing business in that city, will stand a long way off, because they are afraid of sharing in her suffering. They will cry and mourn, 16 and say, “How terrible! How awful for the great city! She used to dress herself in linen, purple, and scarlet, and cover herself with gold ornaments, precious stones, and pearls! 17 And in one hour she has lost all this wealth!”
All the ships' captains and passengers, the sailors and all others who earn their living on the sea, stood a long way off, 18 and cried out as they saw the smoke from the flames that consumed her: “There never has been another city like this great city!” 19 They threw dust on their heads, they cried and mourned, saying, “How terrible! How awful for the great city! She is the city where all who have ships sailing the seas became rich on her wealth! And in one hour she has lost everything!”
20 Be glad, heaven, because of her destruction! Be glad, God's people and the apostles and prophets! For God has condemned her for what she did to you!
21 Then a mighty angel picked up a stone the size of a large millstone and threw it into the sea, saying, “This is how the great city Babylon will be violently thrown down and will never be seen again. 22 The music of harps and of human voices, of players of the flute and the trumpet, will never be heard in you again! No workman in any trade will ever be found in you again; and the sound of the millstone will be heard no more! 23 Never again will the light of a lamp be seen in you; no more will the voices of brides and grooms be heard in you. Your merchants were the most powerful in all the world, and with your false magic you deceived all the peoples of the world!”
24 Babylon was punished because the blood of prophets and of God's people was found in the city; yes, the blood of all those who have been killed on earth.