Mambo Dafite mu misi ye kukwegula kukwe
1 Ngwenu Mambo Dafite kabe akwegula kwazo abe ne makole manjinji. Nenguba balanda babe bakabe benfukidza nge ngubo wakabe asinga dziye. 2 Ndizo balanda babe bakan'dwa bakati, “Mambo tetshi wedu ngabashakigwe mwanadi, ungagala nabo kube ntjengeti wabo. Abe elala pa ifuba tja tetshi wedu mambo, kuti badziigwe.” 3 Ipapo kukanoshakwa mwanadi mbuya mu ntuthu wose we Iziraela, ngono kukawang'wa Abishagi we Nshunami kazhisiwa kuna mambo. 4 Wakabe ali mwanadi mbuya kwazo, ngono kabe ntjengeti wa mambo, kakale enshinga, koga mambo kasitongo walilana naye.
Adonija unobanga bushe
5 Ipapo Adonija nkololo wa Hagiti kazwikudza kati, “Ndowobe mambo,” ngono kalulwamisa koloyi dze ngwa ne batathi be mbizi ne balume bali makumi mashanu (50) banolabuka mbeli kukwe. 6 Tate babe abazotongoti nge tjimwe tjibaka bakanshongola nge kuntjemela beti, “Ini uthama uijali?” Wakabe ali nlume wakanaka kwazo, akazwagwa ali thobeledzi ya Abusalomu. 7 Kalangana na Joabu nkololo wa Zeruya na Abiathari we mpirisiti bakadumilana na Adonija bakambhatsha. 8 Koga Zadoki we mpirisiti na Bhenaya nkololo wa Jehoyada na Nathani we nlebesambeli na Shimeyi na Rei ne babhayani ba Dafite bakabe basimile na Adonija.
9 Mu limwe le mazhuba iyawo Adonija kabhaya pkhwizi ne mikong'wana ne zwikondolo zwakakodziwa pa bgwe linoyi Zohelethi, pejo ne nsenya we Enerogele. Kakoka bana ba tate babe bose, bakololo ba Mambo Dafite ne hadzasha dzose dze Juda. 10 Koga kasikoke Nathani we nlebesambeli kene Bhenaya kene balindi kene Solomoni mwana wa tate babe.
Solomoni unobigwa mambo
11 Ndizo Nathani kabhuzwa mme ba Solomoni Bathisheba eti, “Apa makahwa kuti Adonija nkololo wa Hagiti wakazwibiga mambo, ngono mambo tetshi wedu Dafite basingazibe nge kwako kene? 12 Ngono ngwenu, imani ndimukumbuludze, kuti muzwitjidze tjini imwi ne nkololo wenyu Solomoni. 13 Yendani tjinyolotjo kuna Mambo Dafite ngono mumbhuzwe muti, ‘Apa tetshi wangu mambo, amuzotuna pa nlandakadzi wenyu, muti, “Solomoni unowobusa endigala thaka, unowogala pa tjigalo tjangu tje bushe” kene? Kwashingikala tjini kuti Adonija abe mambo kene?’ 14 Mowoti mutjalebeleka na mambo, ndibe ndizha shule kwenyu namibo, ndowozhadzisa matama enyu.”
15 Ndizo Bhatisheba kanongina kuna mambo mu ng'umba iye ye bulalo. Dafite wakabe atjikwegula kwazo, eshingwa ndi Abishagi we Nshunami. 16 Bhatisheba kathigama kuna mambo, ngono mambo kambhuzwa kati, “Unoshakani?” 17 Bhatisheba kadwa mambo kati, “Tetshi wangu, makatuna na Yahwe Ndzimu wenyu ku nlandakadzi wenyu muti, ‘Solomoni nkololo uwo unowobusa endigala thaka, unowogala pa tjigalo tjangu tje bushe.’ 18 Ngono ngwenu, bonani, Adonija wabe mambo, nenguba imwi tetshi wangu musingazibe tjimwe nge kwako. 19 Wabhaya zwibhayilo zwe ng'ombe ne zwikondolo zwakakodziwa ne pkhwizi njinji, ebuya ekoka bakololo ba mambo bose na Abiathari we mpirisiti na Joabu nlauli we babhayani koga aazokoka nlanda wenyu Solomoni. 20 Ngono ngwenu, tetshi wangu mambo, Baiziraela bose bakamutilika mesho, kuti mubabudze kuti ndiani unowogala pa tjigalo tje bushe tja tetshi wangu mambo ebagala thaka. 21 Kuzhe kwe kujalo, kowoti koga tetshi wangu mambo bafa, tawosala imi ne nkololo wangu Solomoni titogwa se bana nlandu.”
22 Kukati Bhatisheba atjalebeleka na mambo, Nathani we nlebesambeli kabe engina. 23 Mambo kabudziwa kuti nlebesambeli Nathani wazha. Ngono kati engina kathigama mbeli kwa mambo. 24 Nathani kabhuzwa mambo kati, “Tetshi wangu mambo, apa makati, ‘Adonija unowobusa endigala thaka, ebuya egala mu tjigalo tjangu tje bushe kene?’ 25 Ngoti wayenda nasi, wanothama zwibhayilo zwe ng'ombe ne zwikondolo zwakakodziwa ne pkhwizi njinji, wakoka bakololo bose ba mambo, Joabu nlauli we babhayani na Abiathari we mpirisiti ngono bonani, banoja, banong'wa mbeli kukwe, bebuya beti, ‘Mambo Adonija Ndzimu umupaphidzile mazhuba!’ 26 Koga imi nlanda wenyu na Zadoki we mpirisiti na Bhenaya nkololo wa Jehoyada ne nlanda wenyu Solomoni atizokokiwa. 27 Kene zwithu izwezwi makazwibudziwa tetshi wangu mambo, mukadumana nazo, mube musumbikila balanda benyu kuti ndiyani wakafanila gala mu tjigalo tja tetshi wangu mambo ebagala thaka?”
28 Ipapo Mambo Dafite kadabila eti, “Undidanile Bhatisheba.” Ndizo kazha kama mbeli kwa mambo. 29 Ngono mambo katuna kati, “Ndotuna na Yahwe banotjila, ibo bakadzutunula meya yangu mu manikano dzose. 30 Koga sekwa ndakatuna pakuli na Yahwe, Ndzimu we Iziraela nditi, ‘Solomoni nkololo uwo unowondigala thaka mu bushe, unowogala pa tjigalo tje bushe mu bumo gwangu, tjoselele ndowothama ndiyijalo nasi.’ ”
31 Ndizo Bhatisheba kathigama mbeli kwa mambo kati, “Dzene tetshi wangu Mambo Dafite bangatjila nge kusingapele!”
32 Mambo Dafite kabe eti, “Mundidanile Zadoki we mpirisiti na Nathani we nlebesambeli na Bhenaya nkololo wa Jehoyada.” Ipapo bakazha mbeli kwa mambo. 33 Ngono mambo kabadwa kati, “Tolani balanda ba tetshi wenyu, munotathisa Solomoni nkololo wangu moulo yangu, muzhe naye ku Gihoni. 34 Ngono Zadoki we mpirisiti na Nathani we nlebesambeli, banzhodze kube mambo we Iziraela, babe belidza lunyanga, bemimila beti, ‘Ndzimu umupaphidzile mazhuba Mambo Solomoni!’ 35 Mube munsala shule, abe ezha ewogala pa tjigalo tjangu tje bushe ngoti unowobe mambo mu bumo gwangu, ndakanshalula kube mbusi we Iziraela ne Juda.”
36 Ipapo Bhenaya nkololo wa Jehoyada kadabila mambo eti, “Ngakujalo! Dzene Yahwe Ndzimu wa tetshi wangu mambo bangajalo. 37 Yahwe sekwa bagala bali mile na tetshi wangu Mambo Dafite na Solomoni bame naye, bapaphe tjilumbi tje bushe gugwe kupinda tje gwa tetshi wangu Mambo Dafite.”
38 Ndizo Zadoki we mpirisiti na Nathani we nlebesambeli na Bhenaya nkololo wa Jehoyada ne Bakhereti ne Bapeleti bakayenda bakanotathisa Solomoni moulo ya Mambo Dafite bakazha naye ku Gihoni. 39 Ipapo Zadoki katola lunyanga gwe mafuta mu nshasha kazhodza Solomoni. Ndizo bakalidza lunyanga ngono bathu bose bakamimila bakati, “Ndzimu ukupaphidzile mazhuba Mambo Solomoni!” 40 Ngono bathu bose bakansala shule, belidza nyele bakashatha bepululudza mipululu mikulu ngono shango ikatengenyeka nge nsindo wabo.
41 Kwakati Adonija ne bakokiwa baakabe anabo bepedza nzano bakahwa nsindo iwoyo. Ngono kukati Joabu ehwa nsindo we lunyanga kabhuzwa kati, “Zhoba ingapa mu nzi nkulu inodwani kene?” 42 Wakati atjalebeleka, bonani, Jonatani nkololo wa Abiathari we mpirisiti kaswika, ngono Adonija kabe eti, “Ngina ngoti ndiwe nthu una lebeswa, wakafanila utizhisila thawu dzakanaka.” 43 Jonatani kadabila Adonija eti, “Ndodwa, tetshi wedu Mambo Dafite wabiga Solomoni mambo. 44 Ngono watuma Zadoki we mpirisiti na Nathani we nlebesambeli na Bhenaya nkololo wa Jehoyada ne Bakhereti ne Bapeleti, bantathisa moulo ya mambo. 45 Zadoki we mpirisiti na Nathani we nlebesambeli banzhodza mafuta kube mambo ku Gihoni. Kudwa ipapo bebe betathila pezhugwi mu nzi nkulu bakashatha nge mipululu isimishoma, ndiyo zhoba yamutjadwa pahwa. 46 Solomoni ugele pa tjigalo tje bushe. 47 Pezhugwi kwa ikoko, balanda ba mambo bakudza tetshi wedu Mambo Dafite beti, ‘Tshene Ndzimu wenyu ungathama zina la Solomoni kube ne tjilumbi kupinda lenyu ne tjigalo tjitje tje bushe tjikakulila tjenyu.’ Ngono Mambo Dafite bakakotamisa nsholo bakanamata bali pa thobo dzabo. 48 Ngono mambo bakatembezela beti, ‘Ngakukudziwe Yahwe Ndzimu we Iziraela, wapa mmwe we bana bangu kundigala thaka pa tjigalo tjangu tje bushe nasi, ndikuzwibonegwa nge mesho angu.’ ” 49 Ndizo bakokiwa bose ba Adonija bakatetema ngotja, bakamilika bakapalala, mmwe ne mmwe etola zila iye. 50 Ngono Adonija katja Solomoni, kamilika kanozwibhatilila nge nyanga dze tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo. 51 Kukabudziwa Solomoni kuyi, “Bonani, Adonija unomutja ngono wakazwibhatilila nge nyanga dze tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo kati, ‘Ndokumbila kuti mambo atune kutanga kuti aatowobulaya nlanda uwe nge thumo.’ ” 52 Ngono Solomoni kashandula eti, “Ha angazwilakidza ali nthu una lebeswa, akuna vudzi lile linowowila pasi, koga akungawang'wa mbipo munli, unowofa.” 53 Ndizo Solomoni katuma bathu kunodelusa Adonija mu tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo. Ngono kazha kathigama mbeli kwa Mambo Solomoni, ngono Solomoni kandwa kati, “Yenda ku nsha uwo.”
David in His Old Age
1 King David was now an old man, and he always felt cold, even under a lot of blankets. 2 His officials said, “Your Majesty, we will look for a young woman to take care of you. She can lie down beside you and keep you warm.” 3-4 They looked everywhere in Israel until they found a very beautiful young woman named Abishag, who lived in the town of Shunem. They brought her to David, and she took care of him. But David did not have sex with her.
Adonijah Tries To Become King
5-6 Adonijah was the son of David and Haggith. He was Absalom's younger brother and was very handsome. One day, Adonijah started bragging, “I'm going to make myself king!” So he got some chariots and horses, and he hired 50 men as bodyguards. David did not want to hurt his feelings, so he never asked Adonijah why he was doing these things.
7 Adonijah met with Joab the son of Zeruiah and Abiathar the priest and asked them if they would help him become king. Both of them agreed to help. 8 But Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and David's bodyguards all refused.
9 Adonijah invited his brothers and David's officials from Judah to go with him to Crawling Rock near Rogel Spring, where he sacrificed some sheep, cattle, and fat calves. 10 But he did not invite Nathan, Benaiah, David's bodyguards, or his own brother Solomon.
11 When Nathan heard what had happened, he asked Bathsheba, Solomon's mother:
Have you heard that Adonijah the son of Haggith has made himself king? But David doesn't know a thing about it. 12 You and your son Solomon will be killed, unless you do what I tell you. 13 Go say to David, “You promised me that Solomon would be the next king. So why is Adonijah now king?”
14 While you are still talking to David, I'll come in and tell him that everything you said is true.
15 Meanwhile, David was in his bedroom where Abishag was taking care of him because he was so old. Bathsheba went in 16 and bowed down.
“What can I do for you?” David asked.
17 Bathsheba answered:
Your Majesty, you promised me in the name of the Lord your God that my son Solomon would be the next king. 18 But Adonijah has already been made king, and you didn't know anything about it. 19 He sacrificed a lot of cattle, calves, and sheep. And he invited Abiathar the priest, Joab your army commander, and all your sons to be there, except Solomon, your loyal servant.
20 Your Majesty, everyone in Israel is waiting for you to announce who will be the next king. 21 If you don't, they will say that Solomon and I have rebelled. They will treat us like criminals and kill us as soon as you die.
22 Just then, Nathan the prophet arrived. 23 Someone told David that he was there, and Nathan came in. He bowed with his face to the ground 24 and said:
Your Majesty, did you say that Adonijah would be king? 25 Earlier today, he sacrificed a lot of cattle, calves, and sheep. He invited the army commanders, Abiathar, and all your sons to be there. They are already eating and drinking and shouting, “Long live King Adonijah!” 26 But he didn't invite me or Zadok the priest or Benaiah or Solomon. 27 Did you say they could do this without telling the rest of us who would be the next king?
Solomon Becomes King
28 David said, “Tell Bathsheba to come here.” She came and stood in front of him. 29-30 Then he said, “The living Lord God of Israel has kept me safe. And so today, I will keep the promise I made to you in his name: Solomon will be the next king!”
31 Bathsheba bowed with her face to the ground and said, “Your Majesty, I pray that you will live a long time!”
32 Then David said, “Tell Zadok, Nathan, and Benaiah to come here.”
When they arrived, 33 he told them:
Take along some of my officials and let Solomon ride my own mule to Gihon Spring. 34 When you get there, Zadok and Nathan will pour olive oil over Solomon's head to show that he is the new king of Israel. Then order someone to blow a trumpet and tell everyone to shout, “Long live King Solomon!” 35 Bring him back here, and he will take my place as king. He is the one I have chosen to rule Israel and Judah.
36 Benaiah answered, “We will do it, Your Majesty. I pray that the Lord your God will let it happen. 37 The Lord has always watched over you, and I pray that he will now watch over Solomon. May the Lord help Solomon to be an even greater king than you.”
38 Zadok, Nathan, and Benaiah left and took along the two groups of David's special bodyguards. Solomon rode on David's mule as they led him to Gihon Spring. 39 Zadok the priest brought some olive oil from the sacred tent and poured it on Solomon's head to show that he was now king. A trumpet was blown and everyone shouted, “Long live King Solomon!” 40 Then they played flutes and celebrated as they followed Solomon back to Jerusalem. They made so much noise that the ground shook.
41 Adonijah and his guests had almost finished eating when they heard the noise. Joab also heard the trumpet and asked, “What's all that noise about in the city?”
42 Just then, Jonathan son of Abiathar came running up. “Come in,” Adonijah said. “An important man like you must have some good news.”
43 Jonathan answered:
No, I don't! David has just announced that Solomon will be king. 44-45 Solomon rode David's own mule to Gihon Spring, and Zadok, Nathan, Benaiah, and David's special bodyguards went with him. When they got there, Zadok and Nathan made Solomon king. Then everyone celebrated all the way back to Jerusalem. That's the noise you hear in the city. 46 Solomon is now king.
47 And listen to this! David's officials told him, “We pray that your God will help Solomon to be an even greater king!”
David was in his bed at the time, but he bowed 48 and prayed, “I praise you, Lord God of Israel. You have made my son Solomon king and have let me live to see it.”
49 Adonijah's guests shook with fear when they heard this news, and they left as fast as they could. 50 Adonijah himself was afraid of what Solomon might do to him, so he ran to the sacred tent and grabbed hold of the corners of the altar for protection.
51 Someone told Solomon, “Adonijah is afraid of you and is holding onto the corners of the altar. He wants you to promise that you won't kill him.”
52 Solomon answered, “If Adonijah doesn't cause any trouble, I won't hurt him. But if he does, I'll have him killed.” 53 Then he sent someone to the altar to get Adonijah.
After Adonijah came and bowed down, Solomon said, “Adonijah, go home.”