Jesu unongudza makumbo e badiyiwa babe
1 Kwakabe kuwomuka kuli Nzano we Kupinda pezhugwi. Jesu wakabe eziba kuti tjabe tjibaka tje kuti asiye shango ino ayende kuna Tate. Wakabe eda bose bakabe bali babe mu shango ino, kabada kunoti ne ku bupelo.
2 Jesu ne badiyiwa babe bakati bali pa tjilayilo, Satani kabe alonga kale meya muna Judasi Isikariyoti nkololo wa Simoni dzekuti awonge Jesu. 3 Jesu se akabe eziba kuti Tate bakalonga zwithu zose mu maboko awe nenge kuti wakadwa ku Ndzimu kakale unowobgwilila ku Ndzimu, 4 kamilika pa zojiwa, kaambula hazu iye, katola tauli kazwipomba nditjo mu thunji. 5 Shule, kadila vula mu ndilo katangisa kungudza badiyiwa babe makumbo ebabukusha nge tauli tjaakabe akazwipombedza nditjo. 6 Kati ezha pana Simoni Pita, Pita kati kunli, “She apa mondingudza makumbo kene?”
7 Jesu kan'dabila eti, “Autoziba tjandinothama, koga unowohwisisa shule.”
8 Pita kati, “Aa, amungandingudze makumbo kene kukabe kwakatini.”
Jesu kan'dwa kati, “Ha ndisakungudza auna gobe nami.”
9 Ngono Simoni Pita kanshandula eti, “She, musindingudze makumbo woga, mundingudze kose maboko ne nsholo!”
10 Jesu kanshandula kati, “Nthu wangula mbili akutosheteka kuti angudziwe kakale kuzhe kwe makumbo awe koga, ngobe mbili uwe mbuyanana. Imwi mu babuyanana koga kusi mmwe ne mmwe wenyu.” 11 Wakabe eleba eijalo, ngobe eziba unowon'wonga, ndizo kati, “Ha muzotjenepala mose.”
12 Wakati apedza kubangudza makumbo, kaambala hazu iye kabgwilila ku bugalo gugwe. Kababhuzwa kati, “Apa moziba tjandakamuyitila kene? 13 Mondidana ‘N'diyi’ mukandidana ‘She’ mulebesa, ngobe nditjo tjandili itjo. 14 Ngwenu ha imi, She wenyu kakale ndili N'diyi wenyu ndamungudza makumbo, namwibo makafanila kungudzana makumbo. 15 Ndamulakidza, kuti ndizo namwibo muyite sekwa ndamuyitila. 16 Ndolebesa tjose ndoti kumuli, nlanda ate ali nkulu pana tetshi uwe ne ntumwa ate ali nkulu pana wakantuma. 17 Ha muziba zwithu izwezwi kakale muzwishinga, makakombolegwa.
18 “Anditodwa imwi mose, ngobe ndoziba bandakashalula. Kwakafanila kuti matama e Hwalo dze Ndzimu asiwile pasi, anoti, ‘Iye wandinoja naye wandishandukila.’ 19 Ndomubudza ngwenu, kusathu kukashingikala, kuti ha kushingikala, mugalemoyo kuti ‘Ndi iye wandili iye.’ 20 Ndolebesa tjose ndoti kumuli, iye unoamutjila wandatuma, unoamutjila imi, na iye unondiamutjila unoamutjila wakandituma.”
Jesu unoleba kuti unowowongiwa
(Matewu 26:20-25Mako 14:17-21Luke 22:21-23)21 Kukati Jesu aleba ikoku, kadziyidzika mu meya, ndizo kati, “Ndolebesa tjose ndoti kumuli, mmwe wenyu unowondiwonga.”
22 Badiyiwa babe bakalingana basingazibe kuti unodwa upi mubali. 23 Mmwe wabo, iye wakabe ediwa ndi Jesu, wakabe ali gele pejo naye. 24 Simoni Pita kang'wanga kan'dwa kati, “Bhuzwa Jesu kuti unodwa ani.”
25 Kabhuzwa Jesu akanayila pa ifuba tjitje kati, “She, ndiani?”
26 Jesu kanshandula eti, “Ndi iwoyu wandinowopa bhemu le tjiwunga ndaliseba mu sopo.” Ndizo wakati aseba bhemu le tjiwunga kalipa Judasi nkololo wa Simoni Isikariyoti. 27 Kukati Judasi atola bhemu le tjiwunga, Satani kangina munli. Jesu kati kunli, “Thama ulibilidza tjaunoshaka thama.” 28 Bose bakabe bali ipapo bakasihwisise kuti ini Jesu edwa Judasi eijalo. 29 Ngobe Judasi wakabe akabhata hwomo ye mari, bamwe bakaalakana, kuti Jesu unon'dwa eti, “Katenge zwatinowosheta ku nzano,” kene kuti ape bashayi tjimwe.
Jesu unopa nlayo ntshwa
30 Ndizo Judasi kati aamutjila bhemu le tjiwunga, kabhuda tjinyolotjo; ngono kwakabe kuli busiku.

31 Kati abhuda, Jesu kati, “Ngwenu Nkololo we Nthu wakudziwa, ne Ndzimu wakudziwa ngekwe Nkololo uwe. 32 Ndzimu ha wakudziwa nge kukwe, Ndzimu unowonkudza muuli ngono unowonkudza tjinyolotjo. 33 Bana bangu, anditowobe namwi tjibaka tjilefu. Mowondishaka, koga sekwa ndakabudza Bajuta ndomubudzabo ngwenu nditi, ‘Kwandinoyenda, amungayendeko.’ 34 Ndomupa nlayo ntshwa nditi, ‘Mudane. Koga sekwa ndakamuda, namwibo mudane.’ 35 Bathu bose banowoziba kuti mu badiyiwa bangu ha mudana.”
Jesu unoleba kuti Pita unowonzwilandula
(Matewu 26:31-35Mako 14:27-31Luke 22:31-34)36 Simoni Pita kambhuzwa kati, “She, moyenda ngayi?”
Jesu kan'dabila eti, “Kwandinoyenda aunganditobele ngwenu; koga shule kwe tjibaka unowonditobela.”
37 Pita kambhuzwa kakale kati, “She, ini ndisingake amotobela ngwenu? Ndakazwimisila kumufila.”
38 Ipapo Jesu, kanshandula eti, “Apa unowondifila dumbu kene? Gukurume lowoti lisathu likalila, unowobe wandizwilandula katatu!”
Jesus Washes the Feet of His Disciples
1 It was before Passover, and Jesus knew that the time had come for him to leave this world and to return to the Father. He had always loved his followers in this world, and he loved them to the very end.
2 Even before the evening meal started, the devil had made Judas, the son of Simon Iscariot, decide to betray Jesus.
3 Jesus knew he had come from God and would go back to God. He also knew that the Father had given him complete power. 4 So during the meal Jesus got up, removed his outer garment, and wrapped a towel around his waist. 5 He put some water into a large bowl. Then he began washing his disciples' feet and drying them with the towel he was wearing.
6 But when he came to Simon Peter, this disciple asked, “Lord, are you going to wash my feet?”
7 Jesus answered, “You don't really know what I am doing, but later you will understand.”
8 “You will never wash my feet!” Peter replied.
“If I don't wash you,” Jesus told him, “you don't really belong to me.”
9 Peter said, “Lord, don't wash just my feet. Wash my hands and my head.”
10 Jesus answered, “People who have bathed and are clean all over need to wash just their feet. And you, my disciples, are clean, except for one of you.” 11 Jesus knew who would betray him. That is why he said, “except for one of you.”
12 After Jesus had washed his disciples' feet and had put his outer garment back on, he sat down again. Then he said:
Do you understand what I have done? 13 You call me your teacher and Lord, and you should, because that is who I am. 14 And if your Lord and teacher has washed your feet, you should do the same for each other. 15 I have set the example, and you should do for each other exactly what I have done for you. 16 I tell you for certain that servants are not greater than their master, and messengers are not greater than the one who sent them. 17 You know these things, and God will bless you, if you do them.
18 I am not talking about all of you. I know the ones I have chosen. But what the Scriptures say must come true. And they say, “The man who ate with me has turned against me!” 19 I am telling you this before it all happens. Then when it does happen, you will believe who I am. 20 I tell you for certain that anyone who welcomes my messengers also welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.
Jesus Tells What Will Happen to Him
(Matthew 26.20-25Mark 14.17-21Luke 22.21-23)21 After Jesus had said these things, he was deeply troubled and told his disciples, “I tell you for certain that one of you will betray me.” 22 They were confused about what he meant. And they just stared at each other.
23 Jesus' favorite disciple was sitting next to him at the meal, 24 and Simon motioned for this disciple to find out which one Jesus meant. 25 So the disciple leaned toward Jesus and asked, “Lord, which one of us are you talking about?”
26 Jesus answered, “I will dip this piece of bread in the sauce and give it to the one I was talking about.”
Then Jesus dipped the bread and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 Right then Satan took control of Judas.
Jesus said, “Judas, go quickly and do what you have to do.” 28 No one at the meal understood what Jesus meant. 29 But because Judas was in charge of the money, some of them thought that Jesus had told him to buy something they needed for the festival. Others thought that Jesus had told him to give some money to the poor. 30 Judas took the piece of bread and went out.
It was already night.
The New Command
31 After Judas had gone, Jesus said:
Now the Son of Man will be given glory, and he will bring glory to God. 32 Then, after God is given glory because of him, God will bring glory to him, and God will do it very soon.
33 My children, I will be with you for only a little while longer. Then you will look for me, but you won't find me. I tell you just as I told the people, “You cannot go where I am going.” 34 But I am giving you a new command. You must love each other, just as I have loved you. 35 If you love each other, everyone will know that you are my disciples.
Peter's Promise
(Matthew 26.31-35Mark 14.27-31Luke 22.31-34)36 Simon Peter asked, “Lord, where are you going?”
Jesus answered, “You can't go with me now, but later on you will.”
37 Peter asked, “Lord, why can't I go with you now? I would die for you!”
38 “Would you really die for me?” Jesus asked. “I tell you for certain before a rooster crows, you will say three times that you don't even know me.”