Lumbo gwa Debora na Baraki
1 Mu zhuba ilelo Debora na Baraki bakamba lumbo gwe mboko beti,
2 “Ngoti batungamili bakatungamila Iziraela,
ngoti bakazwipa nge moyontjena,
kudzani Yahwe.
3 Ihwani imwi bomambo,
teedzani imwi babusi.
Ndowombila Yahwe,
ndowothamila Yahwe Ndzimu we Iziraela njimbo.
4 “Imwi Yahwe makati mubhuda mu Seyiri,
mutshamba mutshambuka mubhuda mu shango ye Edomu,
shango yakatengenyeka,
zhuzhugwi likadotha,
makole akatebula vula.
5 Matombo akatetema mbeli kwa Yahwe,
ilo Dombo le Sinai
mbeli kwa Yahwe Ndzimu we Iziraela.
6 “Mu mazhuba a Shamaga nkololo wa Anati,
mu mazhuba a Jayeli zila dzakafupatigwa
bapindi bakayendila ntome kwe zila.
7 Kwakabe kusheteka babusi mu Iziraela
bakabebapela kudzina ndimuka imi Debora,
ndimuka ndili mme be Iziraela.
8 Kwakati kushalugwa midzimu mitshwa,
kukabe nge ngwa ku mikoba ye nzi nkulu,
apa tjivikisi ne thumo zwakatongoboneka
pakati kwe zwiwulu zwili makumi manna (40 000) mu Iziraela?
9 Moyowangu unoyenda ne balauli be Iziraela
bakazwipila nge moyontjena mu bathu.
Kudzani Yahwe.
10 Lebani nge kwako imwi bakatatha madonki matjena,
bagele mu thobo dzakalukwa
imwi banoyenda mu zila,
11 Teedzani mahwi e bambi baku madziba anodilidzila
kwabanokudzila mishingo ya Yahwe yakalulwama
mishingo yakalulwama ye babhayani babe mu Iziraela.
“Ipapo bathu ba Yahwe bakadelukila ku mikoba ye nzi.
12 Muka, muka, Debora
Muka, muka, dusa lumbo.
Milika, Baraki,
utape batapiwa babo,
iwe nkololo wa Abinoyamu.
13 Ngono malimbelimbe e banokudziwa akadeluka,
ngono bathu ba Yahwe bakazha kundili bana babhayani.
14 Bamwe bakadwa kuna Ifureimi bakabe bakabaka mu Amaleki,
Bhenjamini wakabe una bathu bakakutobela.
Kudwa ku Makiri, balauli bakadeluka
kudwa ku Zebuluni kuli banobhata ludozo gwe ntungamili.
15 Balauli ba Isakari bakabe bana Debora,
ngono Isakari wakabe ana Baraki,
bakabe bakansalashule ku nkuku.
Mu njudzi dza Rubheni
kwakabe kuna kushakisisa kukulu kwe moyo.
16 Wakabe uligelileni ku matanga e pkhwizi,
wakabe ushaka hwa milidzo ye ngubi?
Mu njudzi dza Rubheni
kwakabe kuna kushakisisa kukulu kwe moyo.
17 Giliyadi wakagala seli ye Jorodani,
ini Dani iye akagala pa migoro ye vula?
Asheri kasala pa tjekelo dze gungwa
kagala panowunga vula.
18 Bazebuluni bathu bakalonga matjilo abo mu mbatsha
ne Banafutali bakajalobo mu shango dzakatathila.
19 “Kwakazha bomambo bakagwa,
bomambo be Kanana bakagwa
ku Taanaki pa vula dze Megido
bakasitape thundu ye siliva.
20 Kudwa kudzimu nyenyedzi dzakagwa
mu zila dzakagwa na Sisera.
21 Gwizi gwe Kishoni gukabakubila kutjena,
gwizi gwa ntolo, gwizi gwe Kishoni.
Meya yangu, tshamba ne simba.
22 Kukabe nsindo we thozo dze mbizi
ne matha matha kwe mbizi dzidze.
23 “Longani bhiso mu nzi we Merozi,
koleba ntumwa wa Yahwe
longani bhiso bagali bawo,
ngobe abazozha kubhatsha Yahwe,
kubhatsha Yahwe muna banasimba.
24 “Ngakukombolegwe Jayeli kwazo muna betjikadzi
nkadzi wa Hebha we N'keni,
wakakombolegwa mu bakadzi banogala mu mishasha.
25 Sisera wakakumbila vula,
ngono Jayeli kampa nkaka,
kanzhisila mashwe nge ndilo ya botetshi.
26 Kayisa luboko ku lubambo gwe nshasha,
luboko gwe luji kaguyisa ku hamuli ye bashingi
kaloba Sisera, kankwiya nsholo,
kambhaya kusi kwe zebe.
27 Kawila pasi, katimbama,
kakandalala pa makumbo awe.
Katimbama kawila pasi pa makumbo awe,
paakakandalalila, kafilapo.
28 “Mme ba Sisera bakashozhela nge fesitere,
bakalila bali shule kwe tjisitilo.
‘Ini koloyi iye ye ngwa inonoka kuzha?
Ini misindo ye mbizi isingaswike?’
29 Mmwe we bakatjenjela we bakololokadzi babe kandabila,
ngono naiye kazwidwa eti,
30 ‘Apa abazowana thundu ngono batjaikobana?
Kuti mmwe ne mmwe nlume atole mwanadi kene babili,
thundu ye zwiambalo zwakanakisiwa zwa Sisera,
zwiambalo zwakanakisiwa zwakakwagwa,
zwakakwagwa zwe ntengo upezhugwi,
thundu ye ntshiba wangu kene?’
31 “Atshene zwita zwenyu zose zwingalobesiwa, imwi Yahwe.
Koga atshene banomuda
bakanga zhuba libhuda nge simba lalo.”
Ngono shango ikabe nge kunyalala kwe makole ali makumi manna (40).
Deborah and Barak Sing for the Lord
1 After the battle was over that day, Deborah and Barak sang this song:
2 We praise you, Lord!
Our soldiers volunteered,
ready to follow you.
3 Listen, kings and rulers,
while I sing for the Lord,
the God of Israel.
4 Our Lord, God of Israel,
when you came from Seir,
where the Edomites live,
5 rain poured from the sky,
the earth trembled,
and mountains shook.
6 In the time of Shamgar
son of Anath,
and now again in Jael's time,
roads were too dangerous
for caravans.
Travelers had to take
the back roads,
7 and villagers couldn't work
in their fields.
Then Deborah took command,
protecting Israel as a mother
protects her children.
8 The Israelites worshiped
other gods,
and the gates of their towns
were then attacked.
But they had no shields
or spears to fight with.
9 I praise you, Lord,
and I am grateful
for those leaders and soldiers
who volunteered.
10 Listen, everyone!
Whether you ride a donkey
with a padded saddle
or have to walk.
11 Even those who carry water
to the animals will tell you,
“The Lord has won victories,
and so has Israel.”
Then the Lord's people marched
down to the town gates
12 and said, “Deborah, let's go!
Let's sing as we march.
Barak, capture our enemies.”
13 The Lord's people who were left
joined with their leaders
and fought at my side.
14 Troops came from Ephraim,
where Amalekites once lived.
Others came from Benjamin;
officers and leaders came
from Machir and Zebulun.
15 The rulers of Issachar
came along with Deborah,
and Issachar followed Barak
into the valley.
But the tribe of Reuben
was no help at all!
16 Reuben, why did you stay
among your sheep pens?
Was it to listen to shepherds
whistling for their sheep?
No one could figure out
why Reuben wouldn't come.
17 The people of Gilead stayed
across the Jordan.
Why did the tribe of Dan
remain on their ships
and the tribe of Asher
stay along the coast
near the harbors?
18 But soldiers of Zebulun
and Naphtali
risked their lives
to attack the enemy.
19 Canaanite kings fought us
at Taanach by the stream
near Megiddo —
but they couldn't rob us
of our silver.
20 From their pathways in the sky
the stars fought Sisera,
21 and his soldiers were swept away
by the ancient Kishon River.
I will march on and be brave.
22 Sisera's horses galloped off,
their hoofs thundering
in retreat.
23 The Lord's angel said,
“Put a curse on Meroz Town!
Its people refused
to help the Lord fight
his powerful enemies.”
24 But honor Jael,
the wife of Heber
from the Kenite clan.
Give more honor to her
than to any other woman
who lives in tents.
Yes, give more honor to her
than to any other woman.
25 Sisera asked for water,
but Jael gave him milk—
cream in a fancy cup.
26 She reached for a tent-peg
and held a hammer
in her right hand.
And with a blow to the head,
she crushed his skull.
27 Sisera sank to his knees
and fell dead at her feet.
28 Sisera's mother looked out
through her window.
“Why is he taking so long?”
she asked.
“Why haven't we heard
his chariots coming?”
29 She and her wisest women
gave the same answer:
30 “Sisera and his troops
are finding treasures
to bring back—
a woman, or maybe two,
for each man,
and beautiful dresses
for those women to wear.”
31 Our Lord, we pray
that all your enemies
will die like Sisera.
But let everyone who loves you
shine brightly like the sun
at dawn.
Midian Steals Everything from Israel
There was peace in Israel for about 40 years.