1 Tjandinoleba hwuti, n'gali thaka ha atji mwana, unobhakhwa koga se nlanda nenguba nge malebeswa zwithu zose zwili zwizwe. 2 Ha atji ntjetjana, kuna babhabhi ne batjengeti banotjengeta zwithu zwizwe kuswikila tjibaka tjakabigwa ndi tate babe tjiswika. 3 Naswibo takati tili bana, takabe balanda be zwidiyo zwe meya ye lubumbo.
4 Koga kwakati tjibaka tjatjizha nge buzhalo, Ndzimu ukatuma Nkololo wawo wakazwagwa nge nkadzi, ezwaligwa mu nlayo, 5 kudzutunula ibabo bapasi kwe nlayo, kuti tibe bana be Ndzimu.
6 Ngobe muli bana bawo, Ndzimu wakatumila Meya ye Nkololo wawo mu mimoyo yedu, Meya iyo inodanilila iti, “Abha Tate!”
7 Ndizo ngwenu, mu Ndzimu ha utji nlanda, koga wabe mwana, ngono se wabe mwana wawo, Ndzimu wakakuthama kuti ube n'gali thaka.
Dziyidzika kwa Paulo ngekwe Bagalatiya
8 Kutanga, makati musathu mukaziba Ndzimu, makabe muli balanda ba izwezo zwisi midzimu. 9 Koga ngwenu se moziba Ndzimu, kene ndingati, ngwenu se mozibgwa nge Ndzimu, mobgwililila tjini ku meya isakasima, inosheta wali? Moshaka kube balanda bayo kakale? 10 Molondolodza mazhuba mamwe ne mimwedzi ne misi ne makole mamwe. 11 Ndogwadzika nge kwenyu, kuti nge imwe zila ndakazanisa masimba angu mu muli.
12 Ndomukumbila, zwikamu zwangu, ibeni sami, ngobe nami ndatjibe samwi. Akuna tjamakanditjinyila. 13 Moziba kuti ini ndakasumikila ndebo mbuya kumuli tje kutanga; ngobe ndakabe ndigwala. 14 Koga nenguba bugwele gwangu gwakabe guli ndiko kumuli; amuzondilingila pasi, kene kuli kundilamba. Koga makandiamutjila sekwa mungaamutjila ntumwa we kudzimu, sa Kirisiti Jesu nge kukwe. 15 Kushatha kwenyu kwakayenda ngayi? Ndina malebeswa ekuti akwabe kutubuka, mungabe makakonyombola mesho enyu mukandipa iwo. 16 Apa ndatjibe tjita tjenyu ngwenu nge kumubudza malebeswa kene?
17 Bathu ibaba bakatukutilila kuti mubatobelelele suli. Tjabanoshaka koga hwumuthubukanya naswi, kuti ndizo mutukutilile ibo. 18 Kwakanaka kutukutilila tjimwe, ha kuli kuti tjinotukutiligwa tjakalulwama, kusi kutukutila ha ndinamwi koga. 19 Bana bangu! Koga se nkadzi umu zwibhayo zwe kutshibama, kwakajalobo mu ndili, kuswikilila mukula muna Kirisiti. 20 Ndoyemula kwazo kuti ndingabe ndi namwi ngwenu, kuti ndizo ndishandule hwi langu ngobe ndakatjenama nge kwenyu.
Haga na Sara
21 Mundibudze imwi banoshaka kube pasi kwe nlayo, apa amutohwa nlayo tjaunoleba kene? 22 Kwakakwagwa kuti Abhurahama wakabe ana bakololo babili, mmwe wakanzwala nge nlandakadzi, mmwe nge nkadzi wakabe asi nlanda. 23 Nkololo uwe waakazwala nge nlandakadzi, wakazwagwa nge zila ye bathu bose, koga nkololo uwe waakazwala nge nkadzi usi nlanda, wakazwagwa nge kugadziwabgwe nge Ndzimu. 24 Zwithu izwezwi zwifaniso: Bakadzi ibaba babili, kodwiwa zwidumano zwibili. Tjidumano tje kutanga nge tje Dombo le Sinai, tjozwalila bana mu bulanda, ndi Haga. 25 Haga, i Dombo le Sinai mu Arabhiya, iye umilile nzi nkulu Jerusalema mu mazhuba ano, nge kuti umu busungwa ne bana babe. 26 Koga nkadzi mmwe umilile Jerusalema u pezhugwi wakasununguka, ngono ndiye mme bedu. 27 Ngobe kwakakwagwa kukayi,
“Shatha kwazo iwe balumbila,
iwe usingawane bana!
Pululudza umimile nge kushatha,
iwe usakatongobe mu zwibhayo!
Ngobe bana be nkadzi wakasiyiwa banji
kupinda bana be wakalobogwa.”
28 Ngwenu imwi, zwikamu zwangu, monga Isaki, mu bana be kugadziwabgwe. 29 Nge tjibaka itjetjo nkololo wakazwagwa nge zila ye bathu bose wakadziyidza nkololo wakazwagwa nge Meya ngono kwakajalo zwako nangwenu. 30 Koga Hwalo dzikatini kene? Hwalo dzikati, “Tata nlandakadzi ne nkololo uwe, ngobe nkololo we nlandakadzi aatogala thaka ne nkololo we nkadzi usi nlanda.” 31 Ndizo zwikamu, iswi ate tili bakololo be nlandakadzi koga tibana be nkadzi usi nlanda.
1 Children who are under age are no better off than slaves, even though everything their parents own will someday be theirs. 2 This is because children are placed in the care of guardians and teachers until the time their parents have set. 3 This is how it was with us. We were like children ruled by the powers of this world.
4 But when the time was right, God sent his Son, and a woman gave birth to him. His Son obeyed the Law, 5 so he could set us free from the Law, and we could become God's children. 6 Now that we are his children, God has sent the Spirit of his Son into our hearts. And his Spirit tells us that God is our Father. 7 You are no longer slaves. You are God's children, and you will be given what he has promised.
Paul's Concern for the Galatians
8 Before you knew God, you were slaves of gods that are not real. 9 But now you know God, or better still, God knows you. How can you turn back and become the slaves of those weak and pitiful powers? 10 You even celebrate certain days, months, seasons, and years. 11 I am afraid I have wasted my time working with you.
12 My friends, I beg you to be like me, just as I once tried to be like you. Did you mistreat me 13 when I first preached to you? No you didn't, even though you knew I had come there because I was sick. 14 My illness must have caused you some trouble, but you didn't hate me or turn me away because of it. You welcomed me as though I were one of God's angels or even Christ Jesus himself. 15 Where is that good feeling now? I am sure if it had been possible, you would have taken out your own eyes and given them to me. 16 Am I now your enemy, just because I told you the truth?
17 Those people may be paying you a lot of attention, but it isn't for your good. They only want to keep you away from me, so you will pay them a lot of attention. 18 It is always good to give your attention to something worthwhile, even when I am not with you. 19 My children, I am in terrible pain until Christ may be seen living in you. 20 I wish I were with you now. Then I would not have to talk this way. You really have me puzzled.
Hagar and Sarah
21 Some of you would like to be under the rule of the Law of Moses. But do you know what the Law says? 22 In the Scriptures we learn that Abraham had two sons. The mother of one of them was a slave, while the mother of the other one had always been free. 23 The son of the slave woman was born in the usual way. But the son of the free woman was born because of God's promise.
24 All of this has another meaning as well. Each of the two women stands for one of the agreements God made with his people. Hagar, the slave woman, stands for the agreement that was made at Mount Sinai. Everyone born into her family is a slave. 25 Hagar also stands for Mount Sinai in Arabia and for the present city of Jerusalem. She and her children are slaves.
26 But our mother is the city of Jerusalem in heaven above, and she isn't a slave. 27 The Scriptures say about her,

“You have never had children,
but now you can be glad.
You have never given birth,
but now you can shout.
Once you had no children,
but now you will have
more children than a woman
who has been married
for a long time.”

28 My friends, you were born because of this promise, just as Isaac was. 29 But the child who was born in the natural way made trouble for the child who was born because of the Spirit. The same thing is happening today. 30 The Scriptures say, “Get rid of the slave woman and her son! He won't be given anything. The son of the free woman will receive everything.” 31 My friends, we are children of the free woman and not of the slave.