Josefa unobudza bakulu babe kuti ndiye ani
1 Ipapo Josefa kasitjatubule kuzwibhata mbeli kwe baakabe anabo, ngono kamilidza hwi kati, “Mmwe ne mmwe ngaadwe pandili!” Ndizo kwakabe kusina nthu pana Josefa tjibaka tjaakazwizibisa bakulu babe ne banung'una babe. 2 Ngono kalilila pezhugwi Baegipiti ne be nsha wa Faro bakan'hwabo. 3 Josefa kabe eti ku bakulu babe, “Ndimi Josefa. Apa tate bangu batjatjila kene?” Koga bakulu babe bakakong'wa kun'dabila ngoti bentja. 4 Ndizo Josefa kabe eti ku bakulu babe, “Sedzelani pejo nami.” Bakati basedzela kati ku bali, “Ndimi nnung'una wenyu Josefa wamakatengesa ku Egipiti. 5 Musinyale moyo kene kuli kuzwigwadzila moyo ngobe makanditengesa ngeno, Ndzimu ndiwo wakanditumila ngeno mbeli kwenyu kutjengeta bupenyu gwe bathu. 6 Ngoti kwabe makole mabili kuna bhamba mu shango, ngono mu makole mashanu anozha kowobe kusingalimwe kusingavungwe. 7 Ndzimu wakanditumila mbeli kuti mube ne limbelimbe mu shango kutjengeta bupenyu gwenyu. 8 Ndizo ate muli imwi makandizhisa ngeno, Ndzimu ndiwo wakandizhisa. Wakandithama kuti ndibe tate kuna Faro, ndibe she we ng'umba iye, ndibe mbusi we Egipiti yose.
9 “Tjilibilidzani muyende kuna tate bangu, mubadwe muti Josefa nkololo wenyu kati, ‘Ndzimu wakandithama mbusi we shango yose ye Egipiti, buyani ngeno kundili musinonoke. 10 Mowogala mu ntuthu we Gosheni mukabe pejo nami, imwi ne bana benyu ne zwizekugwana zwenyu ne zwithuwo zwenyu na kose kwamunako. 11 Ndowomutjengeta muli ikoko, ngoti kutjina makole ali mashanu anozha e bhamba. Kusajalo imwi ne ng'umba yenyu na bose bamunabo mungadwa mube bashayi.’ ”
12 “Ngwenu mobona mose ne nnung'una wangu Bhenjamini kuti ndimi Josefa unolebeleka namwi. 13 Mubudze tate bangu sekwa ndinokudziwa mu Egipiti nenge tjimwe ne tjimwe tjamabona.”
14 Ipapo kagumbatila nnung'una uwe Bhenjamini kalila, Bhenjamini kan'gumbatilabo elila. 15 Kaputa bakulu babe bose kalila. Shule kwa ipapo bakulu babe bakalebeleka naye.
16 Thawu dzikati dziswika ku ng'umba ye bushe ya Faro dziti bakulu ba Josefa bazha, Faro ne hadzasha dzidze bakashatha. 17 Faro kadwa Josefa kati, “Idwa bakulu babo uti, ‘Belesani madonki enyu mubgwilile ku shango ye Kanana, 18 munobuya na tate benyu ne misha yenyu kundili. Ndowomupa magalo mabuya kupindisa mu shango ye Egipiti ngono mowobe pakati kwe bhokonyogwa le shango iyeyi.’ ” 19 Ubadwe uti, “Tolani koloyi mu Egipiti munotola bana benyu ne bakadzi benyu na tate benyu mubuye nabo bose. 20 Musiyitile hanya thundu dzenyu, nge kuti, zwakanaka zwe Egipiti zowobe zwenyu.”
21 Bana ba Iziraela bakashinga sa ikoko. Josefa kabapa dzikoloyi sekwa lebgwa ndi Faro, kabapa ne mbuba ye gwendo gwabo. 22 Josefa kapa mmwe ne mmwe we bakulu babe hazu tshwa, koga Bhenjamini kampa mazana ali matatu e shekele dze siliva (300) ne hazu dzili shanu. 23 Katumila kuna tate babe madonki ali gumi akabelesa zwithu zwakanaka zwe mu Egipiti ne madonki makadzi ali gumi akabelesa mathunde ne tjiwunga ne mbuba ye gwendo gwabo. 24 Ipapo kawonekana ne bakulu babe ngono bakati bemilika beyenda kabe eti ku bali, “Musitongo kakabadzana mu zila.”
25 Ndizo bakabhuda mu Egipiti bakanoti kuna tate babo Jakubo mu shango ye Kanana. 26 Bakababudza beti, “Josefa utjatjila! Ndiye unobusa shango yose ye Egipiti.” Jakubo kakaabala koga ngono kasidume tjabanoleba.
27 Koga bakati banlondesedza tjimwe ne tjimwe Josefa tjaakababudza, kakale ebona koloyi dzaakatumila kunsenga, meya ya Jakubo tate babo ikabe ne bupenyu kakale. 28 Iziraela kabe eti, “Kwalizana ikoku mwanangu Josefa mpenyu! Ndoda kunombona ndisathu afa.”
Joseph Tells His Brothers Who He Is
1 Since Joseph could no longer control his feelings in front of his servants, he sent them out of the room. When he was alone with his brothers, he told them, “I am Joseph.” 2 Then he cried so loudly that the Egyptians heard him and told about it in the king's palace.
3 Joseph asked his brothers if his father was still alive, but they were too frightened to answer. 4 Joseph told them to come closer to him, and when they did, he said:
Yes, I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt. 5 Don't worry or blame yourselves for what you did. God is the one who sent me ahead of you to save lives.
6 There has already been a famine for two years, and for five more years no one will plow fields or harvest grain. 7 But God sent me on ahead of you to keep your families alive and to save you in this wonderful way. 8 After all, you weren't really the ones who sent me here—it was God. He made me the highest official in the king's court and placed me over all Egypt.
9 Now hurry back and tell my father that his son Joseph says, “God has made me ruler of Egypt. Come here as quickly as you can. 10 You will live near me in the region of Goshen with your children and grandchildren, as well as with your sheep, goats, cattle, and everything else you own. 11 I will take care of you there during the next five years of famine. But if you don't come, you and your family and your animals will starve to death.”
12 All of you, including my brother Benjamin, can tell by what I have said that I really am Joseph. 13 Tell my father about my great power here in Egypt and about everything you have seen. Hurry and bring him here.
14 Joseph and Benjamin hugged each other and started crying. 15 Joseph was still crying as he kissed each of his other brothers. After this, they started talking with Joseph.
16 When it was told in the palace that Joseph's brothers had come, the king and his officials were happy. 17 So the king said to Joseph:
Tell your brothers to load their donkeys and return to Canaan. 18 Tell them to bring their father and their families here. I will give them the best land in Egypt, and they can eat and enjoy everything that grows there. 19 Also tell your brothers to take some wagons from Egypt for their wives and children to ride in. And be sure they bring their father. 20 They can leave their possessions behind, because they will be given the best of everything in Egypt.
21 Jacob's sons agreed to do what the king had said. And Joseph gave them wagons and food for their trip home, just as the king had ordered. 22 Joseph gave some new clothes to each of his brothers, but to Benjamin he gave five new outfits and 300 pieces of silver. 23 To his father he sent ten donkeys loaded with the best things in Egypt, and ten other donkeys loaded with grain and bread and other food for the return trip. 24 Then he sent his brothers off and told them, “Don't argue on the way home!”
25 Joseph's brothers left Egypt, and when they arrived in Canaan, 26 they told their father that Joseph was still alive and was the ruler of Egypt. But their father was so surprised that he could not believe them. 27 Then they told him everything Joseph had said. When he saw the wagons Joseph had sent, he felt much better 28 and said, “Now I can believe you! My son Joseph must really be alive, and I will get to see him before I die.”