Kubuya kutapiwa kwe Juda
1 Yahwe banowohwila ngoni Jakubo, ndizo wali banowoshalula Baiziraela kakale ngono bakabagadza mu shango yabo, bazhi banowozwishanganya nabo bakabhatana ne ng'umba ya Jakubo. 2 Zwitjaba zowobatola zwikabayisa ku magalo abo, ngono Baiziraela banowobathuwa mu shango ya Yahwe, banowobe balandalume ne balandakadzi babo. Banowotapa ibabo bakatongo batapa, bakabusa ibabo bakatongo batshambilidza.
Kuwa kwa mambo we Bhabhiloni
3 Kowoti mu zhuba Yahwe labamunyalulusa mu kudziyila kwenyu ne mu phipiti ne kushinga kunolema kwamakashingisiwa, 4 ipapo mowokuwelela mambo we Bhabhiloni sahwoku:
“Ntshambilidzi waswika mu bhelelo lile!
Bushongola guna bukomba gwapela!
5 Yahwe bavuna lukombo gwe mbiimbi,
ludozo gwe bushe gwe babusi,
6 igo gwabakaloba bathu ndigo bakagwadzamoyo
beloba nge kusingame,
igo gwakabusa njudzi nge bushongola
nge kudziidza kusina ngoni.
7 Shango yose yakanyaluluka yakatebama,
bathu banomilidza bemba.
8 Miti ye misipurasi inoshongozhela ngekwenyu,
misidara ye Lebanoni yakashatha inoti,
‘Tjinga kwawakalala pasi
akuna ntemi unozha kuhwotitema.’ ”
9 Bugalo gwe bafi pasi gozunguzika
kukushanganidza ha uzha,
gomusa mitutshi kukulebesa,
bose bakabe bali batungamili be shango,
tjobamilidza mu zwigalo zwe bumambo,
bose bakabe bali bomambo be njudzi.
10 Bose banowolebeleka
ngono banowoti ku kuli:
“Nawe auzotjasimabo saswi!
Wafanana koga naswi!”
11 Kuzwikudza kuko kwayisiwa pasi ku bugalo gwe bafi
ne misindo ye zwilidzo zwizo,
wonye dzabe bulalo kusi kuko,
ne wonyana dzabe ngubo iyo.
12 “Sekwawakawa ndiko kudwa kudzimu,
iwe nyenyedzi ye kuyedza, iwe nkololo we mazhokuyedza!
Sekwawathubugwa ukalashigwa pasi,
iwe wakatongo ladza zwitjaba pasi!
13 Wakati ukati mu moyo uwo,
‘Ndowotathila kudzimu,
zhuzhugwi kwe nyenyedzi dze Ndzimu,
ndowogadza tjigalo tjangu tje bumambo zhuzhugwi,
ndowogala mu dombo le nshangano
kule ku bunandzwa.
14 Ndowotathila pezhugwizhugwi kwe makole,
ndowozwithama anga Upezhugwizhugwi.’ ”
15 Koga wayisiwa pasi ku bugalo gwe bafi,
mu phelelo dze gomba.
16 Banowokubona banowokukaabalila,
bakakumbula nge kuko beti:
“Apa ndiye nlume wakathama shango ikatetema iwoyu,
ndiye kene wakazunguza mibuso?
17 Apa ndiye wakathama shango ikanga tjilambanyika,
kakolomodza mizi yayo mikulu kene?
Ndiye wakabe asingaletje batapiwa babe bakayenda kanyi kene?”
18 Bomambo bose be njudzi balele mu gudzo,
mmwe ne mmwe wabo mu ikumbu tjitje,
19 koga iwe walashigwa kuzhe kwe ikumbu tjitjo
se lutabi kusingashakike,
wakafukidziwa ne bafi bakabhayiwa ne thumo,
ibabo banodelukila ku mabgwe e gomba,
se itumbu tjinotshambiwa nge makumbo.
20 Awutowobiganyiwa kang'ompela nabo,
ngoti wakakolomodza shango iyo,
wakabulaya bathu babo.
“Bana be babiibi
akutjowolebgwa nge kwabo kakale.
21 Lulwamisilani kulilita bakololo babe
ngekwe nlandu wa botate babo,
basitongodwa bemilika betola shango,
bebe bedwa bezhadza shango nge mizi mikulu.”
22 Yahwe Masimbawose bakati, “Ndowomilika abhayana nabo.
Ndowolobesa zina le Bhabhiloni ne malimbelimbe,
bana nenge ludzi, Kolebeleka Yahwe.
23 Ngono ndowouthama magalo e shoni,
ne madziba e vula,
ndowoulonga ntshwailo we golomodzo, kolebeleka Yahwe Masimbawose.”
24 Yahwe Masimbawose bakatuna bakati:
“Sekwandakalongolosa
ndiko kunowoshingikala,
ne tjandakazwimisila
nditjo tjinowobe itjo.
25 Ndowolobesa N'asiriya mu shango yangu,
ngono ndowontshamba nge makumbo pezhugwi kwe matombo angu,
jokwi lile lowobhuda mu bali
ne ntolo uwe unowodusiwa mu mathudzi abo.”
26 Awa ndiwo mazwimisilo azwimisigwe
ngekwe shango yose,
ikoku tjiazha tjakatambunudzigwa
njudzi dzose.
27 Ngoti Yahwe Masimbawose bazwimisila kuthama ikoku,
ngono ndiyani kene ungabamisa?
Luboko gwabo gwakatambunuka,
ndiyani ngono ungagubuza?
28 Mu gole lakafa Mambo Ahazi kwakazha ndaidzo eyi:
29 “Musishathe imwi mose Bafilisitiya,
ngoti ikombo tjakamurutha tjavunika,
ngoti kudwa mu ndzi we nyoka kobhuda itumbimilidzo,
mu mabumbulu atjo kube kubhuda bhophoma linowuluka.
30 Mbano ye nshayi inowowana zojiwa,
ne unosheta unowolala akabakililika,
koga uwo ndzi ndowoubulaya nge bhamba,
ne malimbelimbe awo ndowoabulaya.
31 Amba, iwe nkoba, iwe nzi nkulu lila,
pelegwani nge simba imwi mose Bafilisitiya!
Ngoti busi wogu godwa ku bunandzwa,
ngono akuna umile ega mu babhayani babe.”
32 Dabilo ndiipi ingapiwa thumwa dze ludzi igogu kene?
“Yahwe ndibo bakabamba Ziyoni,
ndizo muuli bathu bawo badziidziwa banowowana dizhilo.”
The Lord's People Will Come Home
1 The Lord will have mercy on Israel and will let them be his chosen people once again. He will bring them back to their own land, and foreigners will join them as part of Israel. 2 Other nations will lead them home, and Israel will make slaves of them in the land that belongs to the Lord. Israel will rule over those who once governed and mistreated them.
Death to the King of Babylonia!
3 The Lord will set you free from your sorrow, suffering, and slavery. 4 Then you will make fun of the King of Babylonia by singing this song:
That cruel monster is done for!
He won't attack us again.
5 The Lord has crushed the power
of those evil kings,
6 who were furious
and never stopped abusing
the people of other nations.
7 Now all the world is at peace;
its people are celebrating
with joyful songs.
8 King of Babylonia,
even the cypress trees
and the cedars of Lebanon
celebrate and say,
“Since you were put down,
no one comes along
to chop us down.”
9 The world of the dead
eagerly waits for you.
With great excitement,
the spirits of ancient rulers
hear about your coming.
10 Each one of them will say,
“Now you are just as weak
as any of us!
11 Your pride and your music
have ended here
in the world of the dead.
Worms are your blanket,
maggots are your bed.”
12 You, the bright morning star,
have fallen from the sky!
You brought down other nations;
now you are brought down.
13 You said to yourself,
“I'll climb to heaven
and place my throne
above the highest stars.
I'll sit there with the gods
far away in the north.
14 I'll be above the clouds,
just like God Most High.”
15 But now you are deep
in the world of the dead.
16 Those who see you will stare
and wonder, “Is this the man
who made the world tremble
and shook up kingdoms?
17 Did he capture every city
and make earth a desert?
Is he the one who refused
to let prisoners go home?”
18 When kings die, they are buried
in glorious tombs.
19 But you will be left unburied,
just another dead body
lying underfoot
like a broken branch.
You will be one of many
killed in battle and gone down
to the deep rocky pit.
20 You won't be buried with kings;
you ruined your country
and murdered your people.
You evil monster!
We hope that your family
will be forgotten forever.
21 We will slaughter your sons
to make them pay for the crimes
of their ancestors.
They won't take over the world
or build cities
anywhere on this earth.
22 The Lord All-Powerful has promised to attack Babylonia and destroy everyone there, so that none of them will ever be remembered again. 23 The Lord will sweep out the people, and the land will become a swamp for wild animals.
Assyria Will Be Punished
24 The Lord All-Powerful
has made this promise:
Everything I have planned
will happen just as I said.
25 I will wipe out every Assyrian
in my country,
and I will crush those
on my mountains.
I will free my people
from slavery
to the Assyrians.
26 I have planned this
for the whole world,
and my mighty arm
controls every nation.
27 I, the Lord All-Powerful,
have made these plans.
No one can stop me now!
The Philistines Will Be Punished
28 This message came from the Lord in the year King Ahaz died:
29 Philistines, don't be happy
just because the rod
that punished you
is broken.
That rod will become
a poisonous snake, and then
a flying fiery dragon.
30 The poor and needy will find
pastures for their sheep
and will live in safety.
But I will starve some of you,
and others will be killed.
31 Cry and weep in the gates
of your towns,
you Philistines!
Smoke blows in from the north,
and every soldier is ready.
32 If a messenger comes
from a distant nation,
you must say:
“The Lord built Zion.
Even the poorest of his people
will find safety there.”