Ndayidzo ngekwe Moabu
1 Ngekwe Moabu.
Yahwe Masimbawose, Ndzimu we Iziraela bakati,
“Yee mme wee wapalala iwe Nebo ngoti unowobe dongo.
Kiriyathayimu yabhatisiwa shoni yatogwa,
dizhilo labhatisiwa shoni kakale laligwa,
2 gudzo le Moabu alitjipo.
Mu Heshibhoni banon'lukila bubi beti,
‘Izhani ngatin'peleledzeni kuti asibe itjaba!’
Na webo, iwe Madimeni unowonyaladziwa,
thumo lowokutatamila.
3 “Nsindo we buyendasi unodwa ku Horonayimi uti,
‘Kuthukudzika ne golomodzo gulu!’
4 Moabu yakolomogwa,
siyang'wa dzayo dzolila.
5 Dzotathila nge zila ye Luhiti,
dzilila kwakabangalala dzili mu zila,
mu zila inodelukila ku Horonayimi,
kulila kunopalusa moyo ngekwe golomodzo kohwika.
6 Tizhani! Muzwitjidze!
Munge denjana mu tjilambanyika!
7 Se mugalabgwe mishingo yenyu ne fumwa yenyu,
namwibo mowotogwa,
Khemoshi unowotapiwa,
kose ne bapirisiti babe ne makulukota.
8 Nkolomodzi unowozha mu nzi nkulu mmwe ne mmwe,
ngono akuna nzi nkulu unowosiya,
nkuku unowoloba,
ne tjibata tjowokolomogwa,
Koga sekwa kaleba Yahwe.
9 “Ipani Moabu mapapilo,
kuti ndizo awulukile kule,
mizi mikulu iye inowothukudziwa,
ikasala isina bagali muili.
10 “Bhiso ngalibe mu nli una butjapa mu nshingo wa Yahwe!
Bhiso ngalibe mu nli unodziba thumo lile kutebula lopa!
11 “Moabu yagala ili gele khenyenye kudwa mu butjetjana gwayo,
yakadzikama se madzongwe mu saka,
aizodusila madzongwe mu tjimwe tjija,
kene kuli kutapiwa,
ndizo igele sekwa yakabe ili iko,
kunohwa kwayo akuzoshanduka.
12 “Ndizoke, bonani, mazhuba aswika, kojalo Yahwe, andinoti ayitumila balume banoswina nkumbi we zhambi, banowoyiswina, bakatebula zwithu zwayo, bakapkhwanya hali dzayo. 13 Ipapo Moabu inowobhakhwa nge shoni ngekwa Khemoshi koga se ng'umba ye Iziraela yakatongo bhakhwa nge shoni pabakagalabgwe Bhetele.
14 “Ini ungati, ‘Bangayi bakundi
ne balume bakasima be ngwa kene?’
15 Nkolomodzi we Moabu ne mizi yayo mikulu wazha,
bazhuzha bayo bakashalugwa banobulawa,
kojalo Mambo, ibo zina labo linoyi Yahwe Masimbawose.
16 Kuwa kwe Moabu kwasendela,
mbatsha dzoizhila tjinyolotjo.
17 Mu ililile imwi banogala kuipoteleka,
imwi munoziba tjilumbi tjayo,
muti, ‘Swimbo ye bumambo yavunika,
ludozo gwe gudzo gwavunika seni!’
18 “Deluka kudwa mu gudzo lilo,
ubuye wogala pasi pakakwakwalala,
iwe n'gali we Diboni!
Ngoti nkolomodzi we Moabu unobhayana nawe,
wakolomola matizhilo awo.
19 Mila ntome ulingilile,
iwe n'gali we Aroeri!
Bhuzwa watizha kene wasiya,
uti, ‘Kwashingikalani?’
20 Moabu yabhatisiwa shoni ngoti yapkhwanyiwa,
mimilani mulile!
Budzani be Arinoni,
kuti Moabu yathukudzika.
21 “Kusumikilisiwa kwazha ku shango yakawala ne ku Holoni ne ku Jaza ne ku Mefaati 22 ne ku Diboni ne ku Nebo ne ku Betidibilatayimu 23 ne ku Kiriyathayimu ne ku Betigamuli ne ku Betimeyoni 24 ne ku Keriyoti ne ku Bhozira ne mizi mikulu yose ye shango ye Moabu ipejo ne ikule. 25 Simba le Moabu la lashigwa kutjena, ne luboko gwayo gwathubuligwa kutjena, kojalo Yahwe.
26 “Unlaladzise ngoti akazwikudza kupinda Yahwe, kuti ndizo Moabu ibumbuluke mu matho ayo, ngaibe tjithu tje madado koga. 27 Apa Iziraela aizobe tjithu tje madado kukuli kene? Apa yakawanika ili pakati kwe mbava, kwakabe kuyita kuti uti ulebeleka nge kwazo uzunguze nsholo uwo kene?
28 “Siyani mizi mikulu munogala pakati kwe shongwe,
imwi bagali be Moabu!
Ibeni se njiba dzi mu mashaka,
dzi ku lubizho kwe guwu.
29 “Takahwa kuzwikudza kwe Moabu,
kuti inozwikudza kwazo,
nge kuzwitolela pezhugwi kwayo ne kuzwida ne kuzwibona,
ne kube mashungwa ndibongwe kwayo.
30 Ndoziba bushongola gwayo
ne kuzwiloba ifuba kwayo kuti madatha,
kojalo Yahwe.Kuzwiloba ifuba kwayo atetjimwe koga.
31 Ndizo ndolilila pezhugwi ngekwe Moabu,
ndolilila Moabu yose koga,
ngoti balume be Kiriheresi ndi mu buyendasi nge kwabo.
32 Ndomulilila kupinda Jazeri,
iwe nzhambi we Sibima!
Imwi matabi akapasulila ku gungwa,
kunoti ku gungwa gwe Jazeri.
Nkolomodzi wawila
pezhugwi kwe mitjelo ne zhambi dzenyu dzakabidwa.
33 Kushatha ne mpululu azwitjipo,
kudwa mu minda dze mitjelo ne minda dze Moabu.
Ndakamisa kuwunga kwe nkumbi we zhambi,
kudwa mu maswinilo,
akuna unowoswina nge kushatha,
Nenguba kuna misindo,
ate misindo ye kushatha.
34 “Misindo ye tjililo tjabo inokulila pezhugwi,
kudwa mu Heshibhoni kunoti ku Elealehi ne ku Jahazi,
kudwa mu Zoari kunoti ku Horonayimi ne ku Egilati Shelishiya,
ngoti ne vula dze Nimirimu dzakapkhwa.
35 Ku Moabu ndowozhisa bhelelo,
kuna ibabo banodusa zwipo mu magalo a pezhugwi,
bepisila motsha midzimu yabo,
kojalo Yahwe.36 Ndizo moyo wangu unolilila Moabu se nyele,
unolila se nyele ulilila balume be Kirihareseti.
Fumwa yabakashaba yakapela.
37 Nsholo mmwe ne mmwe wakatesegwa,
ndedu dzose dzakathubugwa,
luboko gumwe ne gumwe gwakatjekiwa,
thunji dzose dzakapombiwa nge jila le saka.
38 Mu matenga wose mu Moabu
ne ku zwibata,
akuna tjimwe kuzhe kwe tjililo koga,
ngoti ndavunilila Moabu,
se jegwa lisina unolishaka,
koleba Yahwe.39 Yapaladziwa seni! Banolila seni!
Moabu wakalonga nsholo seni nge shoni!
Moabu watjibe tjithu tje madado,
tjithu tjino tjisa kuna bose bakan'poteleka.”
40 Ngoti Yahwe bakati,
Bonani, tjita tjowowuluka se dzu,
tjikafukidza mapapilo atjo pezhugwi kwe Moabu.
41 Keriyoti inowotogwa,
ne matizhilo ayo anowotogwa.
Mu zhuba ilelo mimoyo ye babhayani be Moabu,
inowonga moyo we nkadzi umu zwibhayo zwe kutshibama.
42 Moabu inowokolomogwa ikasitjibe itjaba,
ngoti yakazwikudza mbeli kwa Yahwe.
43 Paluka moyo ne gomba ne bhuzhu zwakamulinda
imwi bathu be Moabu,
kojalo Yahwe.44 Iye unotizha kupaluka moyo,
unowila mu gomba,
iye unobhuda mu gomba,
unowobhapkhwa nge bhuzhu,
ngoti ndowozhisila Moabu
gole le kulobgwa shamu,
kojalo Yahwe.45 Mu ntutshi we Heshibhoni,
batizhi banowoma basina simba,
ngoti moto wapubuka mu Heshibhoni,
bhuba kudwa pakati kwe Sihoni,
lopisa phazha dze Moabu,
ne zwipepe zwe bavanganyi.
46 Yee mme wee wapalala iwe Moabu!
Bathu be Khemoshi balobesiwa,
bakololo babo batapiwa
ne bakololokadzi babo batolegwa ku busungwa.
47 “Nenguba kwakajalo ndowobgwiliza fumwa ye Moabu,
mu mazhuba anozha,
kojalo Yahwe.”Ipapa ndipo panopelela kusumikilisiwa kwe Moabu.
What the Lord Says about Moab
1 The Lord All-Powerful, the God of Israel, told me to say to the nation of Moab:
The town of Nebo is doomed;
Kiriathaim will be captured
and disgraced,
and even its fortress
will be left in ruins.
2 No one honors you, Moab.
In Heshbon, enemies make plans
to end your life.
My sword will leave only silence
in your town named “Quiet.”
3 The people of Horonaim
will cry for help,
as their town is attacked
and destroyed.
4 Moab will be shattered!
Your children will sob
5 and cry on their way up
to the town of Luhith;
on the road to Horonaim
they will tell of disasters.
6 Run for your lives!
Head into the desert
like a wild donkey.
7 You thought you could be saved
by your power and wealth,
but you will be captured
along with your god Chemosh,
his priests, and officials.
8 Not one of your towns
will escape destruction.
I have told your enemies,
“Wipe out the valley
and the flatlands of Moab.
9 Spread salt on the ground
to kill the crops.
Leave its towns in ruins,
with no one living there.
10 I want you to kill the Moabites,
and if you let them escape,
I will put a curse on you.”
11 Moab, you are like wine
left to settle undisturbed,
never poured from jar to jar.
And so, your nation continues
to prosper and improve.
12 But now, I will send enemies
to pour out the wine
and smash the jars!
13 Then you will be ashamed,
because your god Chemosh
cannot save you,
just as Bethel could not help
the Israelites.
14 You claim that your soldiers
are strong and brave.
15 But I am the Lord,
the all-powerful King,
and I promise that enemies
will overpower your towns.
Even your best warriors
will die in the battle.
16 It won't be long now—
disaster will hit Moab!
17 I will order the nearby nations
to mourn for you and say,
“Isn't it sad? Moab ruled others,
but now its glorious power
has been shattered.”
18 People in the town of Dibon,
you will be honored no more,
so have a seat in the dust.
Your walls will be torn down
when the enemies attack.
19 You people of Aroer,
go wait beside the road,
and when refugees run by,
ask them, “What happened?”
20 They will answer,
“Moab has been defeated!
Weep with us in shame.
Tell everyone at the Arnon River
that Moab is destroyed.”
21 I will punish every town
that belongs to Moab,
but especially Holon,
Jahzah, Mephaath,
22 Dibon, Nebo,
Beth-Diblathaim, 23 Kiriathaim,
Beth-Gamul, Beth-Meon,
24 Kerioth, and Bozrah.
25 My decision is final—
your army will be crushed,
and your power broken.
26 People of Moab, you claim
to be stronger than I am.
Now I will tell other nations
to make you drunk
and to laugh while you collapse
in your own vomit.
27 You made fun of my people
and treated them like criminals
caught in the act.
28 Now you must leave your towns
and live like doves
in the shelter of cliffs
and canyons.
29 I know about your pride,
and how you strut and boast.
30 But I also know bragging
will never save you.
31 So I will cry and mourn
for Moab
and its town of Kir-Heres.
32 People of Sibmah,
you were like a vineyard
heavy with grapes,
and with branches reaching
north to the town of Jazer
and west to the Dead Sea.
But you have been destroyed,
and so I will weep for you,
as the people of Jazer weep
for the vineyards.
33 Harvest celebrations are gone
from the orchards and farms
of Moab.
I have silenced the shouts
of people making wine.
34 Weeping from Heshbon
can be heard as far
as Elealeh and Jahaz;
cries from Zoar are heard
in Horonaim
and Eglath-Shelishiyah.
And Nimrim Creek has run dry.
35 I will get rid of anyone
who burns incense
to the gods of Moab
or offers sacrifices
at their shrines.
I, the Lord, have spoken.
36 In my heart I moan for Moab,
like a funeral song
played on a flute.
I mourn for the people
of the town of Kir-Heres,
because their wealth is gone.
* 37-38 The people of Moab
mourn on the rooftops
and in the streets.
Men cut off their beards,
people shave their heads;
they make cuts on their hands
and wear sackcloth.
And it's all because I, the Lord,
have shattered Moab like a jar
that no one wants.
39 Moab lies broken!
Listen to its people cry
as they turn away in shame.
Other nations are horrified
at what happened,
but still they mock her.
40 Moab, an enemy swoops down
like an eagle spreading its wings
over your land.
41 Your cities and fortresses
will be captured,
and your warriors as fearful
as women giving birth.
42 You are finished as a nation,
because you dared oppose me,
the Lord.
43 Terror, pits, and traps
are waiting for you.
44 If you are terrified and run,
you will fall into a pit;
and if you crawl out of the pit,
you'll get caught in a trap.
The time has come
for you to be punished.
I, the Lord, have spoken.
45 Near the city of Heshbon,
where Sihon once ruled,
tired refugees stand in shadows
cast by the flames
of their burning city.
Soon, the towns on other hilltops,
where those warlike people live,
will also go up in smoke.
46 People of Moab, you worshiped
Chemosh, your god,
but now you are done for,
and your children are prisoners
in a foreign country.
47 Yet someday, I will bring
your people back home.
I, the Lord, have spoken.