Kunamata Ndzimu mu shango ne Kudzimu
1 Tjidumano tje kutanga naitjo tjakabe tjina milayo ye kunamata Ndzimu ne nshasha we kunamata wa muno mu shango. 2 Kwakabakiwa nshasha utjakuzhe, imomo kwakabe kuna bugalo gwe luvone ne tafuli inobigiwa tjiwunga tjadusigwa Ndzimu; wakabe udang'wa bugalo gwakayengemala. 3 Shule kwe tjisitili tje bubili kuli nshasha unodang'wa Bugalo gwakayengemala kupindisa. 4 Imomo kwakabe kuna tjibeso tje golide tjinopisigwa motsha ne Bhokisi le Tjidumano lakabe lakadzulugwa nge golide, mulili kwakabe kuna hali ye golide igala mana ne ludozo gwa Aroni gwakati gukathinila ne mabgwe mabili e tjidumano ne hali ye golide yakabe igala mana. 5 Pezhugwi kwe bhokisi ileli kwakabe kuna batumwa be Ndzimu banopenya bakasitila tjigalo tje ngoni. Koga atingatjenese zwithu izwezwi ngwenu.
6 Kwakati zwithu izwezwi zwisinolulwamisiwa nge zila yakajalo, bapirisiti bakabe bogala bengina mu nshasha ukuzhe kushinga mishingo ye kunamata. 7 Ngono koga mu nshasha we bubili kongina Ntungamili we bapirisiti koga, naiye engina kang'ompela koga nge gole, engina akasenga malopa aanopa ezwipila ebe epila milandu ye bathu. 8 Nge zila iyeyi Meya yakayengemala inolakidza kuti zila inongina mu Bugalo gwakayengemala kupindisa ayithu ikazhugwa, ha nshasha we kutanga utji yapo. 9 Ikoku kolakidza ngekwe misi ino. Kuyendidzana ne ndongoloso iyeyi, zwipo ne zwibhayilo zwinopiwa Ndzimu azwingalulwamise hana ye unouthigamila, 10 koga koshinga nge zojiwa ne zwing'o ne kungudziwa, ili milawana ye kubuyapidza mbili tjakuzhe kuswikila ndongoloso tshwa ibepo.
11 Koga Kirisiti wakati ezha ali Ntungamili we bapirisiti we zwithu zwakanaka zwakazha, kangina kushinga mu nshasha nkulu wakapelela usakathamiwa nge maboko, usi we lubumbo guno, 12 wakangina kang'ompela kakale asingatjowongina kakale mu Bugalo gwakayengemala kupinda magalo wose akayengemala asakasenga malopa e mbudzi kene e zwikondolo, koga nge awe malopa kawana kudzutunula kusingapele. 13 Ngobe ha kuli kuti kunyasiwa kwe nthu wakatemapala nge malopa e mbudzi ne e mikono nenge milota ye pholombe kutjenapadza mbili; 14 malopa a Kirisiti iwo anowobatjenapadza kungapani iye wakati nge Meya inotjila nge kusingapele kazwipa Ndzimu, ali tjibhayilo tjisina tjifo, kuyengemadza mikumbulo yenyu kuti ibhude mu mishingo isina bhatsho, kuti tishingile Ndzimu unotjila.
15 Ndizo Kirisiti ndiye mmilili we tjidumano tjitshwa, kuyita kuti ndizo ibabo bakadang'wa baamutjile thaka isingapele yabakagadziwabgwe se Kirisiti akafa kubasunungula mu kutjinya kwabakathama mu mazhuba e tjidumano tje kutanga.
16 Ha kuli kuti kuna lukwalo gunokoba lukata, kwakafanila zibgwa kuti malebeswa nkwali wago wakafa; 17 ngobe lukwalo gunokoba lukata goshinga koga mweni wago afa, agutoshinga atjatjila. 18 Ndizo ne tjidumano tje kutanga na itjobo atjizotongoshinga kusina malopa. 19 Ngobe Mushe wakabe eti asinozibisa bathu ndayo yose ye nlayo, katola malopa e zwikondolo ne e mbudzi akashanganyiwa ne vula ne wulu shaba ne nshangule ebe eanyasa lukwalo gwe nlayo kose ne bathu bose. 20 Elebeleka eti, “Awa ndiwo malopa e tjidumano tjakalaugwa nge Ndzimu kuti mu tjilondolodze.” 21 Nge zila iyeyo zwayo, Mushe wanyasa malopa Nshasha we Tjidumano ne zwithu zose zwinoshingisiwa mu kunamata Ndzimu. 22 Malebeswa hwuti, mu nlayo, bunji gwe zwithu gotjenapadziwa nge malopa ne zwibi zwe bathu zozwiibhatigwa koga ha kwatebuka malopa.
Kirisiti ndiye tjibhayilo tjinodusa jinyo
23 Kwakabe kwakalingisana kuti mitutshi ye zwithu zwi kudzimu itjenapadziwe nge zwithu izwezwi, koga zwe kudzimu izo, zwitjenepadziwe nge zwibhayilo zwinoyita pana izwezwi. 24 Ngobe Kirisiti aazongina mu bugalo gwakayengemala gwakathamwa nge bathu, igo gwakabe guli ntutshi we zwithu zwakwako. Koga wakangina kudzimu tjose iko kwaali mmilili wedu mbeli kwe Ndzimu. 25 Kene aazobe ezwithama tjibhayilo gole ne gole, sekwakabe kuthama Ntungamili we bapirisiti wakabe engina mu Bugalo gwakayengemala kupinda magalo wose akayengemala akasenga malopa asi awe. 26 Ha kwakabe kwakajalo wakabe ewobe akafanila kudziyila kanjinji kudwila mu kubumbiwa kwe shango. Koga, wakazha ngwenu mu bupelo gwe misi yose, wakazha kang'ompela kakale asingatjawozha, kadusa jinyo nge kuzwithama tjibhayilo. 27 Mmwe ne mmwe wakalingisana ngofa kang'ompela, ngono shule kwa ipapo asumikilisiwe. 28 Sa ikoko Kirisiti na iyebo wakabe tjibhayilo kang'ompela kudusa jinyo le banji. Unowoboneka gwe bubili, asingazhile jinyo le bathu, koga ewotjidza ibabo bakanlindila nge mimoyo yabo yose.
The Tent in Heaven
1 The first promise included rules for worship and a tent for worship here on earth. 2 The first part of the tent was called the holy place, and a lampstand, a table, and the sacred loaves of bread were kept there.
3 Behind the curtain was the most holy place. 4 The gold altar for burning incense was in this holy place. The gold-covered sacred chest was also there, and inside it were three things. First, there was a gold jar filled with manna. Then there was Aaron's walking stick that sprouted. Finally, there were the flat stones with the Ten Commandments written on them. 5 On top of the chest were the glorious creatures with wings opened out above the place of mercy.
Now isn't the time to go into detail about these things. 6 But this is how everything was when the priests went each day into the first part of the tent to do their duties. 7 However, only the high priest could go into the second part of the tent, and he went in only once a year. Each time he carried blood to offer for his sins and for any sins that the people had committed without meaning to.
8 All of this is the Holy Spirit's way of saying no one could enter the most holy place while the tent was still the place of worship. 9 This also has a meaning for today. It shows we cannot make our consciences clear by offering gifts and sacrifices. 10 These rules are merely about such things as eating and drinking and ceremonies for washing ourselves. And rules about physical things will last only until the time comes to change them for something better.
11 Christ came as the high priest of the good things that are now here. He also went into a much better tent that wasn't made by humans and that doesn't belong to this world. 12 Then Christ went once for all into the most holy place and freed us from sin forever. He did this by offering his own blood instead of the blood of goats and bulls.
13 According to the Law of Moses, those people who become unclean are not fit to worship God. Yet they will be considered clean, if they are sprinkled with the blood of goats and bulls and with the ashes of a sacrificed calf. 14 But Christ was sinless, and he offered himself as an eternal and spiritual sacrifice to God. This is why his blood is much more powerful and makes our consciences clear. Now we can serve the living God and no longer do things that lead to death.
15 Christ died to rescue those who had sinned and broken the old agreement. Now he brings his chosen ones a new agreement with its guarantee of God's eternal blessings! 16 In fact, making an agreement of this kind is like writing a will. This is because the one who makes the will must die before it is of any use. 17 In other words, a will doesn't go into effect as long as the one who made it is still alive.
18 Blood was also used to put the first agreement into effect. 19 Moses told the people all the Law said they must do. Then he used red wool and a hyssop plant to sprinkle the people and the book of the Law with the blood of bulls and goats and with water. 20 He told the people, “With this blood God makes his agreement with you.” 21 Moses also sprinkled blood on the tent and on everything else used in worship. 22 The Law says that almost everything must be sprinkled with blood, and no sins can be forgiven unless blood is offered.
Christ's Great Sacrifice
23 These things are only copies of what is in heaven, and so they had to be made holy by these ceremonies. But the real things in heaven must be made holy by something better. 24 This is why Christ did not go into a tent made by humans and was only a copy of the real one. Instead, he went into heaven and is now there with God to help us.
25 Christ did not have to offer himself many times. He wasn't like a high priest who goes into the most holy place each year to offer the blood of an animal. 26 If he had offered himself every year, he would have suffered many times since the creation of the world. But instead, near the end of time he offered himself once and for all, so he could be a sacrifice that does away with sin.
27 We die only once, and then we are judged. 28 So Christ died only once to take away the sins of many people. But when he comes again, it will not be to take away sin. He will come to save everyone who is waiting for him.