Zhuba le kugadzana na Yahwe
1 Yahwe bakalebeleka na Mushe shule kwe lufu gwe bakololo ba Aroni babili, pabakasedzela mbeli kwa Yahwe bebe befa. 2 Ngono Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Budza Aroni nkulu uwo kuti asingine tjibaka tjimwe ne tjimwe mu bugalo gwakayengemala mukati kwe tjisitilo, mbeli kwe tjigalo tje ngoni tji pezhugwi kwe Bhokisi le Tjidumano, kuzhe kwa ikoko unowofa, ngobe ndowozwilakidza ndili mu gole pezhugwi kwe tjigalo tje ngoni. 3 Koga Aroni wakafanila ngina mu bugalo gwakayengemala ana nkong'wana we tjibhayilo tje tjibi ne nyundo ye tjibhayilo tjinopisiwa.
4 “Wakafanila mbala hazu yakayengemala ye jila ne burukhwi gwe jila kuzwizwimba mbili, akazwisunga nge mwandabula we jila mu thunji, ambale hwutshe ye jila, ndizo zwiambalo zwakayengemala, angule mbili abe e zwiambala.
5 “Atole mbudzi mbili mu gubungano le Baiziraela dze phoko dze tjibhayilo tje tjibi ne nyundo ing'ompela ye tjibhayilo tjinopisiwa. 6 Aroni ayise nkono uli tjibhayilo tje tjibi tjitje, abe ezwigadzanya na Yahwe, iye ne be nsha uwe. 7 Ndizo abe etola phoko mbili adziyise mbeli kwa Yahwe pa nkoba we nshasha we bushanganilo. 8 Ngono Aroni akandile kushalula pakati kwe phoko mbili, imwe ishaluligwa Yahwe imwe ishaluligwa Azazele. 9 Ngono Aroni ayise phoko yaati ekandila ikashaluligwa Yahwe, aiyise ili tjibhayilo tje tjibi. 10 Koga phoko yaati ekandila ikashaluligwa Azazele aiyise itjila mbeli kwa Yahwe, kuthama kugadzana na Yahwe ndiyo, iyeyo ibe itatigwa ku tjilambanyika kuna Azazele.
11 “Aroni unowoyisa nkong'wana uli tjibhayilo tje tjibi tjitje, unowozwigadzanya na Yahwe ezwithamila iye ne be nsha uwe, unozwibhayila nkono uli tjibhayilo tje tjibi. 12 Ngono unowotola lukambana gwe moto guli zhele masimbe anothuta mu tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo mbeli kwa Yahwe ne motsha unozipa uli zhele luboko kabili, ebe euzhisa mukati kwe tjisitilo. 13 Alonge motsha mu moto mbeli kwa Yahwe, busi gwe motsha gufukidze tjigalo tje ngoni tjipezhugwi kwe Bhokisi le Tjidumano, kuti asife. 14 Ngono atole mamwe e malopa e nkono, aanyase nge tjinyala tjitje tjinotendeka mbeli kwe tjigalo tje ngoni, anyase kakale mbeli kwe Bhokisi le Tjidumano tje Ndzimu katendeka.
15 “Ipapo abhaye mbudzi ye tjibhayilo tje tjibi tje bathu be Iziraela, ayise malopa ayo mukati kwe tjisitilo, athame nge malopa ayo sekwa athama nge malopa e nkono, aanyase pezhugwi kwe tjigalo tje ngoni na mbeli kwe Bhokisi le Tjidumano tje Ndzimu. 16 Ndizo athamile bugalo gwakayengemala gadzano na Yahwe ngekwe kutemapala kwe bathu be Iziraela nenge matjinyo abo, zwibi zwabo zose, kakale ethamila ne nshasha we bushanganilo wakabe uli mu bali pakati kwe kutemapala kwabo. 17 Kube kusina nthu mu nshasha we bushanganilo ha engina enothama gadzano mu bugalo gwakayengemala kudzina ebhudila kuzhe athama gadzano na Yahwe ezwithamila iye ne be nsha uwe ne gubungano lose le Iziraela. 18 Shule abe ebhudila kuzhe ku tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo tjimbeli kwa Yahwe, abe etjithamila gadzano, atole mamwe e malopa e nkono ne e mbudzi, abe ebhoma mu nyanga dze tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo kutjipoteleka. 19 Ngono anyase mamwe e malopa pezhugwi kwatjo nge tjinyala tjitje tjinotendeka katendeka, abe etjitjenapadza abuye atjiyengemadze kudwa mu kutemapala kwe bana be Iziraela.
Mbudzi inosenga zwibi zwe bathu
20 “Ngono ha awidza kuthama gadzano ye bugalo gwakayengemala neye nshasha we bushanganilo neye tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo unowoyisa mbudzi yakashaluligwa Azazele kuna Yahwe. 21 Ngono Aroni unowobiga maboko awe wose pezhugwi kwe nsholo we mbudzi inotjila, ebe elebela pezhugwi kwayo matjinyo wose e bathu be Iziraela ne milandu yabo yose ne zwibi zwabo zose, ebe ezwipitshila mu nsholo we mbudzi, ebe eitatila ku tjilambanyika yakakwebiwa nge nlume wabe agala aishaluligwa. 22 Mbudzi inowosengela matjinyo abo wose ku shango isingagagwe, ngono iwoyo nlume unowoletja mbudzi ikayenda nge tjilambanyika.
23 “Ndizo Aroni unowongina mu nshasha we bushanganilo, ebe embula zwiambalo zwe bupirisiti zwaabe ambala engina mu bugalo gwakayengemala, ebe ezwisiya ipapo. 24 Unowobe engula mbili mu bugalo gwakayengemala, ebe eambala zwiambalo zwizwe, ebe ezha kakale eyisa tjibhayilo tjinopisiwa tjitje ne tje bathu, ebe ethama gadzano na Yahwe, iye ne ye bathu. 25 Ebe episa mafuta e tjibhayilo tje tjibi mu tjibeso tjinopisigwa zwibhayiloTjibeso tjinopisigwa zwibhayilo. 26 Iwoyo wakwebela mbudzi ku tjilambanyika kuna Azazele asuke zwiambalo zwizwe abuye angule mbili asathu kabgwilila mu bukotokelo. 27 Nkono ne mbudzi zwe tjibhayilo tje tjibi zwe malopa akazhisiwa kuthama gadzano mu bugalo gwakayengemala, zowosengegwa kuzhe kwe bukotokelo, makanda ne nyama yadzo ne miswane zowopisiwa nge moto. 28 Iwoyo wazwipisa asuke zwiambalo zwizwe abuye angule mbili, shule kwa ikoku abe ebgwilila mu bukotokelo.
Kukumbula zhuba le kugadzana
29 “Kube nlayo nge kusingapele mu Iziraela kuti, kuti nge mwedzi we butendeka, mu zhuba le bugumi le mwedzi, muzwinyime zojiwa, kakale kusibhakhwe nshingo, kuli ntebe kene ntaya ungabe amukumba; 30 ngobe mu zhuba ileli makagadzanyiwa na Yahwe, kuti mutjenapale, mowotjenapala mu zwibi zwenyu mbeli kwa Yahwe. 31 I zhuba le Sabata lakayengemadzigwa kuti munyaluluke, kakale muzwinyime zojiwa, nlayo nge kusingapele. 32 Kakale mpirisiti wakazhodziwa kakale akashaluligwa bupirisiti mu bumo gwa tate babe, athame kugadzana akaambala zwiambalo zwakayengemala zwe bupirisiti. 33 Athamile Bugalo gwakayengemala kupindisa kugadzana, athamile nshasha we bushanganilo kugadzana kose ne tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo atjithamile bo, abuye athamile bapirisiti ne bathu bose be gubungano. 34 Oyu ube nlayo mu muli nge kusingapele kose, kuti kugadzana na Yahwe kuthamigwe bathu be Iziraela kang'ompela nge gole ngekwe zwibi zwabo.”
Ngono Mushe kathama sekwa adwiwa ndi Yahwe.
The Great Day of Forgiveness
1-2 Two of Aaron's sons had already lost their lives for disobeying the Lord, so the Lord told Moses to say to Aaron:
I, the Lord, appear in a cloud over the place of mercy on the sacred chest, which is behind the inside curtain of the sacred tent. And I warn you not to go there except at the proper time. Otherwise, you will die!
3 Before entering this most holy place, you must offer a bull as a sacrifice for your sins and a ram as a sacrifice to please me. 4 You will take a bath and put on the sacred linen clothes, including the underwear, the robe, the sash, and the turban. 5 Then the community of Israel will bring you a ram and two goats, both of them males. The goats are to be used as sacrifices for sin, and the ram is to be used as a sacrifice to please me.
6 Aaron, you must offer the bull as a sacrifice of forgiveness for your own sins and for the sins of your family. 7 Then you will lead the two goats into my presence at the front of the sacred tent, 8 where I will show you which goat will be sacrificed to me and which one will be sent into the desert to the demon Azazel. 9 After you offer the first goat as a sacrifice for sin, 10 the other one must be presented to me alive, before you send it into the desert to take away the sins of the people.
11 You must offer the bull as a sacrifice to ask forgiveness for your own sins and for the sins of your family. 12 Then you will take a fire pan of live coals from the bronze altar, together with two handfuls of finely ground incense, into the most holy place. 13 There you will present them to me by placing the incense on the coals, so that the place of mercy will be covered with a cloud of smoke. Do this, or you will die right there! 14 Next, use a finger to sprinkle some of the blood on the place of mercy, which is on the lid of the sacred chest; then sprinkle blood seven times in front of the chest.
15 Aaron, you must next sacrifice the goat for the sins of the people, and you must sprinkle its blood inside the most holy place, just as you did with the blood of the bull. 16 By doing this, you will take away the sins that make both the most holy place and the people of Israel unclean. Do the same for the sacred tent, which is here among the people. 17 Only you are allowed in the sacred tent from the time you enter until the time you come out. 18 After leaving the tent, you will purify the bronze altar by smearing each of its four corners with some of the blood from the bull and from the goat. 19 Use a finger to sprinkle the altar seven times with the blood, and it will be completely clean from the sins of the people.
20 After you have purified the most holy place, the sacred tent, and the bronze altar, you must bring the live goat to the front of the tent. 21 There you will lay your hands on its head, while confessing every sin the people have committed, and you will appoint someone to lead the goat into the desert, so that it can take away their sins. 22 Finally, this goat that carries the heavy burden of Israel's sins must be released deep in the desert.
23-24 Aaron, after this you must go inside the sacred tent, take a bath, put on your regular priestly clothes, and leave there the clothes you put on before entering the most holy place. Then you will come out and offer sacrifices to please me and sacrifices for your sins and for the sins of the people. 25 The fat from these sacrifices for sin must be sent up in smoke on the bronze altar.
26 The one who led the goat into the desert and sent it off to the demon Azazel must take a bath and wash his clothes before coming back into camp. 27 The remains of the bull and the goat whose blood was taken into the most holy place must be taken outside the camp and burned. 28 And whoever does this must take a bath and change clothes before coming back into camp.
The Lord told Moses to say to the people:
29 On the tenth day of the seventh month of each year, you must go without eating to show sorrow for your sins, and no one, including foreigners who live among you, is allowed to work. 30 This is the day on which the sacrifice for the forgiveness of your sins will be made in my presence, 31 and from now on, it must be celebrated each year. Go without eating and make this a day of complete rest just like the Sabbath. 32 The high priest must offer the sacrifices for cleansing from sin, while wearing the sacred linen clothes. 33 He will offer these sacrifices for the most holy place, the sacred tent, the bronze altar, all the priests, and for the whole community. 34 You must celebrate this day each year—it is the Great Day of Forgiveness for all the sins of the people of Israel.
Moses did exactly as the Lord had commanded.