Jesu unolukigwa gwanga
(Mako 14:1-2Luke 22:1-2Johani 11:45-53)
1 Jesu kati aleba zwithu zose izwezwi, kadwa badiyiwa babe kati, 2 “Sekwa munoziba kuti Nzano we Kupinda pezhugwi wasaligwa nge mazhuba mabili, ngono Nkololo we Nthu unowolongwa mu maboko a ibabo banowombambula.”
3 Ipapo bapirisiti bakulu ne bakulu be Bajuta bakakubungana mu magalo e Ntungamili we bapirisiti wakabe edang'wa Kaifasi, 4 ngono bakalangana kusunga Jesu nge kwakasumbikala kuti bambulaye. 5 Koga bakati, “Kusi pakati kwe nzano, ngobe kungamuka zhoba pakati kwe bathu.”
Jesu ezhodziwa ku Bhetani
(Mako 14:3-9Johani 12:1-8)
6 Jesu kati ali mu Bhetani mu ng'umba ya Simoni wakatongo gwala mapele, 7 mmwe nkadzi kazha kunli ana tjilongo tjakathamiwa nge bgwe linoyi alabhasita tjina mafuta e themba ipezhugwi kaatebulila mu nsholo wa Jesu ali gele pa tafuli eja. 8 Badiyiwa bakati bebona ikoko bakagwadzamoyo, ngono bakabhuzwa beti, “Mafuta anozanisigwani iyawa? 9 Mafuta iyawa abe angatengesiwa nge themba ipezhugwi kwazo, ngono mari kapiwa bashayi.”
10 Jesu kati aziba ikoku, kati ku bali, “Ini mudziyidza nkadzi iwoyu? Washinga tjithu tjakanaka mundili. 11 Bashayi munabo misi yose, koga imi amutowobe nami misi yose. 12 Kudila mafuta iyawa mu mbili wangu, wakushinga kundilulwamisila mbiganyo yangu. 13 Ndolebesa ndoti kumuli, kumwe ne kumwe kunowosumikigwa Ndebo mbuya iyeyi mu shango yose, tjashingwa nge nkadzi iwoyu tjowolebgwabo, kuti libe gumbuludzo nge kukwe.”
Judasi eduma kutengesa Jesu
(Mako 14:10-11Luke 22:3-6)
14 Ipapo mmwe we bali gumi lina babili, wakabe edang'wa Judasi Isikariyoti, kayenda ku bapirisiti bakulu ngono 15 kabhuzwa eti, “Mowondipani ha ndingamupa iye?” Ndizo bakanlipa mari e siliva ali makumi matatu. 16 Kudwa ipapo tjose Judasi kashaka tjibaka tjaangabapa Jesu nditjo.
Jesu eja zojiwa zwe Nzano we Kupinda pezhugwi ne badiyiwa babe
(Mako 14:12-21Luke 22:7-13, Luke 21-23Johani 13:21-30)
17 Mu zhuba le kutanga le Nzano we Tjiwunga* tjisina mbidzo badiyiwa bakazha kuna Jesu bakambhuzwa beti, “Moshaka kuti timululwamisile ngayi kujila zojiwa zwe Nzano we Kupinda pezhugwi?”
18 Kashandula eti, “Yendani mungine mu nzi nkulu, mowoswika ku mmwe nlume, mumbudze muti, ‘N'diyi bakati, tjibaka tjangu tjasedzela. Ndowojila zojiwa zwe Nzano we Kupinda pezhugwi ne badiyiwa bangu ku ng'umba iyo.’ ”
19 Ndizo badiyiwa bakashinga sekwa balayigwa ndi Jesu, bakalulwamisa zojiwa zwe Kupinda pezhugwi.
20 Kukati madekwana, Jesu kagala pa tafuli eja ana badiyiwa bali gumi lina babili. 21 Bakati beja kati ku bali, “Ndolebesa ndoti, mmwe wenyu unowondiwonga.”
22 Bakazhala buyendasi, ngono mmwe ne mmwe wabo kati kunli, “Apa ndimi kene She?”
23 Jesu kashandula eti, “Iye unoseba nami mu ndilo ndiye unowondiwonga. 24 Nkololo we Nthu unowofa sekwa kwakakwagwa nge kukwe. Koga Yee mme wee! Wapalala iwe nlume unowonga Nkololo we Nthu! Kwabe kuyita ha nlume iwoyo akabe asagala azwagwa.”
25 Ipapo Judasi iye wakan'wonga kati, “N'diyi, apa ndimi kene?”
Jesu kashandula eti, “Waleba.”
Tjilayilo tja She
(Mako 14:22-26Luke 22:14-201 Bakorinta 11:23-25)
26 Bakati batjaja, Jesu katola tjiwunga, katjikombolela, katjipemula katjipa badiyiwa babe eti, “Tolani muje, oku mbili wangu.”
27 Katola bhepe le nkumbi we zhambi, ngono kaukombolela kabapa ilo eti, “Ing'wani mulili mose. 28 Oku malopa angu e tjidumano anotebuligwa banji mu kuzwiibhatigwa matjinyo. 29 Ndomubudza nditi, anditowong'wa kakale kwe ntjelo iwoyu we nzhambi kuswikila zhuba landinowoung'wa butshwa namwi mu bushe gwa Tate bangu.”
30 Bakati basinomba lumbo gunokudza Ndzimu, bakabhuda bakayenda ku Dombo le Mitoba.
Jesu unoleba kuzwilandugwa kukwe ndi Pita
(Mako 14:27-31Luke 22:31-34Johani 13:36-38)
31 Ipapo Jesu kabadwa kati, “Busiku igogu mowopalala mose nge kwangu, ngobe kwakakwagwa kuyi, ‘Ndowobulaya nlisi, ngono pkhwizi dze danga dzowopalala.’ 32 Koga ha ndamusiwa ndowoyenda mbeli kwenyu ku Galili.”
33 Pita kashandula eti, “Kene bose bepalala nge kwenyu, imi andingamusiye.”
34 Jesu kashandula eti, “Ndolebesa ndoti, mu busiku igo igogu, gukurume lowoti lisathu likalila, unowondizwilandula katatu.”
35 Koga Pita kalebeleka eti, “Imi andingamuzwilandule bukulu ndingafa namwi.”
Ngono bose bamwe badiyiwa bakalebabo sa ikoko.
Jesu etembezela ku Getsemane
(Mako 14:32-42Luke 22:39-46)
The Crucifixion
36 Ipapo Jesu kayenda ne badiyiwa babe pathu panodang'wa Getsemane, ngono kati ku bali, “Galani ipapa imi nditjayenda apaje kunotembezela.” 37 Wakatola Pita ne bakololo babili ba Zebhedi kayenda nabo, ngono kangina buyendasi ne kudziyidzika kukulu. 38 Ipapo kati ku bali, “Meya yangu izhele buyendasi kukulu kwandingafa. Salani ipapa mulinde nami.”
39 Ngono kapindila mbejana kawila pasi nge buso katembezela eti, “Tate bangu ha kutubuka, bhepe ileli le kudziyidzika ngalindipinde. Nenguba kwakajalo, musiyite kuda kwangu, itani kuda kwenyu.”
40 Ngono kabgwilila ku badiyiwa babe, ngono kawana bakayizela, ndizo kabhuzwa Pita eti, “Apa mabe musingake mukatubula kulinda nami awara ing'ompela kene? 41 Lindani mutembezele, kuti ndizo musingine mu kulikwa. Meya inoda tjose, koga nyama inokong'wa.”
42 Kayenda gwe bubili katembezela eti, “Tate bangu, ha kusingatubuke kuti bhepe ileli lekudziyidzika lindipinde, ndisaling'wa, kuda kwenyu ngakushingikale.” 43 Kati ebuya kakale kabawana bakayizela, ngobe mesho abo akabe elema nge hwope.
44 Ngono kabasiya kayenda kakale kanotembezela gwe butatu eleba matama iwo zwawo. 45 Kudwapo kazha ku badiyiwa babe kati ku bali, “Apa mutjakayizela munyaluluka kene? Lingani, tjibaka tjasedzela, ngono Nkololo we Nthu unowongegwa mu maboko e batjinyi. 46 Milikani, ngatiyendeni, ngobe n'wongi wangu wabe pejo.”
Kusungwa kwa Jesu
(Mako 14:43-50Luke 22:47-53Johani 18:3-12)
47 Jesu kati atjalebeleka, Judasi, mmwe we bali gumi lina babili, kaswika. Wakabe ana mbunga nkulu we bathu bakasenga mathumo ne dziswimbo, batumwa nge bapirisiti bakulu ne bakulu be Bajuta. 48 N'wongi wakabe abapa tjilakidzo eti, “Iye wandinowoputa ndiye, mumbhate.”
49 Judasi kayenda pana Jesu tjinyolotjo kati kunli, “Dumilani N'diyi!” Ngono kamputa.
50 Jesu kati kunli, “Nzwalani, ini uli ipapa?”
Ipapo balume bakasedzela bakabhata Jesu, bakansunga. 51 Mmwe we bakabe bana Jesu kashomola bukanu gugwe nge luboko, katema nlanda we mpirisiti nkulu kanthubula zebe. 52 Jesu kati kunli, “Bgwiliza bukanu gugo mu magalo ago, ngobe bose banoshingisa bukanu banowofa nge bukanu. 53 Autokumbula kuti ndingakumbila kuna tate bangu, tjinyolotjo bakandipa miphatho ye ngwa dze batumwa be kudzimu inopinda gumi lina mibili kene? 54 Matama e hwalo dze Ndzimu angakowoshingikala tjini kene anoti, kwakafanila shingikala ndi iyeyo zila.”
55 Ipapo Jesu kati ku mbunga iwoyu we bathu, “Apa mabhuda se munoyenda ku tjigebeng'a kene, makasenga makanu ne swimbo kuwonditola? Misi yose ndakagala mu Ng'umba ye Ndzimu ndidiya, koga mukasindisunge. 56 Koga kose ikoku koshingikala kuti ndizo matama akakwagwa nge balebesambeli asiwile pasi.”
Ipapo badiyiwa bose bakanfupatila bakatizha.
Jesu ali mbeli kwe makulukota
(Mako 14:53-65Luke 22:54-55, Luke 63-71Johani 18:13-14, Johani 19-24)
57 Ibabo bakabe basunga Jesu bakansa kuna Kaifasi Ntungamili we bapirisiti kwakabe kwakakubunganila badiyi be nlayo ne bakulu be Bajuta. 58 Ngono Pita kantobela ali thambgwana kunoti mu nsha we Ntungamili we bapirisiti. Kangina kagala pasi ne balindi kubona tjinowoshingikala ku bupelo. 59 Bapirisiti banolaula ne makulukota wose e Bajuta bakabe beshaka butendeki gwe manyepkhwa gungasungisa Jesu kuti abulawe, 60 koga bakasiguwane, nenguba batendeki be manyepkhwa banjinji bakazha. Gwe bupelo kukazha balume babili, 61 ngono bakati, “Nlume iwoyu wakati, ‘Ndingakolomola Ng'umba ye Ndzimu abuya agubaka kakale mu mazhuba matatu.’ ”
62 Ipapo Ntungamili we bapirisiti kamilika kati kuna Jesu, “Apa auna dabilo kene? Batendeki ibaba bakatini nge kuko?” 63 Koga Jesu kanyalala. Ntungamili we bapirisiti kati kunli, “Ndokutunisa nge Ndzimu unotjila nditi, Utibudze kene uli iye Mesiya, iye Nkololo we Ndzimu.”
64 Jesu kati, “Waleba. Koga ndomubudza nditi, kudwapo mowobona Nkololo we Nthu ali gele ku luboko gwe luji gwe Masimba, ezha mu shango ali mu makole e kudzimu.”
65 Ipapo Ntungamili we bapirisiti kapalula hazu iye eti, “Watuka Ndzimu! Titjashakilani batendeki bamwe kakale? Bonani, ngwenu mazwihwigwa kutuka Ndzimu kukwe. 66 Moipedza tjini?”
Bakashandula beti, “Wakafanila kufa.”
67 Ipapo bakanthwila mate mu buso, bakanloba. Bamwe bakampkhwaula 68 beti, “Utibudze iwe Mesiya. Ndiani wakuloba?”
Pita unozwilandula Jesu
(Mako 14:66-72Luke 22:56-62Johani 18:15-18, Johani 25-27)
69 Pita wakabe ali gele mu nsha, ngono kukazha nlandakadzi kati kunli, “Nawebo wabe una Jesu we Galili.”
70 Koga kalandula mbeli kwabo eti, “Anditoziba tjaunoleba nge kwatjo.” 71 Kati ebhudila kuzhe ku nkoba kabong'wa nge mmwe nlandakadzi, kakale kadwa bathu ba ipapo kati, “Nlume iwoyu wabe ana Jesu we Nazareta.”
72 Kalandula kakale etuna eti, “Anditoziba nlume iwoyu!”
73 Shule kwe tjibaka tjifupi, bakabe bali mile ipapo bakayenda kuna Pita ngono bakati kunli, “Malebeswa tjose u mmwe wabo, ngobe lebeleka kuko kolakidza kujalo!”
74 Ipapo katangisa kuzwilonga bhiso kakale etukana nabo eti, “Anditoziba nlume iwoyu!”
Tjinyolotjo gukurume likalila. 75 Ipapo Pita kakumbula dama lakabe lalebgwa ndi Jesu eti, “Gukurume lowoti lisathu likalila unowobe wandizwilandula katatu.” Ndizo kabhudila kuzhe kalila kwazo.
The Plot To Kill Jesus
(Mark 14.1Mark 2Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)
1 When Jesus had finished teaching, he told his disciples, 2 “You know two days from now will be Passover. This is when the Son of Man will be handed over to his enemies and nailed to a cross.”
3 At that time the chief priests and the nation's leaders were meeting at the home of Caiaphas the high priest. 4 They planned how they could sneak around and have Jesus arrested and put to death. 5 But they said, “We must not do it during Passover, because the people will riot.”
At Bethany
(Mark 14.3-9John 12.1-8)
6 Jesus was in the town of Bethany, eating at the home of Simon, who had leprosy. 7 A woman came in with a bottle of expensive perfume and poured it on Jesus' head. 8 But when his disciples saw this, they became angry and complained, “Why such a waste? 9 We could have sold this perfume for a lot of money and given it to the poor.”
10 Jesus knew what they were thinking, and he said:
Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing for me. 11 You will always have the poor with you, but you won't always have me. 12 She has poured perfume on my body to prepare it for burial. 13 You may be sure that wherever the good news is told all over the world, people will remember what she has done. And they will tell others.
Judas and the Chief Priests
(Mark 14.10Mark 11Luke 22.3-6)
14 Judas Iscariot was one of the twelve disciples. He went to the chief priests 15 and asked, “How much will you give me if I help you arrest Jesus?” They paid Judas 30 silver coins, 16 and from then on he started looking for a good chance to betray Jesus.
Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples
(Mark 14.12-21Luke 22.7-13John 13.21-30)
17 On the first day of the Festival of Thin Bread, Jesus' disciples came to him and asked, “Where do you want us to prepare the Passover meal?”
18 Jesus told them to go to a certain man in the city and tell him, “Our teacher says, ‘My time has come! I want to eat the Passover meal with my disciples in your home.’ ” 19 They did as Jesus told them and prepared the meal.
20-21 When Jesus was eating with his twelve disciples that evening, he said, “One of you will surely hand me over to my enemies.”
22 The disciples were very sad, and each one said to Jesus, “Lord, you can't mean me!”
23 He answered, “One of you men who has eaten with me from this dish will betray me. 24 The Son of Man will die, as the Scriptures say. But it's going to be terrible for the one who betrays me! That man would be better off if he had never been born.”
25 Judas said, “Teacher, you surely don't mean me!”
“That's what you say!” Jesus replied. But later, Judas did betray him.
The Lord's Supper
(Mark 14.22-26Luke 22.14-231 Corinthians 11.23-25)
26 During the meal Jesus took some bread in his hands. He blessed the bread and broke it. Then he gave it to his disciples and said, “Take this and eat it. This is my body.”
27 Jesus picked up a cup of wine and gave thanks to God. He then gave it to his disciples and said, “Take this and drink it. 28 This is my blood, and with it God makes his agreement with you. It will be poured out, so that many people will have their sins forgiven. 29 From now on I am not going to drink any wine, until I drink new wine with you in my Father's kingdom.” 30 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Peter's Promise
(Mark 14.27-31Luke 22.31-34John 13.36-38)
31 Jesus said to his disciples, “During this very night, all of you will reject me, as the Scriptures say,

‘I will strike down
the shepherd,
and the sheep
will be scattered.’

32 But after I am raised to life, I will go ahead of you to Galilee.”
33 Peter spoke up, “Even if all the others reject you, I never will!”
34 Jesus replied, “I promise you before a rooster crows tonight, you will say three times that you don't know me.” 35 But Peter said, “Even if I have to die with you, I will never say I don't know you.”
All the others said the same thing.
Jesus Prays
(Mark 14.32-42Luke 22.39-46)
36 Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane. When they got there, he told them, “Sit here while I go over there and pray.”
37 Jesus took along Peter and the two brothers, James and John. He was very sad and troubled, 38 and he said to them, “I am so sad that I feel as if I am dying. Stay here and keep awake with me.”
39 Jesus walked on a little way. Then he knelt with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, don't make me suffer by drinking from this cup. But do what you want, and not what I want.”
40 He came back and found his disciples sleeping. So he said to Peter, “Can't any of you stay awake with me for just one hour? 41 Stay awake and pray that you won't be tested. You want to do what is right, but you are weak.”
42 Again Jesus went to pray and said, “My Father, if there is no other way, and I must suffer, I will still do what you want.”
43 Jesus came back and found them sleeping again. They simply could not keep their eyes open. 44 He left them and prayed the same prayer once more.
45 Finally, Jesus returned to his disciples and said, “Are you still sleeping and resting? The time has come for the Son of Man to be handed over to sinners. 46 Get up! Let's go. The one who will betray me is already here.”
Jesus Is Arrested
(Mark 14.43-50Luke 22.47-53John 18.3-12)
47 Jesus was still speaking, when Judas the betrayer came up. He was one of the twelve disciples, and a large mob armed with swords and clubs was with him. They had been sent by the chief priests and the nation's leaders. 48 Judas had told them ahead of time, “Arrest the man I greet with a kiss.”
49 Judas walked right up to Jesus and said, “Hello, teacher.” Then Judas kissed him.
50 Jesus replied, “My friend, do what you came for.”
The men grabbed Jesus and arrested him. 51 One of Jesus' followers pulled out a sword. He struck the servant of the high priest and cut off his ear.
52 But Jesus told him, “Put your sword away. Anyone who lives by fighting will die by fighting. 53 Don't you know that I could ask my Father, and he would at once send me more than twelve armies of angels? 54 But then, how could the words of the Scriptures come true, which say this must happen?”
55 Jesus said to the mob, “Why do you come with swords and clubs to arrest me like a criminal? Day after day I sat and taught in the temple, and you didn't arrest me. 56 But all this happened, so that what the prophets wrote would come true.”
All Jesus' disciples left him and ran away.
Jesus Is Questioned by the Council
(Mark 14.53-65Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)
57 After Jesus had been arrested, he was led off to the house of Caiaphas the high priest. The nation's leaders and the teachers of the Law of Moses were meeting there. 58 But Peter followed along at a distance and came to the courtyard of the high priest's palace. He went in and sat down with the guards to see what was going to happen.
59 The chief priests and the whole council wanted to put Jesus to death. So they tried to find some people who would tell lies about him in court. 60 But they could not find any, even though many did come and tell lies. At last, two men came forward 61 and said, “This man claimed he could tear down God's temple and build it again in three days.”
62 The high priest stood up and asked Jesus, “Why don't you say something in your own defense? Don't you hear the charges they are making against you?” 63 But Jesus did not answer. So the high priest said, “With the living God looking on, you must tell the truth. Are you the Messiah, the Son of God?”
64 “That is what you say!” Jesus answered. “But I tell all of you,

‘Soon you will see
the Son of Man
sitting at the right side
of God All-Powerful
and coming on the clouds
of heaven.’ ”

65 The high priest then tore his robe and said, “This man claims to be God! We don't need any more witnesses! You have heard what he said. 66 What do you think?”
They answered, “He is guilty and deserves to die!” 67 Then they spit in his face and hit him with their fists. Others slapped him 68 and said, “You think you are the Messiah! So tell us who hit you!”
Peter Says He Doesn't Know Jesus
(Mark 14.66-72Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)
69 While Peter was sitting out in the courtyard, a servant girl came up to him and said, “You were with Jesus from Galilee.”
70 But in front of everyone Peter said, “That isn't so! I don't know what you are talking about!”
71 When Peter had gone out to the gate, another servant girl saw him and said to some people there, “This man was with Jesus from Nazareth.”
72 Again Peter denied it, and this time he swore, “I don't even know that man!”
73 A little while later some people standing there walked over to Peter and said, “We know you are one of them. We can tell it because you talk like someone from Galilee.”
74 Peter began to curse and swear, “I don't know that man!”
Right then a rooster crowed, 75 and Peter remembered that Jesus had said, “Before a rooster crows, you will say three times you don't know me.” Then Peter went out and cried bitterly.