Nkadzi wakabe abhakhwa bupombgwe
1 Koga Jesu iye wakayenda ku Dombo le Mitoba. 2 Kwakati kutji mangwanana mu zhuba linotobela kabgwilila ku Ng'umba ye Ndzimu. Bathu bose bakazha kunli, ndizo kagala pasi katangisa kubadiya. 3 Badiyi be nlayo ne Bafarasi bakazhisa mmwe nkadzi wakabe abhakhwa bupombgwe kuna Jesu, ngono bakammisa pakati kwe bathu, 4 bakadwa Jesu bakati, “N'diyi, nkadzi iwoyu wabhakhwa bupombgwe. 5 Mu Nlayo, Mushe wakatilaya kuti nkadzi wakajali wakafanila kukikithidziwa nge mabgwe kudzina efa. Iwe unoti aying'wi?” 6 Bakabe beleba beijalo beteya Jesu, kuti bawane tjabangambhatila patjili. Koga Jesu kakotama kakwala mu mavu nge tjinyala tjitje.
7 Bakati bedwilila nge kumbhuzwa, kakotamuka kati ku bali, “Iye wenyu usina tjibi, ngaabe we kutanga kuposa nkadzi iwoyu nge bgwe.” 8 Kakotama kakale kakwala mu mavu. 9 Bakati behwa matama awe, bose bakayenda, nng'ompela ne nng'ompela, kutangisa ne bahwola. Jesu kasala abe ega ne nkadzi iwoyo ali mile ipapo. 10 Kakotamuka kati ku nkadzi iwoyo, “Bangayi? Akuna wakubona nlandu?”
11 Nkadzi kan'dabila eti, “Akuna, tetshi wangu.” Jesu kati, “Kwakalulwama, nami anditokubona nlandu. Yenda, koga usitjatjinye kakale.”]
Jesu ndiye tjedza tje shango
12 Jesu kalebeleka ne Bafarasi kakale kati, “Ndimi tjedza tje shango, iye unonditobela unowobe ne tjedza tjinopa butjilo, ndizo aatjowoyenda mulima.”
13 Bafarasi bakati kunli, “Unozwitendekela nge kuko, ngono matama awo aana malebeswa.”
14 Jesu kabashandula eti, “Nenguba ndizwitendekela nge kwangu, butendeki gwangu malebeswa, ngobe ndoziba kwandakadwa ne nge kwandinoyenda. Imwi amutoziba kwandakadwa kene kwandinoyenda. 15 Imwi mosumikilisa nge mpanga we bathu, koga imi andina wandinosumikilisa. 16 Ha ndabe ndisumikilisa, kusumikilisa kwangu kobe kuli kwe malebeswa, ngobe anditosumikilisa ndili ndoga, koga ndina Tate ibo bakandituma. 17 Kwakakwagwa mu nlayo wenyu kuti, ha butendeki gwe bathu babili gudumana, tjabanoleba malebeswa. 18 Ndozwitendekela, mmilili wangu mmwe ndi Tate, ibo bakandituma.”
19 Bakambhuzwa bakati, “Tate babo bangayi?”
Kabadabila eti, “Amutoziba kuti ndimi ani, ndizo na Tate amutobaziba. Ha mabe mundiziba, na Tate mobe mubaziba.”
20 Jesu wakaleba kose ikoku ediya ali mu Ng'umba ye Ndzimu pejo ne mabiganyilo e zwipo zwadusigwa Ndzimu. Akuna wakambhata, ngobe tjibaka tjitje tjakabe tjisathu tjikaswika.
Amungayende kwandinoyenda
21 Jesu kapapha kati ku bali, “Ndoyenda, mowondishaka, ngono mowofila mu zwibi zwenyu. Kwandinoyenda amungazhe ko.”
22 Ndizo Bajuta bakati, “Unoshaka kuzwibulaya kani? Se eti, ‘Kwandinoyenda, amungazhe ko?’ ”
23 Jesu kabadwa kati, “Imwi mube shango ino ipasi, imi ndodwa ku shango ipezhugwi. Imwi modwa mu shango ino, koga imi anditodwa muili. 24 Ndamudwa ati mowofila mu zwibi zwenyu, nge lebeswa mowofila mu zwibi zwenyu, ha musingagalemoyo kuti ‘Ndi iye wandili iye!’ ”
25 Bakambhuzwa beti, “Ndiwe ani?” Jesu kabadabila eti, “Nditjandakamubudza mukutangisa. 26 Ndina zwinjinji zwandinowoleba nge kwenyu ne zwinjinji zwandinowomusumikilisila. Koga iye wakandituma, una malebeswa, ngono ndobudza shango tjandahwa ndiye.”
27 Abazohwisisa kuti wakabe elebeleka nabo ngekwa Tate. 28 Ndizo Jesu kati ku bali, “Mowoti mamilidzila Nkololo we nthu pezhugwi, ipapo mukaziba kuti ‘Ndi iye wandili iye.’ Mowoziba kuti andina tjandinoshinga nge kwangu, koga ndoleba tjandinobe ndilayiwa ndi Tate kuti nditjilebe. 29 Iye wakandituma unami, aazondisiya ndoga, ngobe ndoshinga tjinonshathisa misi yose.”
30 Wakati elebeleka sa ikoko bathu banjinji bakagalamoyo munli.
Lebeswa lowomusunungula
31 Ndizo Jesu kati ku Bajuta bakabe bagalamoyo munli, “Ha mulondolodza matama angu, mu badiyiwa bangu bakwako, 32 mowoziba malebeswa, ngono malebeswa anowomusunungula.”
33 Bakanshandula beti, “Iswi ti zwizekugwana zwa Abhurahama, kakale atithu tikatongobe balanda. Unodwani ha uti, ‘Mowosunungugwa?’ ”

34 Jesu kati ku bali, “Ndolebesa tjose ndoti kumuli, mmwe ne mmwe unotjinya nlanda we tjibi. 35 Nlanda aatogalila tjose mu nzi usi wa kanyi kwabo, koga nkololo unogalila tjose. 36 Ndizo Nkololo ha emusunungula mowosununguka kwakwako. 37 Ndoziba kuti mu zwizekugwana zwa Abhurahama, koga mogwisa kundibulaya, ngobe amutoamutjila matama angu. 38 Ndoleba ngekwe tjandakalakidziwa ndi Tate, koga moshinga tjamakahwa ndi tate benyu.”
39 Bakan'dabila beti, “Tate bedu ndi Abhurahama.”
Jesu kabashandula eti, “Ha mabe muli bana ba Abhurahama mobe mushinga zwakashingwa ndi Abhurahama. 40 Koga makazwimisila kundibulaya, imi ndakamubudza malebeswa andakahwa nge Ndzimu. Abhurahama aazothama zwithu zwakajalo! 41 Imwi moshinga mishingo ya tate benyu.”
Bakan'dabila beti, “Ndzimu nge kwawo ndi Tate bedu, atizozwagwa mu bupombgwe.”
42 Jesu kabadabila eti, “Ha Ndzimu wabe uli tate benyu, mobe mundida, ngobe ndakadwa ku Ndzimu ngono ndi pano. Andizozwizhigwa nge kuda kwangu, ndakatumwa nge Ndzimu. 43 Ini musingahwisise tjandinoleba? Hwuti amungamilane nge kuhwa dama langu. 44 Mu bana ba tate benyu, ibo Satani, ngono moshaka thama kuda kwa tate benyu. Bakabe bali mbulayi kudwa mu kutangisa, kakale abana tjimwe nge malebeswa, ngobe kusina malebeswa mubali. Ha benyepa banobe belebeleka lulimi gwe mbumbiko yabo, ngobe bannyepi kakale ndibo tate be manyepkhwa. 45 Koga ngoti ndoleba malebeswa, amutondigalamoyo. 46 Ndiupi wenyu ungatendeka tjibi tjangu? Ha ndileba malebeswa, ini ngono musingandigalemoyo? 47 Iye unobe ali we Ndzimu unohwilila matama e Ndzimu. Tjinoyita kuti musihwe hwuti amute muli be Ndzimu.”
Jesu na Abhurahama
48 Bajuta bakan'dabila beti, “Apa atitolebesa kene, ha titi, u Nsamariya kakale una meya mbi?”
49 Jesu kabashandula eti, “Andina meya mbi, koga ndokudza Tate, ngono imwi mondilengudza. 50 Anditozwishakila gudzo ngono uyapo unolishaka, iye ndiye nsumikilisi. 51 Ndolebesa tjose ndoti kumuli, iye unolondolodza dama langu aatowofa.”
52 Bakati kunli, “Ngwenu tina malebeswa ekuti una meya mbi. Abhurahama wakafa ne balebesambeli bakafa, koga iwe ukati, ‘Iye unolondolodza dama langu aatowofa.’ 53 Apa u nkulu pana tate bedu Abhurahama kene? Bakafa ne balebesambeli bakafabo. Unozwidwa uti ndiwe ani kene?”
54 Jesu kabadabila eti, “Ha ndizwikudza, kuzwikudza kwangu akutodwa tjimwe. Koga ndokudziwa ndi Tate ibo bamunoti Ndzimu wenyu. 55 Imwi amutobaziba, koga imi ndobaziba. Ha ndingati anditobaziba, ndowobe ndili nnyepi samwi. Koga ndobaziba, kakale ndolondolodza dama labo. 56 Tate benyu Abhurahama bakashathila kuzha kwangu mu shango, bakabona nsi we kuzha kwangu ngono bakashatha.”
57 Bajuta bakati kunli, “Iwe usathu ukabe ne makole ali makumi mashanu unoti wakabona Abhurahama kene?”
58 Jesu kabashandula eti, “Ndolebesa tjose ndoti kumuli, Abhurahama wakati asathu kazwagwa, ndakabe ndilipo, ‘Ndi iye wandili iye!’ ”
59 Wakati eijalo, bakanunga mabgwe beti bamphobole ndiwo, koga kabgwata ngono kabhuda mu Ng'umba ye Ndzimu kayenda.
1 but Jesus walked out to the Mount of Olives. 2 Then early the next morning he went to the temple. The people came to him, and he sat down and started teaching them.
3 The Pharisees and the teachers of the Law of Moses brought in a woman who had been caught in bed with a man who wasn't her husband. They made her stand in the middle of the crowd. 4 Then they said, “Teacher, this woman was caught sleeping with a man who isn't her husband. 5 The Law of Moses teaches that a woman like this should be stoned to death! What do you say?”
6 They asked Jesus this question, because they wanted to test him and bring some charge against him. But Jesus simply bent over and started writing on the ground with his finger.
7 They kept on asking Jesus about the woman. Finally, he stood up and said, “If any of you have never sinned, then go ahead and throw the first stone at her!” 8 Once again he bent over and began writing on the ground. 9 The people left one by one, beginning with the oldest. Finally, Jesus and the woman were there alone.
10 Jesus stood up and asked her, “Where is everyone? Isn't there anyone left to accuse you?”
11 “No sir,” the woman answered.
Then Jesus told her, “I am not going to accuse you either. You may go now, but don't sin anymore.”
Jesus Is the Light for the World
12 Once again Jesus spoke to the people. This time he said, “I am the light for the world! Follow me, and you won't be walking in the dark. You will have the light that gives life.”
13 The Pharisees objected, “You are the only one speaking for yourself, and what you say isn't true!”
14 Jesus replied:
Even if I do speak for myself, what I say is true! I know where I came from and where I am going. But you don't know where I am from or where I am going. 15 You judge in the same way that everyone else does, but I don't judge anyone. 16 If I did judge, I would judge fairly, because I would not be doing it alone. The Father who sent me is here with me. 17 Your Law requires two witnesses to prove that something is true. 18 I am one of my witnesses, and the Father who sent me is the other one.
19 “Where is your Father?” they asked.
“You don't know me or my Father!” Jesus answered. “If you knew me, you would know my Father.”
20 Jesus said this while he was still teaching in the place where the temple treasures were stored. But no one arrested him, because his time had not yet come.
You Cannot Go Where I Am Going
21 Jesus also told them, “I am going away, and you will look for me. But you cannot go where I am going, and you will die with your sins unforgiven.”
22 The people asked, “Does he intend to kill himself? Is that what he means by saying we cannot go where he is going?”
23 Jesus answered, “You are from below, but I am from above. You belong to this world, but I don't. 24 This is why I said you will die with your sins unforgiven. If you don't have faith in me for who I am, you will die, and your sins will not be forgiven.”
25 “Who are you?” they asked Jesus.
Jesus answered, “I am exactly who I told you at the beginning. 26 There is a lot more I could say to condemn you. But the one who sent me is truthful, and I tell the people of this world only what I have heard from him.”
27 No one understood that Jesus was talking to them about the Father.
28 Jesus went on to say, “When you have lifted up the Son of Man, you will know who I am. You will also know that I don't do anything on my own. I say only what my Father taught me. 29 The one who sent me is with me. I always do what pleases him, and he will never leave me.”
30 After Jesus said this, many of the people put their faith in him.
The Truth Will Set You Free
31 Jesus told the people who had faith in him, “If you keep on obeying what I have said, you truly are my disciples. 32 You will know the truth, and the truth will set you free.”
33 They answered, “We are Abraham's children! We have never been anyone's slaves. How can you say we will be set free?”
34 Jesus replied:
I tell you for certain that anyone who sins is a slave of sin! 35 And slaves don't stay in the family forever, though the Son will always remain in the family. 36 If the Son gives you freedom, you are free! 37 I know that you are from Abraham's family. Yet you want to kill me, because my message isn't really in your hearts. 38 I am telling you what my Father has shown me, just as you are doing what your father has taught you.
Your Father Is the Devil
39 The people said to Jesus, “Abraham is our father!”
Jesus replied, “If you were Abraham's children, you would do what Abraham did. 40 Instead, you want to kill me for telling you the truth that God gave me. Abraham never did anything like that. 41 But you are doing exactly what your father does.”
“Don't accuse us of having someone else as our father!” they said. “We just have one father, and he is God.”
42 Jesus answered:
If God were your Father, you would love me, because I came from God and now I am here. He sent me. I did not come on my own. 43 Why can't you understand what I am talking about? Can't you stand to hear what I am saying? 44 Your father is the devil, and you do exactly what he wants. He has always been a murderer and a liar. There is nothing truthful about him. He speaks on his own, and everything he says is a lie. Not only is he a liar himself, but he is also the father of all lies.
45 Everything I have told you is true, and you still refuse to have faith in me. 46 Can any of you accuse me of sin? If you cannot, why won't you have faith in me? After all, I am telling you the truth. 47 Anyone who belongs to God will listen to his message. But you refuse to listen, because you don't belong to God.
Jesus and Abraham
48 The people told Jesus, “We were right to say that you are a Samaritan and that you have a demon in you!”
49 Jesus answered, “I don't have a demon in me. I honor my Father, and you refuse to honor me. 50 I don't want honor for myself. But there is one who wants me to be honored, and he is also the one who judges. 51 I tell you for certain that if you obey my words, you will never die.”
52 Then the people said, “Now we are sure that you have a demon. Abraham is dead, and so are the prophets. How can you say that no one who obeys your words will ever die? 53 Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”
54 Jesus replied, “If I honored myself, it would mean nothing. My Father is the one who honors me. You claim that he is your God, 55 even though you don't really know him. If I said I didn't know him, I would be a liar, just like all of you. But I know him, and I do what he says. 56 Your father Abraham was really glad to see me.”
57 “You are not even 50 years old!” they said. “How could you have seen Abraham?”
58 Jesus answered, “I tell you for certain that even before Abraham was, I was, and I am.” 59 The people picked up stones to kill Jesus, but he hid and left the temple.