Jesu unopodza nthu pa dziba
Paralytic3
Paralytic3
Paralytic3
1 Shule kwa ikoku Jesu kayenda ku Jerusalema ku nzano we Bajuta. 2 Mu nzi we Jerusalema pejo ne nkoba we pkhwizi kuna dziba lakakombeledziwa nge matenga mashanu e mitutshi, mu lulimi gwe Tjihebheru lodang'wa kuyi Bhetizada. 3 Ipapo kwakabe kuna bagwele banjinji balilele, kwakashangana mapofu ne zwilema ne bakalobgwa nge gulukadzi. 5 Mmwe nlume wakabe ali ipapo wakabe ana makole ali makumi matatu ana zhanakadzi egwala. 6 Jesu kati embona alilele ipapo, kaziba kuti wakabe ne tjibaka tjilefu ali mu tjimo itjetjo, ngono kambhuzwa kati, “Apa unoshaka podziwa kene?”
7 Nlume iwoyu wakabe egwala kan'dabila eti, “Tate bangu, andina iye ungandilonga mu dziba ha vula ikodzongeka, ndoti nditjagwisa kungina, atangigwa ne mmwe.”
Paralytic3
Paralytic3
8 Jesu kati kunli, “Milika utole thobo iyo uyende.” 9 Tjinyolotjo nlume iwoyu kapola, katola thobo iye kayenda.
Ikoku kwakashingikala mu nsi we Sabata. 10 Ndizo Bajuta bakati ku nlume iwoyu wapodziwa, “Nasi i Sabata, ate kuli mu nlayo kuti usenge thobo iyo.”
11 Kabashandula eti, “Nlume wandipodza wandidwa kati, ‘Tola thobo iyo uyende.’ ”
12 Bakambhuzwa beti, “Ndiani iwoyo nthu wakudwa eijalo?”
13 Koga kasizibe kuti ndiani, ngobe kwakabe kuna bathu banjinji ipapo, ngono Jesu wakabe ayenda.
Paralytic3
14 Shule kwe tjibaka Jesu kan'wana mu Ng'umba ye Ndzimu, ngono kan'dwa kati “Wapodziwa, utjiletjedza kutjinya, kuti usishingikaligwe nge tjinopinda itjetji.”
Paralytic3
15 Iwoyu nlume kayenda kanobudza Bajuta kuti wapodziwa ndi Jesu. 16 Ndizo bakatangisa kusala Jesu shule bendziyidza, ngobe wakabe ethama zwithu izwezwi nge nsi we Sabata. 17 Jesu kabadwa kati, “Tate batjashinga na ngwenu kose, ngono namibo ndoshinga.”
18 Ngekwa ikoku Bajuta bakazwimisila tjose kumbulaya, ngobe wakabe atjuluka nlayo we Sabata kakale edana Ndzimu eti Tate, ezwilizanya ne Ndzimu.
Simba le Nkololo
19 Jesu kabadabila eti, “Ndolebesa tjose ndoti kumuli, Nkololo aana tjaangashinga nge kukwe, kuzhe kwe tjaabona tjishingwa ndi Tate babe. Tjinoshingiwa ndi Tate ne Nkololo unotjishingabo. 20 Ngobe Tate banoda Nkololo ndizo banonlakidza kose kwabanothama; ngono banowonlakidza mishingo mikulu pana iyeyi, kuti mukaabale. 21 Koga sa Tate bemusa bafi bebapa butjilo, Nkololo unotjidzabo baanoda. 22 Tate abana wabanosumikilisa, koga bakapa Nkololo wabo fanilo dzose dze kusumikilisa, 23 kuti ndizo bose bakudze Nkololo sekwa banokudza Tate. Iye usingakudze Nkololo aatokudza Tate ibo bakantuma.
24 “Ndolebesa tjose ndoti kumuli, iye unohwa dama langu kagalamoyo muna iye wakandituma, unowowana butjilo gusingapele. Aatjowowang'wa nlandu, koga wapinda mu lufu wangina mu butjilo. 25 Ndolebesa tjose ndoti kumuli, tjibaka tjozha, na iko tjatjiswika tje kuti bafi bahwe hwi le Nkololo we Ndzimu, ngono ibabo banowolihwa banowotjila. 26 Se Tate bana masimba ekupa butjilo, bakapa Nkololo kube ne masimba ekupa butjilo na iyebo. 27 Bakampa simba le kusumikilisa, ngobe ali iye Nkololo we nthu. 28 Musitjenamile ikoku, ngobe tjibaka tjozha tje kuti bose bamu zwikumbu bahwe hwi lile, 29 ngono babhude mu zwikumbu zwabo, ibabo bakashinga ndulamo banowomukila mu butjilo, bakashinga mbipo banowomukila kubong'wa nlandu.
Batendeki ngekwa Jesu
30 “Akuna tjandingashinga nge kwangu, ndosumikilisa sekwa ndabudziwa nge Ndzimu, ndizo kusumikilisa kwangu kwakalulwama, ngobe anditoshaka kushinga kuda kwangu, ndoshinga kuda kwa iye wakandituma.
31 “Ha ndizwitendekela nge kwangu, butendeki gwangu ate guli malebeswa. 32 Koga kuna mmwe unotendeka nge kwangu, ngono ndoziba kuti butendeki gugwe nge kwangu malebeswa. 33 Makatuma bathu kuna Johani, ngono katendeka ngekwe malebeswa. 34 Ate kuli kuti ndimilile butendeki gwe bathu nge kwangu koga, ndoleba ikoku kuti mutjidziwe. 35 Johani wakabe ali luvone gunothuta kakale gunopenya, ngono imwi makada kushathila tjedza tjitje kwe tjibaka tjifupi. 36 Ndina butendeki bukulu pana gwa Johani. Mishingo yandakapiwa ndi Tate kuti ndiipeleledze, iyo mishingo iyeyi yandinoshinga, inotendeka nge kwangu kuti Tate bakandituma. 37 Na ibo Tate bakandituma, bakatendeka nge kwangu. Amuthu mukatongo hwa hwi labo kene kuli kubona mbumbiko yabo, 38 kakale makashayila hanya dama labo, ngobe amutogalabgwe muna iye wabakatuma. 39 Mozwidiya hwalo dze Ndzimu makasimisa ngobe mokumbula kuti muna butjilo gusingapele mudzili. Ngono ndidzo dzinotendeka nge kwangu, 40 koga molamba kuzha kundili kuti muwane butjilo.
41 “Anditoamutjila gudzo kudwa mu bathu, 42 koga ndomuziba. Ndoziba kuti amuna ludo gwe Ndzimu mu muli. 43 Ndakazha nge zina la Tate, koga amutondiamutjila; koga ha mmwe ezwizhigwa nge zina lile, iye mowon'amutjila. 44 Mungagalamoyo tjini muda kukudzana, koga musingagwise kuwana kukudziwa kunodwa ku Ndzimu, iwo uwoga kene? 45 Musikumbule kuti ndimi ndinowomutilika nlandu mbeli kwa Tate. Mushe wamakagalabgwe, ndiye unowomutilika nlandu. 46 Ha makabe magalamoyo muna Mushe, mobe mugalamoyo ne mundili, ngobe wakakwala nge kwangu. 47 Koga se musingagalemoyo tjaakakwala, mungagalamoyo tjandinoleba tjini?”
Jesus Heals a Sick Man
1 Later, Jesus went to Jerusalem for another Jewish festival. 2 In the city near the sheep gate was a pool with five porches, and its name in Hebrew was Bethzatha.
3-4 Many sick, blind, lame, and paralyzed people were lying close to the pool.
5 Beside the pool was a man who had been sick for 38 years. 6 When Jesus saw the man and realized that he had been crippled for a long time, he asked him, “Do you want to be healed?”
7 The man answered, “Sir, I don't have anyone to put me in the pool when the water is stirred up. I try to get in, but someone else always gets there first.”
8 Jesus told him, “Pick up your mat and walk!” 9 Right then the man was healed. He picked up his mat and started walking around. The day on which this happened was a Sabbath.
10 When the Jewish leaders saw the man carrying his mat, they said to him, “This is the Sabbath! No one is allowed to carry a mat on the Sabbath.”
11 But he replied, “The man who healed me told me to pick up my mat and walk.”
12 They asked him, “Who is this man that told you to pick up your mat and walk?” 13 But he did not know who Jesus was, and Jesus had left because of the crowd.
14 Later, Jesus met the man in the temple and told him, “You are now well. But don't sin anymore or something worse might happen to you.” 15 The man left and told the leaders that Jesus was the one who had healed him. 16 They started making a lot of trouble for Jesus because he did things like this on the Sabbath.
17 But Jesus said, “My Father has never stopped working, and this is why I keep on working.” 18 Now the leaders wanted to kill Jesus for two reasons. First, he had broken the law of the Sabbath. But even worse, he had said God was his Father, which made him equal with God.
The Son's Authority
19 Jesus told the people:
I tell you for certain the Son cannot do anything on his own. He can do only what he sees the Father doing, and he does exactly what he sees the Father do. 20 The Father loves the Son and has shown him everything he does. The Father will show him even greater things, and you will be amazed. 21 Just as the Father raises the dead and gives life, so the Son gives life to anyone he wants to.
22 The Father doesn't judge anyone, but he has made his Son the judge of everyone. 23 The Father wants all people to honor the Son as much as they honor him. When anyone refuses to honor the Son, this is the same as refusing to honor the Father who sent him. 24 I tell you for certain that everyone who hears my message and has faith in the one who sent me has eternal life and will never be condemned. They have already gone from death to life.
25 I tell you for certain the time will come, and it is already here, when all of the dead will hear the voice of the Son of God. And those who listen to it will live! 26 The Father has the power to give life, and he has given that same power to the Son. 27 And he has given his Son the right to judge everyone, because he is the Son of Man.
28 Don't be surprised! The time will come when all of the dead will hear the voice of the Son of Man, 29 and they will come out of their graves. Everyone who has done good things will rise to life, but everyone who has done evil things will rise and be condemned.
30 I cannot do anything on my own. The Father sent me, and he is the one who told me how to judge. I judge with fairness, because I obey him, and I don't just try to please myself.
Witnesses to Jesus
31 If I speak for myself, there is no way to prove I am telling the truth. 32 But there is someone else who speaks for me, and I know what he says is true. 33 You sent messengers to John, and he told them the truth. 34 I don't depend on what people say about me, but I tell you these things so that you may be saved. 35 John was a lamp that gave a lot of light, and you were glad to enjoy his light for a while.
36 But something more important than John speaks for me. I mean the things that the Father has given me to do! All of these speak for me and prove that the Father sent me.
37 The Father who sent me also speaks for me, but you have never heard his voice or seen him face to face. 38 You have not believed his message, because you refused to have faith in the one he sent.
39 You search the Scriptures, because you think you will find eternal life in them. The Scriptures tell about me, 40 but you refuse to come to me for eternal life.
41 I don't care about human praise, 42 but I do know that none of you love God. 43 I have come with my Father's authority, and you have not welcomed me. But you will welcome people who come on their own. 44 How could you possibly believe? You like to have your friends praise you, and you don't care about praise that the only God can give!
45 Don't think that I will be the one to accuse you to the Father. You have put your hope in Moses, yet he is the very one who will accuse you. 46 Moses wrote about me, and if you had believed Moses, you would have believed me. 47 But if you don't believe what Moses wrote, how can you believe what I say?